| 1 Giacomo, servo di Dio e del Signore Gesù Cristo, alle dodici tribù che sono nella diaspora, salute. | 1 Яків, слуга Бога й Господа Ісуса Христа, дванадцятьом поколінням, що у розсіянні, привіт! |
| 2 Considerate perfetta letizia, miei fratelli, quando subite ogni sorta di prove, | 2 Уважайте за найвищу радість, мої брати, коли підлягаєте різноманітним спокусам. |
| 3 sapendo che la vostra fede, messa alla prova, produce pazienza. | 3 Ви знаєте, що іспит вашої віри виробляє витривалість, |
4 E la pazienza completi l’opera sua in voi, perché siate perfetti e integri, senza mancare di nulla.
| 4 за витривалістю ж нехай слідом іде чин досконалий, щоб ви були досконалі та бездоганні й щоб нічого вам не бракувало. |
| 5 Se qualcuno di voi è privo di sapienza, la domandi a Dio, che dona a tutti con semplicità e senza condizioni, e gli sarà data. | 5 Коли ж комусь із вас мудрости бракує, нехай просить у Бога, який дає всім щедро й за це не докоряє, і вона йому дасться. |
| 6 La domandi però con fede, senza esitare, perché chi esita somiglia all’onda del mare, mossa e agitata dal vento. | 6 Тільки ж хай просить із вірою, без жадного вагання; бо хто вагається, той подібний до морської хвилі, що її здіймає і коливає на всі боки вітер. |
| 7 Un uomo così non pensi di ricevere qualcosa dal Signore: | 7 Така людина нехай собі не уявляє, що прийме щось від Господа; — |
8 è un indeciso, instabile in tutte le sue azioni.
| 8 людина з подвійною душею, непостійна у всіх своїх дорогах. |
| 9 Il fratello di umili condizioni sia fiero di essere innalzato, | 9 Хай брат низького стану хвалиться своїм вивищенням, |
| 10 il ricco, invece, di essere abbassato, perché come fiore d’erba passerà. | 10 а багатий — пониженням своїм, бо й він промине так, мов цвіт трави. |
11 Si leva il sole col suo ardore e fa seccare l’erba e il suo fiore cade, e la bellezza del suo aspetto svanisce. Così anche il ricco nelle sue imprese appassirà.
| 11 Зійшло бо пекуче сонце й траву висушило, і цвіт її впав, і краса виду її зникла. Так і багатий у своїх заходах зів’яне. |
12 Beato l’uomo che resiste alla tentazione perché, dopo averla superata, riceverà la corona della vita, che il Signore ha promesso a quelli che lo amano.
| 12 Блаженний чоловік, що перетриває пробу, бо він, як буде випробуваний, дістане вінець життя, що Господь обіцяв тим, які його люблять. |
| 13 Nessuno, quando è tentato, dica: «Sono tentato da Dio»; perché Dio non può essere tentato al male ed egli non tenta nessuno. | 13 Ніхто спокушуваний нехай не каже: Бог мене спокушає; бо Бог не може бути спокушуваний злом, і сам він не спокушає нікого; |
| 14 Ciascuno piuttosto è tentato dalle proprie passioni, che lo attraggono e lo seducono; | 14 кожний спокушається своєю власною пожадливістю, яка його притягає і зводить. |
15 poi le passioni concepiscono e generano il peccato, e il peccato, una volta commesso, produce la morte.
| 15 А потім пожадливість, завагітнівши, породжує гріх; гріх же, здійснений, — породжує смерть. |
| 16 Non ingannatevi, fratelli miei carissimi; | 16 Не вводьте, мої любі брати, самих себе в оману. |
| 17 ogni buon regalo e ogni dono perfetto vengono dall’alto e discendono dal Padre, creatore della luce: presso di lui non c’è variazione né ombra di cambiamento. | 17 Всяке добре даяння й усякий досконалий дар згори сходить від Отця світла, в якого нема ані зміни, ані тіні переміни. |
18 Per sua volontà egli ci ha generati per mezzo della parola di verità, per essere una primizia delle sue creature.
| 18 Він забажав нас породити словом правди, щоб ми були немов первістками його створінь. |
| 19 Lo sapete, fratelli miei carissimi: ognuno sia pronto ad ascoltare, lento a parlare e lento all’ira. | 19 Знайте, мої улюблені брати: хай кожен буде скорий до слухання, повільний до говорення, непоквапний до гніву, |
| 20 Infatti l’ira dell’uomo non compie ciò che è giusto davanti a Dio. | 20 бо гнів людини не чинить справедливости Божої. |
| 21 Perciò liberatevi da ogni impurità e da ogni eccesso di malizia, accogliete con docilità la Parola che è stata piantata in voi e può portarvi alla salvezza. | 21 Тому, відкинувши всякий бруд та останок злоби, прийміть з покірністю посаджене слово, що може спасти ваші душі. |
| 22 Siate di quelli che mettono in pratica la Parola, e non ascoltatori soltanto, illudendo voi stessi; | 22 Будьте виконавцями слова, а не лише слухачами, самі себе обманюючи. |
| 23 perché, se uno ascolta la Parola e non la mette in pratica, costui somiglia a un uomo che guarda il proprio volto allo specchio: | 23 Бо хто лише слухає слово, але його не чинить, той подібний до чоловіка, що розглядає у дзеркалі обличчя, яке має від природи: |
| 24 appena si è guardato, se ne va, e subito dimentica come era. | 24 ледве поглянув на самого себе, відійшов і зараз же забув, який він. |
25 Chi invece fissa lo sguardo sulla legge perfetta, la legge della libertà, e le resta fedele, non come un ascoltatore smemorato ma come uno che la mette in pratica, questi troverà la sua felicità nel praticarla.
| 25 Хто ж пильно заглядає в досконалий закон свободи й у ньому перебуває, — не як слухач-забудько, а як виконавець діла, — той щасливий у ділі своїм. |
| 26 Se qualcuno ritiene di essere religioso, ma non frena la lingua e inganna così il suo cuore, la sua religione è vana. | 26 Коли хтось уявляє собі, що він побожний, а не стримує язика, лиш обманює своє серце, побожність того марна. |
| 27 Religione pura e senza macchia davanti a Dio Padre è questa: visitare gli orfani e le vedove nelle sofferenze e non lasciarsi contaminare da questo mondo. | 27 Чиста побожність і безплямна перед Богом і Отцем ось у чому полягає: відвідувати сиріт та вдовиць у їхнім горі і чистим берегти себе від світу. |