1 Riguardo poi alla colletta in favore dei santi, fate anche voi come ho ordinato alle Chiese della Galazia. | 1 De collectis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut ordinavi ecclesiis Galatiæ, ita et vos facite. |
2 Ogni primo giorno della settimana ciascuno di voi metta da parte ciò che è riuscito a risparmiare, perché le collette non si facciano quando verrò. | 2 Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit : ut non, cum venero, tunc collectæ fiant. |
3 Quando arriverò, quelli che avrete scelto li manderò io con una mia lettera per portare il dono della vostra generosità a Gerusalemme. | 3 Cum autem præsens fuero, quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Jerusalem. |
4 E se converrà che vada anch’io, essi verranno con me.
| 4 Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.
|
5 Verrò da voi dopo aver attraversato la Macedonia, perché la Macedonia intendo solo attraversarla; | 5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero : nam Macedoniam pertransibo. |
6 ma forse mi fermerò da voi o anche passerò l’inverno, perché prepariate il necessario per dove andrò. | 6 Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo : ut vos me deducatis quocumque iero. |
7 Non voglio infatti vedervi solo di passaggio, ma spero di trascorrere un po’ di tempo con voi, se il Signore lo permetterà. | 7 Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit. |
8 Mi fermerò tuttavia a Èfeso fino a Pentecoste, | 8 Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten. |
9 perché mi si è aperta una porta grande e propizia e gli avversari sono molti. | 9 Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens : et adversarii multi.
|
10 Se verrà Timòteo, fate che non si trovi in soggezione presso di voi: anche lui infatti lavora come me per l’opera del Signore. | 10 Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos : opus enim Domini operatur, sicut et ego. |
11 Nessuno dunque gli manchi di rispetto; al contrario, congedatelo in pace perché ritorni presso di me: io lo aspetto con i fratelli. | 11 Ne quis ergo illum spernat : deducite autem illum in pace, ut veniat ad me : exspecto enim illum cum fratribus. |
12 Riguardo al fratello Apollo, l’ho pregato vivamente di venire da voi con i fratelli, ma non ha voluto assolutamente saperne di partire ora; verrà tuttavia quando ne avrà l’occasione.
| 12 De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus : et utique non fuit voluntas ut nunc veniret : veniet autem, cum ei vacuum fuerit. |
13 Vigilate, state saldi nella fede, comportatevi in modo virile, siate forti. | 13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini. |
14 Tutto si faccia tra voi nella carità. | 14 Omnia vestra in caritate fiant. |
15 Una raccomandazione ancora, fratelli: conoscete la famiglia di Stefanàs. Furono i primi credenti dell’Acaia e hanno dedicato se stessi a servizio dei santi. | 15 Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanæ, et Fortunati, et Achaici : quoniam sunt primitiæ Achaiæ, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos : |
16 Siate anche voi sottomessi verso costoro e verso quanti collaborano e si affaticano con loro. | 16 ut et vos subditi sitis ejusmodi, et omni cooperanti, et laboranti. |
17 Io mi rallegro della visita di Stefanàs, di Fortunato e di Acàico, i quali hanno supplito alla vostra assenza: | 17 Gaudeo autem in præsentia Stephanæ, et Fortunati, et Achaici : quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt : |
18 hanno allietato il mio spirito e allieteranno anche il vostro. Apprezzate persone come queste.
| 18 refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui hujusmodi sunt.
|
19 Le Chiese dell’Asia vi salutano. Vi salutano molto nel Signore Aquila e Prisca, con la comunità che si raduna nella loro casa. | 19 Salutant vos ecclesiæ Asiæ. Salutant vos in Domino multum, Aquila et Priscilla cum domestica sua ecclesia : apud quos et hospitor. |
20 Vi salutano tutti i fratelli. Salutatevi a vicenda con il bacio santo.
| 20 Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto. |
21 Il saluto è di mia mano, di Paolo. | 21 Salutatio, mea manu Pauli. |
22 Se qualcuno non ama il Signore, sia anàtema! Maràna tha!
| 22 Si quis non amat Dominum nostrum Jesum Christum, sit anathema, Maran Atha. |
23 La grazia del Signore Gesù sia con voi. | 23 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. |
24 Il mio amore con tutti voi in Cristo Gesù! | 24 Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Jesu. Amen. |