| 1 Non voglio infatti che ignoriate, fratelli, che i nostri padri furono tutti sotto la nube, tutti attraversarono il mare, | 1 Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море; |
| 2 tutti furono battezzati in rapporto a Mosè nella nube e nel mare, | 2 и все крестились в Моисея в облаке и в море; |
| 3 tutti mangiarono lo stesso cibo spirituale, | 3 и все ели одну и ту же духовную пищу; |
| 4 tutti bevvero la stessa bevanda spirituale: bevevano infatti da una roccia spirituale che li accompagnava, e quella roccia era il Cristo. | 4 и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос. |
5 Ma la maggior parte di loro non fu gradita a Dio e perciò furono sterminati nel deserto.
| 5 Но не о многих из них благоволил Бог, ибо они поражены были в пустыне. |
| 6 Ciò avvenne come esempio per noi, perché non desiderassimo cose cattive, come essi le desiderarono. | 6 А это были образы для нас, чтобы мы не были похотливы на злое, как они были похотливы. |
| 7 Non diventate idolatri come alcuni di loro, secondo quanto sta scritto: Il popolo sedette a mangiare e a bere e poi si alzò per divertirsi. | 7 Не будьте также идолопоклонниками, как некоторые из них, о которых написано: народ сел есть и пить, и встал играть. |
| 8 Non abbandoniamoci all’impurità, come si abbandonarono alcuni di loro e in un solo giorno ne caddero ventitremila. | 8 Не станем блудодействовать, как некоторые из них блудодействовали, и в один день погибло их двадцать три тысячи. |
| 9 Non mettiamo alla prova il Signore, come lo misero alla prova alcuni di loro, e caddero vittime dei serpenti. | 9 Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей. |
| 10 Non mormorate, come mormorarono alcuni di loro, e caddero vittime dello sterminatore. | 10 Не ропщите, как некоторые из них роптали и погибли от истребителя. |
| 11 Tutte queste cose però accaddero a loro come esempio, e sono state scritte per nostro ammonimento, di noi per i quali è arrivata la fine dei tempi. | 11 Все это происходило с ними, [как] образы; а описано в наставление нам, достигшим последних веков. |
| 12 Quindi, chi crede di stare in piedi, guardi di non cadere. | 12 Посему, кто думает, что он стоит, берегись, чтобы не упасть. |
13 Nessuna tentazione, superiore alle forze umane, vi ha sorpresi; Dio infatti è degno di fede e non permetterà che siate tentati oltre le vostre forze ma, insieme con la tentazione, vi darà anche il modo di uscirne per poterla sostenere.
| 13 Вас постигло искушение не иное, как человеческое; и верен Бог, Который не попустит вам быть искушаемыми сверх сил, но при искушении даст и облегчение, так чтобы вы могли перенести. |
| 14 Perciò, miei cari, state lontani dall’idolatria. | 14 Итак, возлюбленные мои, убегайте идолослужения. |
| 15 Parlo come a persone intelligenti. Giudicate voi stessi quello che dico: | 15 Я говорю [вам] как рассудительным; сами рассудите о том, что говорю. |
| 16 il calice della benedizione che noi benediciamo, non è forse comunione con il sangue di Cristo? E il pane che noi spezziamo, non è forse comunione con il corpo di Cristo? | 16 Чаша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела Христова? |
| 17 Poiché vi è un solo pane, noi siamo, benché molti, un solo corpo: tutti infatti partecipiamo all’unico pane. | 17 Один хлеб, и мы многие одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба. |
| 18 Guardate l’Israele secondo la carne: quelli che mangiano le vittime sacrificali non sono forse in comunione con l’altare? | 18 Посмотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не участники ли жертвенника? |
| 19 Che cosa dunque intendo dire? Che la carne sacrificata agli idoli vale qualcosa? O che un idolo vale qualcosa? | 19 Что же я говорю? То ли, что идол есть что-нибудь, или идоложертвенное значит что-нибудь? |
| 20 No, ma dico che quei sacrifici sono offerti ai demòni e non a Dio. Ora, io non voglio che voi entriate in comunione con i demòni; | 20 [Нет], но что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами. |
| 21 non potete bere il calice del Signore e il calice dei demòni; non potete partecipare alla mensa del Signore e alla mensa dei demòni. | 21 Не можете пить чашу Господню и чашу бесовскую; не можете быть участниками в трапезе Господней и в трапезе бесовской. |
22 O vogliamo provocare la gelosia del Signore? Siamo forse più forti di lui?
| 22 Неужели мы [решимся] раздражать Господа? Разве мы сильнее Его? |
| 23 «Tutto è lecito!». Sì, ma non tutto giova. «Tutto è lecito!». Sì, ma non tutto edifica. | 23 Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но не все назидает. |
| 24 Nessuno cerchi il proprio interesse, ma quello degli altri. | 24 Никто не ищи своего, но каждый [пользы] другого. |
| 25 Tutto ciò che è in vendita sul mercato mangiatelo pure, senza indagare per motivo di coscienza, | 25 Все, что продается на торгу, ешьте без всякого исследования, для [спокойствия] совести; |
26 perché del Signore è la terra e tutto ciò che essa contiene.
| 26 ибо Господня земля, и что наполняет ее. |
| 27 Se un non credente vi invita e volete andare, mangiate tutto quello che vi viene posto davanti, senza fare questioni per motivo di coscienza. | 27 Если кто из неверных позовет вас, и вы захотите пойти, то все, предлагаемое вам, ешьте без всякого исследования, для [спокойствия] совести. |
| 28 Ma se qualcuno vi dicesse: «È carne immolata in sacrificio», non mangiatela, per riguardo a colui che vi ha avvertito e per motivo di coscienza; | 28 Но если кто скажет вам: это идоложертвенное, --то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет ее. |
| 29 della coscienza, dico, non tua, ma dell’altro. Per quale motivo, infatti, questa mia libertà dovrebbe essere sottoposta al giudizio della coscienza altrui? | 29 Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью? |
30 Se io partecipo alla mensa rendendo grazie, perché dovrei essere rimproverato per ciò di cui rendo grazie?
| 30 Если я с благодарением принимаю [пищу], то для чего порицать меня за то, за что я благодарю? |
| 31 Dunque, sia che mangiate sia che beviate sia che facciate qualsiasi altra cosa, fate tutto per la gloria di Dio. | 31 Итак, едите ли, пьете ли, или иное что делаете, все делайте в славу Божию. |
| 32 Non siate motivo di scandalo né ai Giudei, né ai Greci, né alla Chiesa di Dio; | 32 Не подавайте соблазна ни Иудеям, ни Еллинам, ни церкви Божией, |
| 33 così come io mi sforzo di piacere a tutti in tutto, senza cercare il mio interesse ma quello di molti, perché giungano alla salvezza. | 33 так, как и я угождаю всем во всем, ища не своей пользы, но [пользы] многих, чтобы они спаслись. |