Vangelo secondo Luca 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 Un giorno, mentre istruiva il popolo nel tempio e annunciava il Vangelo, sopraggiunsero i capi dei sacerdoti e gli scribi con gli anziani | 1 وفي احدى تلك الايام اذ كان يعلّم الشعب في الهيكل ويبشر وقف رؤساء الكهنة والكتبة مع الشيوخ |
2 e si rivolsero a lui dicendo: «Spiegaci con quale autorità fai queste cose o chi è che ti ha dato questa autorità». | 2 وكلموه قائلين قل لنا باي سلطان تفعل هذا. او من هو الذي اعطاك هذا السلطان. |
3 E Gesù rispose loro: «Anch’io vi farò una domanda. Ditemi: | 3 فاجاب وقال لهم وانا ايضا اسألكم كلمة واحدة فقولوا لي. |
4 il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini?». | 4 معمودية يوحنا من السماء كانت ام من الناس. |
5 Allora essi ragionavano fra loro dicendo: «Se diciamo: “Dal cielo”, risponderà: “Perché non gli avete creduto?”. | 5 فتآمروا فيما بينهم قائلين ان قلنا من السماء يقول فلماذا لم تؤمنوا به. |
6 Se invece diciamo: “Dagli uomini”, tutto il popolo ci lapiderà, perché è convinto che Giovanni sia un profeta». | 6 وان قلنا من الناس فجميع الشعب يرجموننا لانهم واثقون بان يوحنا نبي. |
7 Risposero quindi di non saperlo. | 7 فاجابوا انهم لا يعلمون من اين. |
8 E Gesù disse loro: «Neanch’io vi dico con quale autorità faccio queste cose». | 8 فقال لهم يسوع ولا انا اقول لكم باي سلطان افعل هذا |
9 Poi prese a dire al popolo questa parabola: «Un uomo piantò una vigna, la diede in affitto a dei contadini e se ne andò lontano per molto tempo. | 9 وابتدأ يقول للشعب هذا المثل. انسان غرس كرما وسلمه الى كرامين وسافر زمانا طويلا. |
10 Al momento opportuno, mandò un servo dai contadini perché gli dessero la sua parte del raccolto della vigna. Ma i contadini lo bastonarono e lo mandarono via a mani vuote. | 10 وفي الوقت ارسل الى الكرامين عبدا لكي يعطوه من ثمر الكرم. فجلده الكرامون وارسلوه فارغا. |
11 Mandò un altro servo, ma essi bastonarono anche questo, lo insultarono e lo mandarono via a mani vuote. | 11 فعاد وارسل عبدا آخر. فجلدوا ذلك ايضا واهانوه وارسلوه فارغا. |
12 Ne mandò ancora un terzo, ma anche questo lo ferirono e lo cacciarono via. | 12 ثم عاد فارسل ثالثا. فجرحوا هذا ايضا واخرجوه. |
13 Disse allora il padrone della vigna: “Che cosa devo fare? Manderò mio figlio, l’amato, forse avranno rispetto per lui!”. | 13 فقال صاحب الكرم ماذا افعل. أرسل ابني الحبيب. لعلهم اذا رأوه يهابون. |
14 Ma i contadini, appena lo videro, fecero tra loro questo ragionamento: “Costui è l’erede. Uccidiamolo e così l’eredità sarà nostra!”. | 14 فلما رآه الكرامون تآمروا فيما بينهم قائلين هذا هو الوارث. هلموا نقتله لكي يصير لنا الميراث. |
15 Lo cacciarono fuori della vigna e lo uccisero. Che cosa farà dunque a costoro il padrone della vigna? | 15 فاخرجوه خارج الكرم وقتلوه. فماذا يفعل بهم صاحب الكرم. |
16 Verrà, farà morire quei contadini e darà la vigna ad altri». Udito questo, dissero: «Non sia mai!». | 16 يأتي ويهلك هؤلاء الكرامين ويعطي الكرم لآخرين. فلما سمعوا قالوا حاشا. |
17 Allora egli fissò lo sguardo su di loro e disse: «Che cosa significa dunque questa parola della Scrittura: La pietra che i costruttori hanno scartato è diventata la pietra d’angolo? | 17 فنظر اليهم وقال اذا ما هو هذا المكتوب الحجر الذي رفضه البناؤون هو قد صار راس الزاوية. |
18 Chiunque cadrà su quella pietra si sfracellerà e colui sul quale essa cadrà verrà stritolato». | 18 كل من يسقط على ذلك الحجر يترضض. ومن سقط هو عليه يسحقه. |
19 In quel momento gli scribi e i capi dei sacerdoti cercarono di mettergli le mani addosso, ma ebbero paura del popolo. Avevano capito infatti che quella parabola l’aveva detta per loro. | 19 فطلب رؤساء الكهنة والكتبة ان يلقوا الايادي عليه في تلك الساعة ولكنهم خافوا الشعب. لانهم عرفوا انه قال هذا المثل عليهم |
20 Si misero a spiarlo e mandarono informatori, che si fingessero persone giuste, per coglierlo in fallo nel parlare e poi consegnarlo all’autorità e al potere del governatore. | 20 فراقبوه وارسلوا جواسيس يتراءون انهم ابرار لكي يمسكوه بكلمة حتى يسلموه الى حكم الوالي وسلطانه. |
21 Costoro lo interrogarono: «Maestro, sappiamo che parli e insegni con rettitudine e non guardi in faccia a nessuno, ma insegni qual è la via di Dio secondo verità. | 21 فسألوه قائلين يا معلّم نعلم انك بالاستقامة تتكلم وتعلّم ولا تقبل الوجوه بل بالحق تعلّم طريق الله. |
22 È lecito, o no, che noi paghiamo la tassa a Cesare?». | 22 أيجوز لنا ان نعطي جزية لقيصر ام لا. |
23 Rendendosi conto della loro malizia, disse: | 23 فشعر بمكرهم وقال لهم لماذا تجربونني. |
24 «Mostratemi un denaro: di chi porta l’immagine e l’iscrizione?». Risposero: «Di Cesare». | 24 أروني دينارا. لمن الصورة والكتابة. فاجابوا وقالوا لقيصر. |
25 Ed egli disse: «Rendete dunque quello che è di Cesare a Cesare e quello che è di Dio a Dio». | 25 فقال لهم اعطوا اذا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه. |
26 Così non riuscirono a coglierlo in fallo nelle sue parole di fronte al popolo e, meravigliati della sua risposta, tacquero. | 26 فلم يقدروا ان يمسكوه بكلمة قدام الشعب. وتعجبوا من جوابه وسكتوا |
27 Gli si avvicinarono alcuni sadducei – i quali dicono che non c’è risurrezione – e gli posero questa domanda: | 27 وحضر قوم من الصدوقيين الذين يقاومون امر القيامة وسألوه |
28 «Maestro, Mosè ci ha prescritto: Se muore il fratello di qualcuno che ha moglie, ma è senza figli, suo fratello prenda la moglie e dia una discendenza al proprio fratello. | 28 قائلين يا معلّم كتب لنا موسى ان مات لاحد اخ وله امرأة ومات بغير ولد يأخذ اخوه المرأة ويقيم نسلا لاخيه. |
29 C’erano dunque sette fratelli: il primo, dopo aver preso moglie, morì senza figli. | 29 فكان سبعة اخوة. واخذ الاول امرأة ومات بغير ولد. |
30 Allora la prese il secondo | 30 فأخذ الثاني المرأة ومات بغير ولد. |
31 e poi il terzo e così tutti e sette morirono senza lasciare figli. | 31 ثم اخذها الثالث وهكذا السبعة. ولم يتركوا ولدا وماتوا. |
32 Da ultimo morì anche la donna. | 32 وآخر الكل ماتت المرأة ايضا. |
33 La donna dunque, alla risurrezione, di chi sarà moglie? Poiché tutti e sette l’hanno avuta in moglie». | 33 ففي القيامة لمن منهم تكون زوجة. لانها كانت زوجة للسبعة. |
34 Gesù rispose loro: «I figli di questo mondo prendono moglie e prendono marito; | 34 فاجاب وقال لهم يسوع ابناء هذا الدهر يزوجون ويزوجون. |
35 ma quelli che sono giudicati degni della vita futura e della risurrezione dai morti, non prendono né moglie né marito: | 35 ولكن الذين حسبوا اهلا للحصول على ذلك الدهر والقيامة من الاموات لا يزوجون ولا يزوجون. |
36 infatti non possono più morire, perché sono uguali agli angeli e, poiché sono figli della risurrezione, sono figli di Dio. | 36 اذ لا يستطيعون ان يموتوا ايضا لانهم مثل الملائكة وهم ابناء الله اذ هم ابناء القيامة. |
37 Che poi i morti risorgano, lo ha indicato anche Mosè a proposito del roveto, quando dice: Il Signore è il Dio di Abramo, Dio di Isacco e Dio di Giacobbe. | 37 واما ان الموتى يقومون فقد دل عليه موسى ايضا في امر العليقة كما يقول. الرب اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. |
38 Dio non è dei morti, ma dei viventi; perché tutti vivono per lui». | 38 وليس هو اله اموات بل اله احياء لان الجميع عنده احياء. |
39 Dissero allora alcuni scribi: «Maestro, hai parlato bene». | 39 فاجاب قوما من الكتبة وقالوا يا معلّم حسنا قلت. |
40 E non osavano più rivolgergli alcuna domanda. | 40 ولم يتجاسروا ايضا ان يسألوه عن شيء |
41 Allora egli disse loro: «Come mai si dice che il Cristo è figlio di Davide, | 41 وقال لهم كيف يقولون ان المسيح ابن داود. |
42 se Davide stesso nel libro dei Salmi dice: Disse il Signore al mio Signore: Siedi alla mia destra | 42 وداود نفسه يقول في كتاب المزامير قال الرب لربي اجلس عن يميني |
43 finché io ponga i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi? | 43 حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك. |
44 Davide dunque lo chiama Signore; perciò, come può essere suo figlio?». | 44 فاذا داود يدعوه ربا فكيف يكون ابنه |
45 Mentre tutto il popolo ascoltava, disse ai suoi discepoli: | 45 وفيما كان جميع الشعب يسمعون قال لتلاميذه |
46 «Guardatevi dagli scribi, che vogliono passeggiare in lunghe vesti e si compiacciono di essere salutati nelle piazze, di avere i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei banchetti; | 46 احذروا من الكتبة الذين يرغبون المشي بالطيالسة ويحبون التحيات في الاسواق والمجالس الاولى في المجامع والمتكآت الأولى في الولائم. |
47 divorano le case delle vedove e pregano a lungo per farsi vedere. Essi riceveranno una condanna più severa». | 47 الذين يأكلون بيوت الارامل ولعلة يطيلون الصلوات. هؤلاء يأخذون دينونة اعظم |