Vangelo secondo Luca 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Poiché molti hanno cercato di raccontare con ordine gli avvenimenti che si sono compiuti in mezzo a noi, | 1 Wielu już starało się ułożyć opowiadanie o zdarzeniach, które się dokonały pośród nas, |
| 2 come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni oculari fin da principio e divennero ministri della Parola, | 2 tak jak nam je przekazali ci, którzy od początku byli naocznymi świadkami i sługami słowa. |
| 3 così anch’io ho deciso di fare ricerche accurate su ogni circostanza, fin dagli inizi, e di scriverne un resoconto ordinato per te, illustre Teòfilo, | 3 Postanowiłem więc i ja zbadać dokładnie wszystko od pierwszych chwil i opisać ci po kolei, dostojny Teofilu, |
| 4 in modo che tu possa renderti conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto. | 4 abyś się mógł przekonać o całkowitej pewności nauk, których ci udzielono. |
| 5 Al tempo di Erode, re della Giudea, vi era un sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia, che aveva in moglie una discendente di Aronne, di nome Elisabetta. | 5 Za czasów Heroda, króla Judei, żył pewien kapłan, imieniem Zachariasz, z oddziału Abiasza. Miał on żonę z rodu Aarona, a na imię było jej Elżbieta. |
| 6 Ambedue erano giusti davanti a Dio e osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore. | 6 Oboje byli sprawiedliwi wobec Boga i postępowali nienagannie według wszystkich przykazań i przepisów Pańskich. |
| 7 Essi non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni. | 7 Nie mieli jednak dziecka, ponieważ Elżbieta była niepłodna; oboje zaś byli już posunięci w latach. |
| 8 Avvenne che, mentre Zaccaria svolgeva le sue funzioni sacerdotali davanti al Signore durante il turno della sua classe, | 8 Kiedy w wyznaczonej dla swego oddziału kolei pełnił służbę kapłańską przed Bogiem, |
| 9 gli toccò in sorte, secondo l’usanza del servizio sacerdotale, di entrare nel tempio del Signore per fare l’offerta dell’incenso. | 9 jemu zgodnie ze zwyczajem kapłańskim przypadł los, żeby wejść do przybytku Pańskiego i złożyć ofiarę kadzenia. |
| 10 Fuori, tutta l’assemblea del popolo stava pregando nell’ora dell’incenso. | 10 A cały lud modlił się na zewnątrz w czasie kadzenia. |
| 11 Apparve a lui un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare dell’incenso. | 11 Naraz ukazał mu się anioł Pański, stojący po prawej stronie ołtarza kadzenia. |
| 12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore. | 12 Przeraził się na ten widok Zachariasz i strach padł na niego. |
| 13 Ma l’angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, e tu lo chiamerai Giovanni. | 13 Lecz anioł rzekł do niego: Nie bój się Zachariasz! Twoja prośba została wysłuchana: żona twoja Elżbieta urodzi ci syna, któremu nadasz imię Jan. |
| 14 Avrai gioia ed esultanza, e molti si rallegreranno della sua nascita, | 14 Będzie to dla ciebie radość i wesele; i wielu z jego narodzenia cieszyć się będzie. |
| 15 perché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà colmato di Spirito Santo fin dal seno di sua madre | 15 Będzie bowiem wielki w oczach Pana; wina i sycery pić nie będzie i już w łonie matki napełniony będzie Duchem Świętym. |
| 16 e ricondurrà molti figli d’Israele al Signore loro Dio. | 16 Wielu spośród synów Izraela nawróci do Pana, Boga ich; |
| 17 Egli camminerà innanzi a lui con lo spirito e la potenza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto». | 17 on sam pójdzie przed Nim w duchu i mocy Eliasza, żeby serca ojców nakłonić ku dzieciom, a nieposłusznych - do usposobienia sprawiedliwych, by przygotować Panu lud doskonały. |
| 18 Zaccaria disse all’angelo: «Come potrò mai conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanti negli anni». | 18 Na to rzekł Zachariasz do anioła: Po czym to poznam? Bo ja jestem już stary i moja żona jest w podeszłym wieku. |
| 19 L’angelo gli rispose: «Io sono Gabriele, che sto dinanzi a Dio e sono stato mandato a parlarti e a portarti questo lieto annuncio. | 19 Odpowiedział mu anioł: Ja jestem Gabriel, który stoję przed Bogiem. A zostałem posłany, aby mówić z tobą i oznajmić ci tę wieść radosną. |
| 20 Ed ecco, tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, che si compiranno a loro tempo». | 20 A oto będziesz niemy i nie będziesz mógł mówić aż do dnia, w którym się to stanie, bo nie uwierzyłeś moim słowom, które się spełnią w swoim czasie. |
| 21 Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio. | 21 Lud tymczasem czekał na Zachariasza i dziwił się, że tak długo zatrzymuje się w przybytku. |
| 22 Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto. | 22 Kiedy wyszedł, nie mógł do nich mówić, i zrozumieli, że miał widzenie w przybytku. On zaś dawał im znaki i pozostał niemy. |
| 23 Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa. | 23 A gdy upłynęły dni jego posługi kapłańskiej, powrócił do swego domu. |
| 24 Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva: | 24 Potem żona jego, Elżbieta, poczęła i pozostawała w ukryciu przez pięć miesięcy. |
| 25 «Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna fra gli uomini». | 25 Tak uczynił mi Pan - mówiła - wówczas, kiedy wejrzał łaskawie i zdjął ze mnie hańbę w oczach ludzi. |
| 26 Al sesto mese, l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nàzaret, | 26 W szóstym miesiącu posłał Bóg anioła Gabriela do miasta w Galilei, zwanego Nazaret, |
| 27 a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, di nome Giuseppe. La vergine si chiamava Maria. | 27 do Dziewicy poślubionej mężowi, imieniem Józef, z rodu Dawida; a Dziewicy było na imię Maryja. |
| 28 Entrando da lei, disse: «Rallégrati, piena di grazia: il Signore è con te». | 28 Anioł wszedł do Niej i rzekł: Bądź pozdrowiona, pełna łaski, Pan z Tobą, "błogosławiona jesteś między niewiastami". |
| 29 A queste parole ella fu molto turbata e si domandava che senso avesse un saluto come questo. | 29 Ona zmieszała się na te słowa i rozważała, co miałoby znaczyć to pozdrowienie. |
| 30 L’angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio. | 30 Lecz anioł rzekł do Niej: Nie bój się, Maryjo, znalazłaś bowiem łaskę u Boga. |
| 31 Ed ecco, concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù. | 31 Oto poczniesz i porodzisz Syna, któremu nadasz imię Jezus. |
| 32 Sarà grande e verrà chiamato Figlio dell’Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre | 32 Będzie On wielki i będzie nazwany Synem Najwyższego, a Pan Bóg da Mu tron Jego praojca, Dawida. |
| 33 e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine». | 33 Będzie panował nad domem Jakuba na wieki, a Jego panowaniu nie będzie końca. |
| 34 Allora Maria disse all’angelo: «Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?». | 34 Na to Maryja rzekła do anioła: Jakże się to stanie, skoro nie znam męża? |
| 35 Le rispose l’angelo: «Lo Spirito Santo scenderà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà con la sua ombra. Perciò colui che nascerà sarà santo e sarà chiamato Figlio di Dio. | 35 Anioł Jej odpowiedział: Duch Święty zstąpi na Ciebie i moc Najwyższego osłoni Cię. Dlatego też Święte, które się narodzi, będzie nazwane Synem Bożym. |
| 36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia ha concepito anch’essa un figlio e questo è il sesto mese per lei, che era detta sterile: | 36 A oto również krewna Twoja, Elżbieta, poczęła w swej starości syna i jest już w szóstym miesiącu ta, która uchodzi za niepłodną. |
| 37 nulla è impossibile a Dio». | 37 Dla Boga bowiem nie ma nic niemożliwego. |
| 38 Allora Maria disse: «Ecco la serva del Signore: avvenga per me secondo la tua parola». E l’angelo si allontanò da lei. | 38 Na to rzekła Maryja: Oto Ja służebnica Pańska, niech Mi się stanie według twego słowa! Wtedy odszedł od Niej anioł. |
| 39 In quei giorni Maria si alzò e andò in fretta verso la regione montuosa, in una città di Giuda. | 39 W tym czasie Maryja wybrała się i poszła z pośpiechem w góry do pewnego miasta w [pokoleniu] Judy. |
| 40 Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta. | 40 Weszła do domu Zachariasza i pozdrowiła Elżbietę. |
| 41 Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino sussultò nel suo grembo. Elisabetta fu colmata di Spirito Santo | 41 Gdy Elżbieta usłyszała pozdrowienie Maryi, poruszyło się dzieciątko w jej łonie, a Duch Święty napełnił Elżbietę. |
| 42 ed esclamò a gran voce: «Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo! | 42 Wydała ona okrzyk i powiedziała: Błogosławiona jesteś między niewiastami i błogosławiony jest owoc Twojego łona. |
| 43 A che cosa devo che la madre del mio Signore venga da me? | 43 A skądże mi to, że Matka mojego Pana przychodzi do mnie? |
| 44 Ecco, appena il tuo saluto è giunto ai miei orecchi, il bambino ha sussultato di gioia nel mio grembo. | 44 Oto, skoro głos Twego pozdrowienia zabrzmiał w moich uszach, poruszyło się z radości dzieciątko w moim łonie. |
| 45 E beata colei che ha creduto nell’adempimento di ciò che il Signore le ha detto». | 45 Błogosławiona jesteś, któraś uwierzyła, że spełnią się słowa powiedziane Ci od Pana. |
| 46 Allora Maria disse: «L’anima mia magnifica il Signore | 46 Wtedy Maryja rzekła: Wielbi dusza moja Pana, |
| 47 e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore, | 47 i raduje się duch mój w Bogu, moim Zbawcy. |
| 48 perché ha guardato l’umiltà della sua serva. D’ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata. | 48 Bo wejrzał na uniżenie Służebnicy swojej. Oto bowiem błogosławić mnie będą odtąd wszystkie pokolenia, |
| 49 Grandi cose ha fatto per me l’Onnipotente e Santo è il suo nome; | 49 gdyż wielkie rzeczy uczynił mi Wszechmocny. Święte jest Jego imię - |
| 50 di generazione in generazione la sua misericordia per quelli che lo temono. | 50 a swoje miłosierdzie na pokolenia i pokolenia [zachowuje] dla tych, co się Go boją. |
| 51 Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore; | 51 On przejawia moc ramienia swego, rozprasza [ludzi] pyszniących się zamysłami serc swoich. |
| 52 ha rovesciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili; | 52 Strąca władców z tronu, a wywyższa pokornych. |
| 53 ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato i ricchi a mani vuote. | 53 Głodnych nasyca dobrami, a bogatych z niczym odprawia. |
| 54 Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia, | 54 Ujął się za sługą swoim, Izraelem, pomny na miłosierdzie swoje - |
| 55 come aveva detto ai nostri padri, per Abramo e la sua discendenza, per sempre». | 55 jak przyobiecał naszym ojcom - na rzecz Abrahama i jego potomstwa na wieki. |
| 56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua. | 56 Maryja pozostała u niej około trzech miesięcy; potem wróciła do domu. |
| 57 Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio. | 57 Dla Elżbiety zaś nadszedł czas rozwiązania i urodziła syna. |
| 58 I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva manifestato in lei la sua grande misericordia, e si rallegravano con lei. | 58 Gdy jej sąsiedzi i krewni usłyszeli, że Pan okazał tak wielkie miłosierdzie nad nią, cieszyli się z nią razem. |
| 59 Otto giorni dopo vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo con il nome di suo padre, Zaccaria. | 59 Ósmego dnia przyszli, aby obrzezać dziecię, i chcieli mu dać imię ojca jego, Zachariasza. |
| 60 Ma sua madre intervenne: «No, si chiamerà Giovanni». | 60 Jednakże matka jego odpowiedziała: Nie, lecz ma otrzymać imię Jan. |
| 61 Le dissero: «Non c’è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome». | 61 Odrzekli jej: Nie ma nikogo w twoim rodzie, kto by nosił to imię. |
| 62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse. | 62 Pytali więc znakami jego ojca, jak by go chciał nazwać. |
| 63 Egli chiese una tavoletta e scrisse: «Giovanni è il suo nome». Tutti furono meravigliati. | 63 On zażądał tabliczki i napisał: Jan będzie mu na imię. I wszyscy się dziwili. |
| 64 All’istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio. | 64 A natychmiast otworzyły się jego usta, język się rozwiązał i mówił wielbiąc Boga. |
| 65 Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose. | 65 I padł strach na wszystkich ich sąsiadów. W całej górskiej krainie Judei rozpowiadano o tym wszystkim, co się zdarzyło. |
| 66 Tutti coloro che le udivano, le custodivano in cuor loro, dicendo: «Che sarà mai questo bambino?». E davvero la mano del Signore era con lui. | 66 A wszyscy, którzy o tym słyszeli, brali to sobie do serca i pytali: Kimże będzie to dziecię? Bo istotnie ręka Pańska była z nim. |
| 67 Zaccaria, suo padre, fu colmato di Spirito Santo e profetò dicendo: | 67 Wtedy ojciec jego, Zachariasz, został napełniony Duchem Świętym i prorokował, mówiąc: |
| 68 «Benedetto il Signore, Dio d’Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo, | 68 Niech będzie uwielbiony Pan, Bóg Izraela, że nawiedził lud swój i wyzwolił go, |
| 69 e ha suscitato per noi un Salvatore potente nella casa di Davide, suo servo, | 69 i moc zbawczą nam wzbudził w domu sługi swego, Dawida: |
| 70 come aveva detto per bocca dei suoi santi profeti d’un tempo: | 70 jak zapowiedział to z dawien dawna przez usta swych świętych proroków, |
| 71 salvezza dai nostri nemici, e dalle mani di quanti ci odiano. | 71 że nas wybawi od nieprzyjaciół i z ręki wszystkich, którzy nas nienawidzą; |
| 72 Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e si è ricordato della sua santa alleanza, | 72 że miłosierdzie okaże ojcom naszym i wspomni na swoje święte Przymierze - |
| 73 del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre, di concederci, | 73 na przysięgę, którą złożył ojcu naszemu, Abrahamowi, że nam użyczy tego, |
| 74 liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore, | 74 iż z mocy nieprzyjaciół wyrwani bez lęku służyć Mu będziemy |
| 75 in santità e giustizia al suo cospetto, per tutti i nostri giorni. | 75 w pobożności i sprawiedliwości przed Nim po wszystkie dni nasze. |
| 76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai innanzi al Signore a preparargli le strade, | 76 A i ty, dziecię, prorokiem Najwyższego zwać się będziesz, bo pójdziesz przed Panem torując Mu drogi; |
| 77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza nella remissione dei suoi peccati. | 77 Jego ludowi dasz poznać zbawienie [co się dokona] przez odpuszczenie mu grzechów, |
| 78 Grazie alla tenerezza e misericordia del nostro Dio, ci visiterà un sole che sorge dall’alto, | 78 dzięki litości serdecznej Boga naszego. Przez nią z wysoka Wschodzące Słońce nas nawiedzi, |
| 79 per risplendere su quelli che stanno nelle tenebre e nell’ombra di morte, e dirigere i nostri passi sulla via della pace». | 79 by zajaśnieć tym, co w mroku i cieniu śmierci mieszkają, aby nasze kroki zwrócić na drogę pokoju. |
| 80 Il bambino cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele. | 80 Chłopiec zaś rósł i wzmacniał się duchem, a żył na pustkowiu aż do dnia ukazania się przed Izraelem. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ