SCRUTATIO

Domenica, 4 gennaio 2026 - Santissimo Nome di Gesù ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 1


font
BIBBIA CEI 2008Biblia Tysiąclecia
1 Poiché molti hanno cercato di raccontare con ordine gli avvenimenti che si sono compiuti in mezzo a noi,1 Wielu już starało się ułożyć opowiadanie o zdarzeniach, które się dokonały pośród nas,
2 come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni oculari fin da principio e divennero ministri della Parola,2 tak jak nam je przekazali ci, którzy od początku byli naocznymi świadkami i sługami słowa.
3 così anch’io ho deciso di fare ricerche accurate su ogni circostanza, fin dagli inizi, e di scriverne un resoconto ordinato per te, illustre Teòfilo,3 Postanowiłem więc i ja zbadać dokładnie wszystko od pierwszych chwil i opisać ci po kolei, dostojny Teofilu,
4 in modo che tu possa renderti conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.
4 abyś się mógł przekonać o całkowitej pewności nauk, których ci udzielono.
5 Al tempo di Erode, re della Giudea, vi era un sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia, che aveva in moglie una discendente di Aronne, di nome Elisabetta.5 Za czasów Heroda, króla Judei, żył pewien kapłan, imieniem Zachariasz, z oddziału Abiasza. Miał on żonę z rodu Aarona, a na imię było jej Elżbieta.
6 Ambedue erano giusti davanti a Dio e osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.6 Oboje byli sprawiedliwi wobec Boga i postępowali nienagannie według wszystkich przykazań i przepisów Pańskich.
7 Essi non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
7 Nie mieli jednak dziecka, ponieważ Elżbieta była niepłodna; oboje zaś byli już posunięci w latach.
8 Avvenne che, mentre Zaccaria svolgeva le sue funzioni sacerdotali davanti al Signore durante il turno della sua classe,8 Kiedy w wyznaczonej dla swego oddziału kolei pełnił służbę kapłańską przed Bogiem,
9 gli toccò in sorte, secondo l’usanza del servizio sacerdotale, di entrare nel tempio del Signore per fare l’offerta dell’incenso.9 jemu zgodnie ze zwyczajem kapłańskim przypadł los, żeby wejść do przybytku Pańskiego i złożyć ofiarę kadzenia.
10 Fuori, tutta l’assemblea del popolo stava pregando nell’ora dell’incenso.10 A cały lud modlił się na zewnątrz w czasie kadzenia.
11 Apparve a lui un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare dell’incenso.11 Naraz ukazał mu się anioł Pański, stojący po prawej stronie ołtarza kadzenia.
12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.12 Przeraził się na ten widok Zachariasz i strach padł na niego.
13 Ma l’angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, e tu lo chiamerai Giovanni.13 Lecz anioł rzekł do niego: Nie bój się Zachariasz! Twoja prośba została wysłuchana: żona twoja Elżbieta urodzi ci syna, któremu nadasz imię Jan.
14 Avrai gioia ed esultanza, e molti si rallegreranno della sua nascita,14 Będzie to dla ciebie radość i wesele; i wielu z jego narodzenia cieszyć się będzie.
15 perché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà colmato di Spirito Santo fin dal seno di sua madre15 Będzie bowiem wielki w oczach Pana; wina i sycery pić nie będzie i już w łonie matki napełniony będzie Duchem Świętym.
16 e ricondurrà molti figli d’Israele al Signore loro Dio.16 Wielu spośród synów Izraela nawróci do Pana, Boga ich;
17 Egli camminerà innanzi a lui con lo spirito e la potenza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto».17 on sam pójdzie przed Nim w duchu i mocy Eliasza, żeby serca ojców nakłonić ku dzieciom, a nieposłusznych - do usposobienia sprawiedliwych, by przygotować Panu lud doskonały.
18 Zaccaria disse all’angelo: «Come potrò mai conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanti negli anni».18 Na to rzekł Zachariasz do anioła: Po czym to poznam? Bo ja jestem już stary i moja żona jest w podeszłym wieku.
19 L’angelo gli rispose: «Io sono Gabriele, che sto dinanzi a Dio e sono stato mandato a parlarti e a portarti questo lieto annuncio.19 Odpowiedział mu anioł: Ja jestem Gabriel, który stoję przed Bogiem. A zostałem posłany, aby mówić z tobą i oznajmić ci tę wieść radosną.
20 Ed ecco, tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, che si compiranno a loro tempo».
20 A oto będziesz niemy i nie będziesz mógł mówić aż do dnia, w którym się to stanie, bo nie uwierzyłeś moim słowom, które się spełnią w swoim czasie.
21 Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.21 Lud tymczasem czekał na Zachariasza i dziwił się, że tak długo zatrzymuje się w przybytku.
22 Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
22 Kiedy wyszedł, nie mógł do nich mówić, i zrozumieli, że miał widzenie w przybytku. On zaś dawał im znaki i pozostał niemy.
23 Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.23 A gdy upłynęły dni jego posługi kapłańskiej, powrócił do swego domu.
24 Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:24 Potem żona jego, Elżbieta, poczęła i pozostawała w ukryciu przez pięć miesięcy.
25 «Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna fra gli uomini».
25 Tak uczynił mi Pan - mówiła - wówczas, kiedy wejrzał łaskawie i zdjął ze mnie hańbę w oczach ludzi.
26 Al sesto mese, l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nàzaret,26 W szóstym miesiącu posłał Bóg anioła Gabriela do miasta w Galilei, zwanego Nazaret,
27 a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, di nome Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.27 do Dziewicy poślubionej mężowi, imieniem Józef, z rodu Dawida; a Dziewicy było na imię Maryja.
28 Entrando da lei, disse: «Rallégrati, piena di grazia: il Signore è con te».
28 Anioł wszedł do Niej i rzekł: Bądź pozdrowiona, pełna łaski, Pan z Tobą, "błogosławiona jesteś między niewiastami".
29 A queste parole ella fu molto turbata e si domandava che senso avesse un saluto come questo.29 Ona zmieszała się na te słowa i rozważała, co miałoby znaczyć to pozdrowienie.
30 L’angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.30 Lecz anioł rzekł do Niej: Nie bój się, Maryjo, znalazłaś bowiem łaskę u Boga.
31 Ed ecco, concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.31 Oto poczniesz i porodzisz Syna, któremu nadasz imię Jezus.
32 Sarà grande e verrà chiamato Figlio dell’Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre32 Będzie On wielki i będzie nazwany Synem Najwyższego, a Pan Bóg da Mu tron Jego praojca, Dawida.
33 e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine».
33 Będzie panował nad domem Jakuba na wieki, a Jego panowaniu nie będzie końca.
34 Allora Maria disse all’angelo: «Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?».34 Na to Maryja rzekła do anioła: Jakże się to stanie, skoro nie znam męża?
35 Le rispose l’angelo: «Lo Spirito Santo scenderà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà con la sua ombra. Perciò colui che nascerà sarà santo e sarà chiamato Figlio di Dio.35 Anioł Jej odpowiedział: Duch Święty zstąpi na Ciebie i moc Najwyższego osłoni Cię. Dlatego też Święte, które się narodzi, będzie nazwane Synem Bożym.
36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia ha concepito anch’essa un figlio e questo è il sesto mese per lei, che era detta sterile:36 A oto również krewna Twoja, Elżbieta, poczęła w swej starości syna i jest już w szóstym miesiącu ta, która uchodzi za niepłodną.
37 nulla è impossibile a Dio».37 Dla Boga bowiem nie ma nic niemożliwego.
38 Allora Maria disse: «Ecco la serva del Signore: avvenga per me secondo la tua parola». E l’angelo si allontanò da lei.
38 Na to rzekła Maryja: Oto Ja służebnica Pańska, niech Mi się stanie według twego słowa! Wtedy odszedł od Niej anioł.
39 In quei giorni Maria si alzò e andò in fretta verso la regione montuosa, in una città di Giuda.39 W tym czasie Maryja wybrała się i poszła z pośpiechem w góry do pewnego miasta w [pokoleniu] Judy.
40 Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.40 Weszła do domu Zachariasza i pozdrowiła Elżbietę.
41 Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino sussultò nel suo grembo. Elisabetta fu colmata di Spirito Santo41 Gdy Elżbieta usłyszała pozdrowienie Maryi, poruszyło się dzieciątko w jej łonie, a Duch Święty napełnił Elżbietę.
42 ed esclamò a gran voce: «Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!42 Wydała ona okrzyk i powiedziała: Błogosławiona jesteś między niewiastami i błogosławiony jest owoc Twojego łona.
43 A che cosa devo che la madre del mio Signore venga da me?43 A skądże mi to, że Matka mojego Pana przychodzi do mnie?
44 Ecco, appena il tuo saluto è giunto ai miei orecchi, il bambino ha sussultato di gioia nel mio grembo.44 Oto, skoro głos Twego pozdrowienia zabrzmiał w moich uszach, poruszyło się z radości dzieciątko w moim łonie.
45 E beata colei che ha creduto nell’adempimento di ciò che il Signore le ha detto».
45 Błogosławiona jesteś, któraś uwierzyła, że spełnią się słowa powiedziane Ci od Pana.
46 Allora Maria disse:
«L’anima mia magnifica il Signore
46 Wtedy Maryja rzekła: Wielbi dusza moja Pana,
47 e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore,
47 i raduje się duch mój w Bogu, moim Zbawcy.
48 perché ha guardato l’umiltà della sua serva.
D’ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
48 Bo wejrzał na uniżenie Służebnicy swojej. Oto bowiem błogosławić mnie będą odtąd wszystkie pokolenia,
49 Grandi cose ha fatto per me l’Onnipotente
e Santo è il suo nome;
49 gdyż wielkie rzeczy uczynił mi Wszechmocny. Święte jest Jego imię -
50 di generazione in generazione la sua misericordia
per quelli che lo temono.
50 a swoje miłosierdzie na pokolenia i pokolenia [zachowuje] dla tych, co się Go boją.
51 Ha spiegato la potenza del suo braccio,
ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
51 On przejawia moc ramienia swego, rozprasza [ludzi] pyszniących się zamysłami serc swoich.
52 ha rovesciato i potenti dai troni,
ha innalzato gli umili;
52 Strąca władców z tronu, a wywyższa pokornych.
53 ha ricolmato di beni gli affamati,
ha rimandato i ricchi a mani vuote.
53 Głodnych nasyca dobrami, a bogatych z niczym odprawia.
54 Ha soccorso Israele, suo servo,
ricordandosi della sua misericordia,
54 Ujął się za sługą swoim, Izraelem, pomny na miłosierdzie swoje -
55 come aveva detto ai nostri padri,
per Abramo e la sua discendenza, per sempre».
55 jak przyobiecał naszym ojcom - na rzecz Abrahama i jego potomstwa na wieki.
56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.
56 Maryja pozostała u niej około trzech miesięcy; potem wróciła do domu.
57 Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.57 Dla Elżbiety zaś nadszedł czas rozwiązania i urodziła syna.
58 I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva manifestato in lei la sua grande misericordia, e si rallegravano con lei.
58 Gdy jej sąsiedzi i krewni usłyszeli, że Pan okazał tak wielkie miłosierdzie nad nią, cieszyli się z nią razem.
59 Otto giorni dopo vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo con il nome di suo padre, Zaccaria.59 Ósmego dnia przyszli, aby obrzezać dziecię, i chcieli mu dać imię ojca jego, Zachariasza.
60 Ma sua madre intervenne: «No, si chiamerà Giovanni».60 Jednakże matka jego odpowiedziała: Nie, lecz ma otrzymać imię Jan.
61 Le dissero: «Non c’è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome».61 Odrzekli jej: Nie ma nikogo w twoim rodzie, kto by nosił to imię.
62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.62 Pytali więc znakami jego ojca, jak by go chciał nazwać.
63 Egli chiese una tavoletta e scrisse: «Giovanni è il suo nome». Tutti furono meravigliati.63 On zażądał tabliczki i napisał: Jan będzie mu na imię. I wszyscy się dziwili.
64 All’istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.64 A natychmiast otworzyły się jego usta, język się rozwiązał i mówił wielbiąc Boga.
65 Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.65 I padł strach na wszystkich ich sąsiadów. W całej górskiej krainie Judei rozpowiadano o tym wszystkim, co się zdarzyło.
66 Tutti coloro che le udivano, le custodivano in cuor loro, dicendo: «Che sarà mai questo bambino?». E davvero la mano del Signore era con lui.
66 A wszyscy, którzy o tym słyszeli, brali to sobie do serca i pytali: Kimże będzie to dziecię? Bo istotnie ręka Pańska była z nim.
67 Zaccaria, suo padre, fu colmato di Spirito Santo e profetò dicendo:
67 Wtedy ojciec jego, Zachariasz, został napełniony Duchem Świętym i prorokował, mówiąc:
68 «Benedetto il Signore, Dio d’Israele,
perché ha visitato e redento il suo popolo,
68 Niech będzie uwielbiony Pan, Bóg Izraela, że nawiedził lud swój i wyzwolił go,
69 e ha suscitato per noi un Salvatore potente
nella casa di Davide, suo servo,
69 i moc zbawczą nam wzbudził w domu sługi swego, Dawida:
70 come aveva detto
per bocca dei suoi santi profeti d’un tempo:
70 jak zapowiedział to z dawien dawna przez usta swych świętych proroków,
71 salvezza dai nostri nemici,
e dalle mani di quanti ci odiano.
71 że nas wybawi od nieprzyjaciół i z ręki wszystkich, którzy nas nienawidzą;
72 Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri
e si è ricordato della sua santa alleanza,
72 że miłosierdzie okaże ojcom naszym i wspomni na swoje święte Przymierze -
73 del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre,
di concederci,
73 na przysięgę, którą złożył ojcu naszemu, Abrahamowi, że nam użyczy tego,
74 liberati dalle mani dei nemici,
di servirlo senza timore,
74 iż z mocy nieprzyjaciół wyrwani bez lęku służyć Mu będziemy
75 in santità e giustizia
al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
75 w pobożności i sprawiedliwości przed Nim po wszystkie dni nasze.
76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell’Altissimo
perché andrai innanzi al Signore a preparargli le strade,
76 A i ty, dziecię, prorokiem Najwyższego zwać się będziesz, bo pójdziesz przed Panem torując Mu drogi;
77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza
nella remissione dei suoi peccati.
77 Jego ludowi dasz poznać zbawienie [co się dokona] przez odpuszczenie mu grzechów,
78 Grazie alla tenerezza e misericordia del nostro Dio,
ci visiterà un sole che sorge dall’alto,
78 dzięki litości serdecznej Boga naszego. Przez nią z wysoka Wschodzące Słońce nas nawiedzi,
79 per risplendere su quelli che stanno nelle tenebre
e nell’ombra di morte,
e dirigere i nostri passi
sulla via della pace».
79 by zajaśnieć tym, co w mroku i cieniu śmierci mieszkają, aby nasze kroki zwrócić na drogę pokoju.
80 Il bambino cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.80 Chłopiec zaś rósł i wzmacniał się duchem, a żył na pustkowiu aż do dnia ukazania się przed Izraelem.