Siracide 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Beato l’uomo che non ha peccato con la sua bocca e non è tormentato dal rimorso dei peccati. | 1 Heureux celui qui n’a pas péché en paroles et qui ne porte pas le regret de ses fautes! |
2 Beato chi non ha nulla da rimproverarsi e chi non ha perduto la sua speranza. | 2 Heureux celui que sa conscience ne condamne pas et qui n’a pas renoncé à son idéal! |
3 A un uomo gretto non va bene la ricchezza, a che cosa servono gli averi a un uomo avaro? | 3 La richesse ne convient pas à l’homme mesquin: pourquoi donneriez-vous de grands biens à un avare? |
4 Chi accumula a forza di privazioni, accumula per altri; con i suoi beni faranno festa gli estranei. | 4 Celui qui amasse en se privant de tout, amasse pour autrui: d’autres jouiront de ses biens. |
5 Chi è cattivo con se stesso con chi sarà buono? Certo non godrà delle sue ricchezze. | 5 Si quelqu’un est mauvais pour lui-même, pour qui sera-t-il bon? Il ne jouit même pas de ce qu’il a. |
6 Nessuno è peggiore di chi danneggia se stesso, e questa è la ricompensa della sua malizia: | 6 Il n’y a pas pire que celui qui est mauvais avec lui-même: sa méchanceté se retourne contre lui. |
7 anche se fa il bene, lo fa per distrazione, e alla fine sarà manifesta la sua malizia. | 7 S’il fait le bien, ce sera un hasard, mais à la fin sa méchanceté ressortira. |
8 È malvagio l’uomo dall’occhio invidioso, volge lo sguardo altrove e disprezza la vita altrui. | 8 L’homme qui toujours convoite est un mauvais; les personnes ne l’intéressent pas, il méprise les autres. |
9 L’occhio dell’avaro non si accontenta della sua parte, una malvagia ingiustizia gli inaridisce l’anima. | 9 L’homme insatiable n’est jamais satisfait de ce qu’il a, la cupidité lui dessèche le cœur. |
10 Un occhio cattivo è invidioso anche del pane ed è proprio questo che manca sulla sua tavola. | 10 L’envieux convoite la nourriture de son prochain: misère et famine seront à sa table. |
11 Figlio, per quanto ti è possibile, tràttati bene e presenta al Signore le offerte dovute. | 11 Mon enfant, fais bon usage de tout ce que tu as, et présente au Seigneur des offrandes généreuses. |
12 Ricòrdati che la morte non tarderà e il decreto degli inferi non ti è stato rivelato. | 12 Souviens-toi que la mort ne tardera pas, et que ton heure ne t’a pas encore été révélée. |
13 Prima di morire fa’ del bene all’amico, secondo le tue possibilità sii generoso con lui. | 13 Avant de mourir fais du bien à ton ami, sois généreux selon tes moyens. |
14 Non privarti di un giorno felice, non ti sfugga nulla di un legittimo desiderio. | 14 Jouis de la vie et ne rejette pas un plaisir légitime s’il se présente sur ton chemin. |
15 Non lascerai forse a un altro i frutti del tuo lavoro, e le tue fatiche per essere divise fra gli eredi? | 15 Ne laisseras-tu pas à d’autres le fruit de ton travail? On partagera au sort le fruit de tes peines. |
16 Regala e accetta regali, e divèrtiti, perché negli inferi non si ricerca l’allegria. | 16 Donne et reçois, trompe tes soucis, ce n’est pas au tombeau qu’on peut chercher le plaisir. |
17 Ogni corpo invecchia come un abito, è una legge da sempre: «Devi morire!». | 17 Tout ce qui vit vieillit comme un vêtement; c’est la loi éternelle: tu mourras! |
18 Come foglie verdi su un albero frondoso, alcune cadono e altre germogliano, così sono le generazioni umane: una muore e un’altra nasce. | 18 Vois la verdure d’un arbre touffu: des feuilles tombent, d’autres apparaissent; de même les générations de chair et de sang: l’une meurt et l’autre naît. |
19 Ogni opera corruttibile scompare e chi la compie se ne andrà con essa. | 19 Les choses finies passent, et avec elles passe celui qui les a faites. |
20 Beato l’uomo che si dedica alla sapienza e riflette con la sua intelligenza, | 20 Heureux celui qui s’adonne à la sagesse et peut répondre à celui qui l’interroge; |
21 che medita nel cuore le sue vie e con la mente ne penetra i segreti. | 21 qui fait siennes les voies de la sagesse et en approfondit les secrets; |
22 La insegue come un cacciatore, si apposta sui suoi sentieri. | 22 qui la prend en chasse et se met à l’affût sur son passage; |
23 Egli spia alle sue finestre e sta ad ascoltare alla sua porta. | 23 qui regarde par ses fenêtres et écoute à ses portes; |
24 Sosta vicino alla sua casa e fissa il picchetto nelle sue pareti, | 24 qui plante sa tente auprès de sa maison et en fixe les piquets dans ses murs. |
25 alza la propria tenda presso di lei e si ripara in un rifugio di benessere, | 25 Il remet sa tente entre les mains de la sagesse et reste en cette heureuse demeure. |
26 mette i propri figli sotto la sua protezione e sotto i suoi rami soggiorna; | 26 Il place ses enfants sous sa protection et se tient à l’abri de ses branches; |
27 da lei è protetto contro il caldo, e nella sua gloria egli abita. | 27 elle le protège de la chaleur et il s’établit dans sa gloire. |