Proverbi 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | BIBLIA |
---|---|
1 Non vantarti del domani, perché non sai neppure che cosa genera l’oggi. | 1 No te regocijes por el día de mañana, porque no sabes lo que deparará el día de hoy. |
2 Ti lodi un estraneo e non la tua bocca, uno sconosciuto e non le tue labbra. | 2 Que otro te alabe y no tu propia boca; un extraño, que no tus labios. |
3 La pietra è greve, la sabbia è pesante, ma più d’entrambi la collera dello stolto. | 3 Pesada es la piedra y pesada la arena, la ira del necio es más pesada que ellas. |
4 L’ira è crudele, il furore è impetuoso, ma alla gelosia chi può resistere? | 4 El furor es cruel, agua desbordada la cólera; mas ¿quién resistirá ante la envidia? |
5 Meglio un rimprovero aperto che un amore nascosto. | 5 Mejor es reprensión manifiesta que amor oculto. |
6 Leali sono le ferite di un amico, ingannevoli i baci di un nemico. | 6 Leales son las heridas del amigo, falsos los besos del enemigo. |
7 Lo stomaco sazio disprezza il miele, per lo stomaco affamato anche l’amaro è dolce. | 7 Alma saciada pisotea la miel, al alma hambrienta, hasta lo amargo es dulce. |
8 Come un uccello che vola lontano dal nido, così è l’uomo che va errando lontano da casa. | 8 Como yerra el pájaro lejos de su nido, así yerra el hombre lejos de su lugar. |
9 Profumo e incenso allietano il cuore e il consiglio dell’amico addolcisce l’animo. | 9 El aceite y el perfume alegran el corazón, la dulzura del amigo consuela el alma. |
10 Non abbandonare il tuo amico né quello di tuo padre, non entrare nella casa di tuo fratello nel giorno della tua disgrazia. Meglio un amico vicino che un fratello lontano. | 10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre; no entres en la casa de tu hermano el día de tu infortunio. Mejor es vecino próximo que hermano alejado. |
11 Sii saggio, figlio mio, e allieterai il mio cuore; così avrò di che rispondere a colui che mi insulta. | 11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón; y podré responder al que me ultraja. |
12 L’accorto vede il pericolo e si nasconde, gli inesperti vanno avanti e la pagano. | 12 El hombre precavido ve el mal y se esconde, los simples pasan y reciben castigo. |
13 Prendigli il vestito perché si è fatto garante per un estraneo, e tienilo in pegno per uno sconosciuto. | 13 Tómale su vestido, pues salió fiador de otro; tómale prenda por los extraños. |
14 Chi benedice il prossimo di buon mattino ad alta voce, sarà considerato come se lo maledicesse. | 14 Al que ya de mañana a su prójimo bendice en alta voz, le será contado como una maldición. |
15 Lo stillicidio incessante in tempo di pioggia e una moglie litigiosa si rassomigliano: | 15 Goteo incesante en día de lluvia y mujer chismosa, son iguales; |
16 chi vuole trattenerla, trattiene il vento e raccoglie l’olio con la mano destra. | 16 el que la retiene, retiene viento y aceite encuentra su derecha. |
17 Il ferro si aguzza con il ferro e l’uomo aguzza l’ingegno del suo compagno. | 17 El hierro con hierro se aguza, y el hombre con su prójimo se afina. |
18 Chi custodisce un fico ne mangia i frutti, chi ha cura del suo padrone ne riceverà onori. | 18 El que vigila una higuera come de su fruto, el que guarda a su señor será honrado. |
19 Come nell’acqua un volto riflette un volto, così il cuore dell’uomo si riflette nell’altro. | 19 Como en el agua un rostro refleja otro rostro, así el corazón de un hombre refleja el de otro hombre. |
20 Come il regno dei morti e l’abisso non si saziano mai, così non si saziano mai gli occhi dell’uomo. | 20 Seol y Perdición son insaciables; tampoco se sacian los ojos del hombre. |
21 Come il crogiuolo è per l’argento e il forno è per l’oro, così l’uomo rispetto alla bocca di chi lo loda. | 21 Crisol para la plata, horno para el oro, el hombre vale según su reputación. |
22 Anche se tu pestassi lo stolto nel mortaio tra i grani con il pestello, non si allontanerebbe da lui la sua stoltezza. | 22 Aunque machaques al necio en el mortero, (entre el grano, con el pilón) no se apartará de él su necedad. |
23 Preòccupati dello stato del tuo gregge, abbi cura delle tue mandrie, | 23 Conoce a fondo el estado de tu ganado, aplica tu corazón a tu rebaño; |
24 perché le ricchezze non sono eterne e una corona non dura per sempre. | 24 porque no es eterna la riqueza, no se transmite una corona de edad en edad. |
25 Tolto il fieno, ricresce l’erba nuova e si raccolgono i foraggi sui monti; | 25 Cortada la hierba, aparecido el retoño, y apilado el heno de los montes, |
26 gli agnelli ti danno le vesti e i capretti il prezzo per comprare un campo, | 26 ten corderos para poderte vestir, machos cabríos con que pagar un campo, |
27 le capre ti danno latte abbondante per nutrire te, per nutrire la tua famiglia e mantenere le tue domestiche. | 27 leche de cabras abundante para tu sustento, para alimentar a tu familia y mantener a tus criados. |