Salmi 89
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Maskil. Di Etan, l’Ezraita. | 1 (88-1) ^^Учение Ефама Езрахита.^^ (88-2) Милости [Твои], Господи, буду петь вечно, в род и род возвещать истину Твою устами моими. |
| 2 Canterò in eterno l’amore del Signore,di generazione in generazionefarò conoscere con la mia bocca la tua fedeltà, | 2 (88-3) Ибо говорю: навек основана милость, на небесах утвердил Ты истину Твою, [когда сказал]: |
| 3 perché ho detto: «È un amore edificato per sempre;nel cielo rendi stabile la tua fedeltà». | 3 (88-4) 'Я поставил завет с избранным Моим, клялся Давиду, рабу Моему: |
| 4 «Ho stretto un’alleanza con il mio eletto,ho giurato a Davide, mio servo. | 4 (88-5) навек утвержу семя твое, в род и род устрою престол твой'. |
| 5 Stabilirò per sempre la tua discendenza,di generazione in generazione edificherò il tuo trono». | 5 (88-6) И небеса прославят чудные дела Твои, Господи, и истину Твою в собрании святых. |
| 6 I cieli cantano le tue meraviglie, Signore,la tua fedeltà nell’assemblea dei santi. | 6 (88-7) Ибо кто на небесах сравнится с Господом? кто между сынами Божиими уподобится Господу? |
| 7 Chi sulle nubi è uguale al Signore,chi è simile al Signore tra i figli degli dèi? | 7 (88-8) Страшен Бог в великом сонме святых, страшен Он для всех окружающих Его. |
| 8 Dio è tremendo nel consiglio dei santi,grande e terribile tra quanti lo circondano. | 8 (88-9) Господи, Боже сил! кто силен, как Ты, Господи? И истина Твоя окрест Тебя. |
| 9 Chi è come te, Signore, Dio degli eserciti?Potente Signore, la tua fedeltà ti circonda. | 9 (88-10) Ты владычествуешь над яростью моря: когда воздымаются волны его, Ты укрощаешь их. |
| 10 Tu domini l’orgoglio del mare,tu plachi le sue onde tempestose. | 10 (88-11) Ты низложил Раава, как пораженного; крепкою мышцею Твоею рассеял врагов Твоих. |
| 11 Tu hai ferito e calpestato Raab,con braccio potente hai disperso i tuoi nemici. | 11 (88-12) Твои небеса и Твоя земля; вселенную и что наполняет ее, Ты основал. |
| 12 Tuoi sono i cieli, tua è la terra,tu hai fondato il mondo e quanto contiene; | 12 (88-13) Север и юг Ты сотворил; Фавор и Ермон о имени Твоем радуются. |
| 13 il settentrione e il mezzogiorno tu li hai creati,il Tabor e l’Ermon cantano il tuo nome. | 13 (88-14) Крепка мышца Твоя, сильна рука Твоя, высока десница Твоя! |
| 14 Tu hai un braccio potente,forte è la tua mano, alta la tua destra. | 14 (88-15) Правосудие и правота--основание престола Твоего; милость и истина предходят пред лицем Твоим. |
| 15 Giustizia e diritto sono la base del tuo trono,amore e fedeltà precedono il tuo volto. | 15 (88-16) Блажен народ, знающий трубный зов! Они ходят во свете лица Твоего, Господи, |
| 16 Beato il popolo che ti sa acclamare:camminerà, Signore, alla luce del tuo volto; | 16 (88-17) о имени Твоем радуются весь день и правдою Твоею возносятся, |
| 17 esulta tutto il giorno nel tuo nome,si esalta nella tua giustizia. | 17 (88-18) ибо Ты украшение силы их, и благоволением Твоим возвышается рог наш. |
| 18 Perché tu sei lo splendore della sua forzae con il tuo favore innalzi la nostra fronte. | 18 (88-19) От Господа--щит наш, и от Святаго Израилева--царь наш. |
| 19 Perché del Signore è il nostro scudo,il nostro re, del Santo d’Israele. | 19 (88-20) Некогда говорил Ты в видении святому Твоему, и сказал: 'Я оказал помощь мужественному, вознес избранного из народа. |
| 20 Un tempo parlasti in visione ai tuoi fedeli, dicendo:«Ho portato aiuto a un prode,ho esaltato un eletto tra il mio popolo. | 20 (88-21) Я обрел Давида, раба Моего, святым елеем Моим помазал его. |
| 21 Ho trovato Davide, mio servo,con il mio santo olio l’ho consacrato; | 21 (88-22) Рука Моя пребудет с ним, и мышца Моя укрепит его. |
| 22 la mia mano è il suo sostegno,il mio braccio è la sua forza. | 22 (88-23) Враг не превозможет его, и сын беззакония не притеснит его. |
| 23 Su di lui non trionferà il nemiconé l’opprimerà l’uomo perverso. | 23 (88-24) Сокрушу пред ним врагов его и поражу ненавидящих его. |
| 24 Annienterò davanti a lui i suoi nemicie colpirò quelli che lo odiano. | 24 (88-25) И истина Моя и милость Моя с ним, и Моим именем возвысится рог его. |
| 25 La mia fedeltà e il mio amore saranno con luie nel mio nome s’innalzerà la sua fronte. | 25 (88-26) И положу на море руку его, и на реки--десницу его. |
| 26 Farò estendere sul mare la sua manoe sui fiumi la sua destra. | 26 (88-27) Он будет звать Меня: Ты отец мой, Бог мой и твердыня спасения моего. |
| 27 Egli mi invocherà: “Tu sei mio padre,mio Dio e roccia della mia salvezza”. | 27 (88-28) И Я сделаю его первенцем, превыше царей земли, |
| 28 Io farò di lui il mio primogenito,il più alto fra i re della terra. | 28 (88-29) вовек сохраню ему милость Мою, и завет Мой с ним будет верен. |
| 29 Gli conserverò sempre il mio amore,la mia alleanza gli sarà fedele. | 29 (88-30) И продолжу вовек семя его, и престол его--как дни неба. |
| 30 Stabilirò per sempre la sua discendenza,il suo trono come i giorni del cielo. | 30 (88-31) Если сыновья его оставят закон Мой и не будут ходить по заповедям Моим; |
| 31 Se i suoi figli abbandoneranno la mia leggee non seguiranno i miei decreti, | 31 (88-32) если нарушат уставы Мои и повелений Моих не сохранят: |
| 32 se violeranno i miei statutie non osserveranno i miei comandi, | 32 (88-33) посещу жезлом беззаконие их, и ударами--неправду их; |
| 33 punirò con la verga la loro ribellionee con flagelli la loro colpa. | 33 (88-34) милости же Моей не отниму от него, и не изменю истины Моей. |
| 34 Ma non annullerò il mio amoree alla mia fedeltà non verrò mai meno. | 34 (88-35) Не нарушу завета Моего, и не переменю того, что вышло из уст Моих. |
| 35 Non profanerò la mia alleanza,non muterò la mia promessa. | 35 (88-36) Однажды Я поклялся святостью Моею: солгу ли Давиду? |
| 36 Sulla mia santità ho giurato una volta per sempre:certo non mentirò a Davide. | 36 (88-37) Семя его пребудет вечно, и престол его, как солнце, предо Мною, |
| 37 In eterno durerà la sua discendenza,il suo trono davanti a me quanto il sole, | 37 (88-38) вовек будет тверд, как луна, и верный свидетель на небесах'. |
| 38 sempre saldo come la luna,testimone fedele nel cielo». | 38 (88-39) Но [ныне] Ты отринул и презрел, прогневался на помазанника Твоего; |
| 39 Ma tu lo hai respinto e disonorato,ti sei adirato contro il tuo consacrato; | 39 (88-40) пренебрег завет с рабом Твоим, поверг на землю венец его; |
| 40 hai infranto l’alleanza con il tuo servo,hai profanato nel fango la sua corona. | 40 (88-41) разрушил все ограды его, превратил в развалины крепости его. |
| 41 Hai aperto brecce in tutte le sue murae ridotto in rovine le sue fortezze; | 41 (88-42) Расхищают его все проходящие путем; он сделался посмешищем у соседей своих. |
| 42 tutti i passanti lo hanno depredato,è divenuto lo scherno dei suoi vicini. | 42 (88-43) Ты возвысил десницу противников его, обрадовал всех врагов его; |
| 43 Hai esaltato la destra dei suoi rivali,hai fatto esultare tutti i suoi nemici. | 43 (88-44) Ты обратил назад острие меча его и не укрепил его на брани; |
| 44 Hai smussato il filo della sua spadae non l’hai sostenuto nella battaglia. | 44 (88-45) отнял у него блеск и престол его поверг на землю; |
| 45 Hai posto fine al suo splendore,hai rovesciato a terra il suo trono. | 45 (88-46) сократил дни юности его и покрыл его стыдом. |
| 46 Hai abbreviato i giorni della sua giovinezzae lo hai coperto di vergogna. | 46 (88-47) Доколе, Господи, будешь скрываться непрестанно, будет пылать ярость Твоя, как огонь? |
| 47 Fino a quando, Signore, ti terrai nascosto: per sempre?Arderà come fuoco la tua collera? | 47 (88-48) Вспомни, какой мой век: на какую суету сотворил Ты всех сынов человеческих? |
| 48 Ricorda quanto è breve la mia vita:invano forse hai creato ogni uomo? | 48 (88-49) Кто из людей жил--и не видел смерти, избавил душу свою от руки преисподней? |
| 49 Chi è l’uomo che vive e non vede la morte?Chi potrà sfuggire alla mano degli inferi? | 49 (88-50) Где прежние милости Твои, Господи? Ты клялся Давиду истиною Твоею. |
| 50 Dov’è, Signore, il tuo amore di un tempo,che per la tua fedeltà hai giurato a Davide? | 50 (88-51) Вспомни, Господи, поругание рабов Твоих, которое я ношу в недре моем от всех сильных народов; |
| 51 Ricorda, Signore, l’oltraggio fatto ai tuoi servi:porto nel cuore le ingiurie di molti popoli, | 51 (88-52) как поносят враги Твои, Господи, как бесславят следы помазанника Твоего. |
| 52 con le quali, Signore, i tuoi nemici insultano,insultano i passi del tuo consacrato. | 52 (88-53) Благословен Господь вовек! Аминь, аминь. |
| 53 Benedetto il Signore in eterno.Amen, amen. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ