Giobbe 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Giobbe prese a dire: | 1 Jó tomou a palavra nestes termos: |
2 «Se ben si pesasse la mia angoscia e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura, | 2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio! |
3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo le mie parole sono così avventate, | 3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas. |
4 perché le saette dell’Onnipotente mi stanno infitte, sicché il mio spirito ne beve il veleno e i terrori di Dio mi si schierano contro! | 4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam |
5 Raglia forse l’asino selvatico con l’erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio? | 5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem? |
6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c’è nel succo di malva? | 6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum? |
7 Ciò che io ricusavo di toccare ora è il mio cibo nauseante! | 7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso. |
8 Oh, mi accadesse quello che invoco e Dio mi concedesse quello che spero! | 8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança! |
9 Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi! | 9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias! |
10 Questo sarebbe il mio conforto, e io gioirei, pur nell’angoscia senza pietà, perché non ho rinnegato i decreti del Santo. | 10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo. |
11 Qual è la mia forza, perché io possa aspettare, o qual è la mia fine, perché io debba pazientare? | 11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência? |
12 La mia forza è forse quella dei macigni? E la mia carne è forse di bronzo? | 12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne? |
13 Nulla c’è in me che mi sia di aiuto? Ogni successo mi è precluso? | 13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada. |
14 A chi è sfinito dal dolore è dovuto l’affetto degli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio. | 14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso. |
15 I miei fratelli sono incostanti come un torrente, come l’alveo dei torrenti che scompaiono: | 15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem. |
16 sono torbidi per il disgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve, | 16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida. |
17 ma al tempo della siccità svaniscono e all’arsura scompaiono dai loro letti. | 17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca. |
18 Le carovane deviano dalle loro piste, avanzano nel deserto e vi si perdono; | 18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem; |
19 le carovane di Tema li cercano con lo sguardo, i viandanti di Saba sperano in essi: | 19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas; |
20 ma rimangono delusi d’aver sperato, giunti fin là, ne restano confusi. | 20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos. |
21 Così ora voi non valete niente: vedete una cosa che fa paura e vi spaventate. | 21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza. |
22 Vi ho detto forse: “Datemi qualcosa”, o “Con i vostri beni pagate il mio riscatto”, | 22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes, |
23 o “Liberatemi dalle mani di un nemico”, o “Salvatemi dalle mani dei violenti”? | 23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos? |
24 Istruitemi e allora io tacerò, fatemi capire in che cosa ho sbagliato. | 24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei. |
25 Che hanno di offensivo le mie sincere parole e che cosa dimostrano le vostre accuse? | 25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me? |
26 Voi pretendete di confutare le mie ragioni, e buttate al vento i detti di un disperato. | 26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento. |
27 Persino su un orfano gettereste la sorte e fareste affari a spese di un vostro amico. | 27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo! |
28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò. | 28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei. |
29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi: io sono nel giusto! | 29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão. |
30 C’è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non sa distinguere il male? | 30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal? |