Giobbe 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno. | 1 In the end it was Job who broke the silence and cursed the day of his birth. |
2 Prese a dire: | 2 This is what he said: |
3 «Perisca il giorno in cui nacqui e la notte in cui si disse: “È stato concepito un maschio!”. | 3 Perish the day on which I was born and the night that told of a boy conceived. |
4 Quel giorno divenga tenebra, non se ne curi Dio dall’alto, né brilli mai su di esso la luce. | 4 May that day be darkness, may God on high have no thought for it, may no light shine on it. |
5 Lo rivendichino la tenebra e l’ombra della morte, gli si stenda sopra una nube e lo renda spaventoso l’oscurarsi del giorno! | 5 May murk and shadow dark as death claim it for their own, clouds hang over it, eclipse swoop down onit. |
6 Quella notte se la prenda il buio, non si aggiunga ai giorni dell’anno, non entri nel conto dei mesi. | 6 See! Let obscurity seize on it, from the days of the year let it be excluded, into the reckoning of themonths not find its way. |
7 Ecco, quella notte sia sterile, e non entri giubilo in essa. | 7 And may that night be sterile, devoid of any cries of joy! |
8 La maledicano quelli che imprecano il giorno, che sono pronti a evocare Leviatàn. | 8 Let it be cursed by those who curse certain days and are ready to rouse Leviathan. |
9 Si oscurino le stelle della sua alba, aspetti la luce e non venga né veda le palpebre dell’aurora, | 9 Dark be the stars of its morning, let it wait in vain for light and never see the opening eyes of dawn. |
10 poiché non mi chiuse il varco del grembo materno, e non nascose l’affanno agli occhi miei! | 10 Since it would not shut the doors of the womb on me to hide sorrow from my eyes. |
11 Perché non sono morto fin dal seno di mia madre e non spirai appena uscito dal grembo? | 11 Why was I not stil -born, or why did I not perish as I left the womb? |
12 Perché due ginocchia mi hanno accolto, e due mammelle mi allattarono? | 12 Why were there knees to receive me, breasts for me to suck? |
13 Così, ora giacerei e avrei pace, dormirei e troverei riposo | 13 Now I should be lying in peace, wrapped in a restful slumber, |
14 con i re e i governanti della terra, che ricostruiscono per sé le rovine, | 14 with the kings and high viziers of earth who have built their dwel ings in desolate places, |
15 e con i prìncipi, che posseggono oro e riempiono le case d’argento. | 15 or with princes who have quantities of gold and silver cramming their tombs; |
16 Oppure, come aborto nascosto, più non sarei, o come i bambini che non hanno visto la luce. | 16 or, put away like an abortive child, I should not have existed, like little ones that never see the light. |
17 Là i malvagi cessano di agitarsi, e chi è sfinito trova riposo. | 17 Down there, the wicked bustle no more, there the weary rest. |
18 Anche i prigionieri hanno pace, non odono più la voce dell’aguzzino. | 18 Prisoners, al left in peace, hear no more the shouts of the oppressor. |
19 Il piccolo e il grande là sono uguali, e lo schiavo è libero dai suoi padroni. | 19 High and low are there together, and the slave is free of his master. |
20 Perché dare la luce a un infelice e la vita a chi ha amarezza nel cuore, | 20 Why give light to a man of grief? Why give life to those bitter of heart, |
21 a quelli che aspettano la morte e non viene, che la cercano più di un tesoro, | 21 who long for a death that never comes, and hunt for it more than for buried treasure? |
22 che godono fino a esultare e gioiscono quando trovano una tomba, | 22 They would be glad to see the grave-mound and shout with joy if they reached the tomb. |
23 a un uomo, la cui via è nascosta e che Dio ha sbarrato da ogni parte? | 23 Why give light to one who does not see his way, whom God shuts in al alone? |
24 Perché al posto del pane viene la mia sofferenza e si riversa come acqua il mio grido, | 24 My only food is sighs, and my groans pour out like water. |
25 perché ciò che temevo mi è sopraggiunto, quello che mi spaventava è venuto su di me. | 25 Whatever I fear comes true, whatever I dread befal s me. |
26 Non ho tranquillità, non ho requie, non ho riposo ed è venuto il tormento!». | 26 For me, there is no calm, no peace; my torments banish rest. |