Giobbe 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | JERUSALEM |
---|---|
1 Elifaz di Teman prese a dire: | 1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: |
2 «Può forse l’uomo giovare a Dio, dato che il saggio può giovare solo a se stesso? | 2 Un homme peut-il être utile à Dieu, quand un être sensé n'est utile qu'à soi? |
3 Quale interesse ne viene all’Onnipotente che tu sia giusto, o che vantaggio ha, se tieni una condotta integra? | 3 Shaddaï est-il intéressé par ta justice, tire-t-il profit de ta conduite intègre? |
4 È forse per la tua pietà che ti punisce e ti convoca in giudizio? | 4 Serait-ce à cause de ta piété qu'il te corrige et qu'il entre en jugement avec toi? |
5 O non piuttosto per la tua grande malvagità e per le tue iniquità senza limite? | 5 N'est-ce pas plutôt pour ta grande méchanceté, pour tes fautes illimitées? |
6 Senza motivo infatti hai angariato i tuoi fratelli e delle vesti hai spogliato gli ignudi. | 6 Tu as exigé de tes frères des gages injustifiés, dépouillé de leurs vêtements ceux qui sont nus; |
7 Non hai dato da bere all’assetato e all’affamato hai rifiutato il pane. | 7 omis de désaltérer l'homme assoiffé et refusé le pain à l'affamé; |
8 Ai prepotenti davi la terra e vi abitavano solo i tuoi favoriti. | 8 livré la terre à un homme de main, pour que s'y installe le favori; |
9 Le vedove rimandavi a mani vuote e spezzavi le braccia degli orfani. | 9 renvoyé les veuves les mains vides et broyé le bras des orphelins. |
10 Ecco perché intorno a te ci sono lacci e un improvviso spavento ti sorprende, | 10 Voilà pourquoi des filets t'enveloppent et des frayeurs soudaines t'épouvantent. |
11 oppure l’oscurità ti impedisce di vedere e la piena delle acque ti sommerge. | 11 La lumière s'est assombrie, tu n'y vois plus et la masse des eaux te submerge. |
12 Ma Dio non è nell’alto dei cieli? Guarda quanto è lontano il vertice delle stelle! | 12 Dieu n'est-il pas au plus haut des cieux, ne voit-il pas la tête des étoiles? |
13 E tu dici: “Che cosa ne sa Dio? Come può giudicare attraverso l’oscurità delle nubi? | 13 Et parce qu'il est là-haut tu as dit: "Que connaît Dieu? Peut-il juger à travers la nuée sombre? |
14 Le nubi gli fanno velo e non vede quando passeggia sulla volta dei cieli”. | 14 Les nuages sont pour lui un voile opaque et il circule au pourtour des cieux." |
15 Vuoi tu seguire il sentiero di un tempo, già battuto da persone perverse, | 15 Veux-tu donc suivre la route antique que foulèrent les hommes pervers? |
16 che prematuramente furono portate via, quando un fiume si era riversato sulle loro fondamenta? | 16 Ils furent enlevés avant le temps et un fleuve noya leurs fondations. |
17 Dicevano a Dio: “Allontànati da noi! Che cosa può fare a noi l’Onnipotente?”. | 17 Car ils disaient à Dieu: "Eloigne-toi de nous! Que peut nous faire Shaddaï?" |
18 Eppure è lui che ha riempito le loro case di beni, mentre il consiglio dei malvagi è lontano da lui! | 18 Et lui comblait de biens leurs maisons, tout en étant tenu à l'écart du conseil des méchants! |
19 I giusti vedranno e ne gioiranno e l’innocente riderà di loro: | 19 A ce spectacle, les justes se sont réjouis et l'homme intègre s'est moqué d'eux: |
20 “Finalmente sono annientati i loro averi e il fuoco ha divorato la loro opulenza!”. | 20 "Comme ils ont été supprimés, nos adversaires! et quel feu a dévoré leur abondance!" |
21 Su, riconcìliati con lui e tornerai felice, e avrai nuovamente il tuo benessere. | 21 Allons! Réconcilie-toi avec lui et fais la paix: ainsi ton bonheur te sera rendu. |
22 Accogli la legge dalla sua bocca e poni le sue parole nel tuo cuore. | 22 Recueille de sa bouche la doctrine et place ses paroles dans ton coeur. |
23 Se ti rivolgerai all’Onnipotente, verrai ristabilito. Se allontanerai l’iniquità dalla tua tenda, | 23 Si tu reviens à Shaddaï en humilié, si tu éloignes de ta tente l'injustice, |
24 se stimerai come polvere l’oro e come ciottoli dei fiumi l’oro di Ofir, | 24 si tu déposes ton or sur la poussière, l'Ophir parmi les cailloux du torrent, |
25 allora l’Onnipotente sarà il tuo oro, sarà per te come mucchi d’argento. | 25 Shaddaï sera pour toi des lingots d'or et de l'argent en monceaux. |
26 Allora sì, nell’Onnipotente ti delizierai e a Dio alzerai il tuo volto. | 26 Alors tu feras de Shaddaï tes délices et tu lèveras vers Dieu ta face. |
27 Lo supplicherai ed egli ti esaudirà, e tu scioglierai i tuoi voti. | 27 Tes prières, il les exaucera et tu pourras acquitter tes voeux. |
28 Quando deciderai una cosa, ti riuscirà e sul tuo cammino brillerà la luce, | 28 Toutes tes entreprises réussiront et sur ta route brillera la lumière. |
29 perché egli umilia l’alterigia del superbo, ma soccorre chi ha lo sguardo dimesso. | 29 Car il abaisse l'orgueil des superbes, mais il sauve l'homme aux yeux baissés. |
30 Egli libera chi è innocente, e tu sarai liberato per la purezza delle tue mani». | 30 Il délivre l'homme innocent; aie les mains pures, et tu seras sauvé. |