Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Genesi 45


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Allora Giuseppe non poté più trattenersi dinanzi a tutti i circostanti e gridò: «Fate uscire tutti dalla mia presenza!». Così non restò nessun altro presso di lui, mentre Giuseppe si faceva conoscere dai suoi fratelli.1 Alors Joseph ne put se contenir devant tous les gens de sa suite et il s'écria: "Faites sortir tout lemonde d'auprès de moi"; et personne ne resta auprès de lui pendant que Joseph se faisait connaître à ses frères,
2 E proruppe in un grido di pianto. Gli Egiziani lo sentirono e la cosa fu risaputa nella casa del faraone.2 mais il pleura tout haut et tous les Egyptiens entendirent, et la nouvelle parvint au palais dePharaon.
3 Giuseppe disse ai fratelli: «Io sono Giuseppe! È ancora vivo mio padre?». Ma i suoi fratelli non potevano rispondergli, perché sconvolti dalla sua presenza.3 Joseph dit à ses frères: "Je suis Joseph! Mon père vit-il encore?" Et ses frères ne purent luirépondre, car ils étaient bouleversés de le voir.
4 Allora Giuseppe disse ai fratelli: «Avvicinatevi a me!». Si avvicinarono e disse loro: «Io sono Giuseppe, il vostro fratello, quello che voi avete venduto sulla via verso l’Egitto.4 Alors Joseph dit à ses frères: "Approchez-vous de moi!" et ils s'approchèrent. Il dit: "Je suisJoseph, votre frère, que vous avez vendu en Egypte.
5 Ma ora non vi rattristate e non vi crucciate per avermi venduto quaggiù, perché Dio mi ha mandato qui prima di voi per conservarvi in vita.5 Mais maintenant ne soyez pas chagrins et ne vous fâchez pas de m'avoir vendu ici, car c'est pourpréserver vos vies que Dieu m'a envoyé en avant de vous.
6 Perché già da due anni vi è la carestia nella regione e ancora per cinque anni non vi sarà né aratura né mietitura.6 Voici, en effet, deux ans que la famine est installée dans le pays et il y aura encore cinq annéessans labour ni moisson.
7 Dio mi ha mandato qui prima di voi, per assicurare a voi la sopravvivenza nella terra e per farvi vivere per una grande liberazione.7 Dieu m'a envoyé en avant de vous pour assurer la permanence de votre race dans le pays et sauvervos vies pour une grande délivrance.
8 Dunque non siete stati voi a mandarmi qui, ma Dio. Egli mi ha stabilito padre per il faraone, signore su tutta la sua casa e governatore di tutto il territorio d’Egitto.8 Ainsi, ce n'est pas vous qui m'avez envoyé ici, c'est Dieu, et il m'a établi comme père pourPharaon, comme maître sur toute sa maison, comme gouverneur dans tout le pays d'Egypte.
9 Affrettatevi a salire da mio padre e ditegli: “Così dice il tuo figlio Giuseppe: Dio mi ha stabilito signore di tutto l’Egitto. Vieni quaggiù presso di me senza tardare.9 "Remontez vite chez mon père et dites-lui: Ainsi parle ton fils Joseph: Dieu m'a établi maître surtoute l'Egypte. Descends auprès de moi sans tarder.
10 Abiterai nella terra di Gosen e starai vicino a me tu con i tuoi figli e i figli dei tuoi figli, le tue greggi e i tuoi armenti e tutti i tuoi averi.10 Tu habiteras dans le pays de Goshèn et tu seras près de moi, toi-même, tes enfants, tes petits-enfants, ton petit et ton gros bétail, et tout ce qui t'appartient.
11 Là io provvederò al tuo sostentamento, poiché la carestia durerà ancora cinque anni, e non cadrai nell’indigenza tu, la tua famiglia e quanto possiedi”.11 Là, je pourvoirai à ton entretien, car la famine durera encore cinq années, pour que tu ne sois pasdans l'indigence, toi, ta famille et tout ce qui est à toi.
12 Ed ecco, i vostri occhi lo vedono e lo vedono gli occhi di mio fratello Beniamino: è la mia bocca che vi parla!12 Vous voyez de vos propres yeux et mon frère Benjamin voit que c'est ma bouche qui vous parle.
13 Riferite a mio padre tutta la gloria che io ho in Egitto e quanto avete visto; affrettatevi a condurre quaggiù mio padre».13 Racontez à mon père toute la gloire que j'ai en Egypte et tout ce que vous avez vu, et hâtez-vousde faire descendre ici mon père."
14 Allora egli si gettò al collo di suo fratello Beniamino e pianse. Anche Beniamino piangeva, stretto al suo collo.14 Alors il se jeta au cou de son frère Benjamin et pleura. Benjamin aussi pleura à son cou.
15 Poi baciò tutti i fratelli e pianse. Dopo, i suoi fratelli si misero a conversare con lui.
15 Puis il couvrit tous ses frères de baisers et pleura en les embrassant. Après quoi, ses frèress'entretinrent avec lui.
16 Intanto nella casa del faraone si era diffusa la voce: «Sono venuti i fratelli di Giuseppe!» e questo fece piacere al faraone e ai suoi ministri.16 La nouvelle parvint au palais de Pharaon que les frères de Joseph étaient venus, et Pharaoncomme ses officiers virent cela d'un bon oeil.
17 Allora il faraone disse a Giuseppe: «Di’ ai tuoi fratelli: “Fate così: caricate le cavalcature, partite e andate nella terra di Canaan.17 Pharaon parla ainsi à Joseph: "Dis à tes frères: Faites ceci: chargez vos bêtes et allez-vous-en aupays de Canaan.
18 Prendete vostro padre e le vostre famiglie e venite da me: io vi darò il meglio del territorio d’Egitto e mangerete i migliori prodotti della terra”.18 Prenez votre père et vos familles et revenez vers moi; je vous donnerai le meilleur de la terred'Egypte et vous vous nourrirez de la graisse du pays.
19 Quanto a te, da’ loro questo comando: “Fate così: prendete con voi dalla terra d’Egitto carri per i vostri bambini e le vostre donne, caricate vostro padre e venite.19 Pour toi, donne-leur cet ordre: Agissez ainsi: emmenez du pays d'Egypte des chariots pour vospetits enfants et vos femmes, prenez votre père et venez.
20 Non abbiate rincrescimento per i vostri beni, perché il meglio di tutta la terra d’Egitto sarà vostro”».
20 N'ayez pas un regard de regret pour ce que vous laisserez, car ce qu'il y a de meilleur dans toutel'Egypte sera pour vous."
21 Così fecero i figli d’Israele. Giuseppe diede loro carri secondo l’ordine del faraone e consegnò loro una provvista per il viaggio.21 Ainsi firent les fils d'Israël. Joseph leur procura des chariots selon l'ordre de Pharaon, et les munitde provisions de route.
22 Diede a tutti un cambio di abiti per ciascuno, ma a Beniamino diede trecento sicli d’argento e cinque cambi di abiti.22 A chacun d'eux il donna un habit de fête, mais à Benjamin il donna 300 sicles d'argent et cinqhabits de fête.
23 Inoltre mandò al padre dieci asini carichi dei migliori prodotti dell’Egitto e dieci asine cariche di frumento, pane e viveri per il viaggio del padre.23 De la même manière, il envoya à son père dix ânes chargés des meilleurs produits d'Egypte et dixânesses portant du blé, du pain et des vivres pour le voyage de son père.
24 Poi congedò i fratelli e, mentre partivano, disse loro: «Non litigate durante il viaggio!».
24 Puis il congédia ses frères qui partirent, non sans qu'il leur eût dit: "Ne vous excitez pas enchemin!"
25 Così essi salirono dall’Egitto e arrivarono nella terra di Canaan, dal loro padre Giacobbe,25 Ils remontèrent donc d'Egypte et arrivèrent au pays de Canaan, chez leur père Jacob.
26 e gli riferirono: «Giuseppe è ancora vivo, anzi governa lui tutto il territorio d’Egitto!». Ma il suo cuore rimase freddo, perché non poteva credere loro.26 Ils lui annoncèrent: "Joseph est encore vivant, c'est même lui qui gouverne tout le pays d'Egypte!"Mais son cœur resta inerte, car il ne les crut pas.
27 Quando però gli riferirono tutte le parole che Giuseppe aveva detto loro ed egli vide i carri che Giuseppe gli aveva mandato per trasportarlo, allora lo spirito del loro padre Giacobbe si rianimò.27 Cependant, quand ils lui eurent répété toutes les paroles que Joseph leur avait dites, quand il vitles chariots que Joseph avait envoyés pour le prendre, alors l'esprit de Jacob, leur père, se ranima.
28 Israele disse: «Basta! Giuseppe, mio figlio, è vivo. Voglio andare a vederlo, prima di morire!».28 Et Israël dit: "Cela suffit! Joseph, mon fils, est encore vivant! Que j'aille le voir avant que je nemeure!"