Lettera a Tito 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Ricorda loro di esser sottomessi ai magistrati e alle autorità, di obbedire, di essere pronti per ogni opera buona; | 1 Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work, |
2 di non parlar male di nessuno, di evitare le contese, di esser mansueti, mostrando ogni dolcezza verso tutti gli uomini. | 2 To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men. |
3 Anche noi un tempo eravamo insensati, disobbedienti, traviati, schiavi di ogni sorta di passioni e di piaceri, vivendo nella malvagità e nell'invidia, degni di odio e odiandoci a vicenda. | 3 For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. |
4 Quando però si sono manifestati la bontà di Dio, salvatore nostro, e il suo amore per gli uomini, | 4 But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared, |
5 egli ci ha salvati non in virtù di opere di giustizia da noi compiute, ma per sua misericordia mediante un lavacro di rigenerazione e di rinnovamento nello Spirito Santo, | 5 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost; |
6 effuso da lui su di noi abbondantemente per mezzo di Gesù Cristo, salvatore nostro, | 6 Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour; |
7 perché giustificati dalla sua grazia diventassimo eredi, secondo la speranza, della vita eterna. | 7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. |
8 Questa parola è degna di fede e perciò voglio che tu insista in queste cose, perché coloro che credono in Dio si sforzino di essere i primi nelle opere buone. Ciò è bello e utile per gli uomini. | 8 This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men. |
9 Guàrdati invece dalle questioni sciocche, dalle genealogie, dalle questioni e dalle contese intorno alla legge, perché sono cose inutili e vane. | 9 But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain. |
10 Dopo una o due ammonizioni sta' lontano da chi è fazioso, | 10 A man that is an heretick after the first and second admonition reject; |
11 ben sapendo che è gente ormai fuori strada e che continua a peccare condannandosi da se stessa. | 11 Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself. |
12 Quando ti avrò mandato Àrtema o Tìchico, cerca di venire subito da me a Nicòpoli, perché ho deciso di passare l'inverno colà. | 12 When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter. |
13 Provvedi con cura al viaggio di Zena, il giureconsulto, e di Apollo, che non manchi loro nulla. | 13 Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them. |
14 Imparino così anche i nostri a distinguersi nelle opere di bene riguardo ai bisogni urgenti, per non vivere una vita inutile. | 14 And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful. |
15 Ti salutano tutti coloro che sono con me. Saluta quelli che ci amano nella fede. La grazia sia con tutti voi! | 15 All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen. |