1 Quanto poi alla colletta in favore dei fratelli, fate anche voi come ho ordinato alle Chiese della Galazia. | 1 Now in regard to the collection for the holy ones, you also should do as I ordered the churches of Galatia. |
2 Ogni primo giorno della settimana ciascuno metta da parte ciò che gli è riuscito di risparmiare, perché non si facciano le collette proprio quando verrò io. | 2 On the first day of the week each of you should set aside and save whatever one can afford, so that collections will not be going on when I come. |
3 Quando poi giungerò, manderò con una mia lettera quelli che voi avrete scelto per portare il dono della vostra liberalità a Gerusalemme. | 3 And when I arrive, I shall send those whom you have approved with letters of recommendation to take your gracious gift to Jerusalem. |
4 E se converrà che vada anch'io, essi partiranno con me.
| 4 If it seems fitting that I should go also, they will go with me. |
5 Verrò da voi dopo aver attraversato la Macedonia, poiché la Macedonia intendo solo attraversarla; | 5 I shall come to you after I pass through Macedonia (for I am going to pass through Macedonia), |
6 ma forse mi fermerò da voi o anche passerò l'inverno, perché siate voi a predisporre il necessario per dove andrò. | 6 and perhaps I shall stay or even spend the winter with you, so that you may send me on my way wherever I may go. |
7 Non voglio vedervi solo di passaggio, ma spero di trascorrere un po' di tempo con voi, se il Signore lo permetterà. | 7 For I do not wish to see you now just in passing, but I hope to spend some time with you, if the Lord permits. |
8 Mi fermerò tuttavia a Èfeso fino a Pentecoste, | 8 I shall stay in Ephesus until Pentecost, |
9 perché mi si è aperta una porta grande e propizia, anche se gli avversari sono molti. | 9 because a door has opened for me wide and productive for work, but there are many opponents. |
10 Quando verrà Timòteo, fate che non si trovi in soggezione presso di voi, giacché anche lui lavora come me per l'opera del Signore. | 10 If Timothy comes, see that he is without fear in your company, for he is doing the work of the Lord just as I am. |
11 Nessuno dunque gli manchi di riguardo; al contrario, accomiatatelo in pace, perché ritorni presso di me: io lo aspetto con i fratelli. | 11 Therefore no one should disdain him. Rather, send him on his way in peace that he may come to me, for I am expecting him with the brothers. |
12 Quanto poi al fratello Apollo, l'ho pregato vivamente di venire da voi con i fratelli, ma non ha voluto assolutamente saperne di partire ora; verrà tuttavia quando gli si presenterà l'occasione.
| 12 Now in regard to our brother Apollos, I urged him strongly to go to you with the brothers, but it was not at all his will that he go now. He will go when he has an opportunity. |
13 Vigilate, state saldi nella fede, comportatevi da uomini, siate forti. | 13 Be on your guard, stand firm in the faith, be courageous, be strong. |
14 Tutto si faccia tra voi nella carità. | 14 Your every act should be done with love. |
15 Una raccomandazione ancora, o fratelli: conoscete la famiglia di Stefana, che è primizia dell'Acaia; hanno dedicato se stessi a servizio dei fedeli; | 15 I urge you, brothers--you know that the household of Stephanas is the firstfruits of Achaia and that they have devoted themselves to the service of the holy ones-- |
16 siate anche voi deferenti verso di loro e verso quanti collaborano e si affaticano con loro. | 16 be subordinate to such people and to everyone who works and toils with them. |
17 Io mi rallegro della visita di Stefana, di Fortunato e di Acàico, i quali hanno supplito alla vostra assenza; | 17 I rejoice in the arrival of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus, because they made up for your absence, |
18 essi hanno allietato il mio spirito e allieteranno anche il vostro. Sappiate apprezzare siffatte persone.
| 18 for they refreshed my spirit as well as yours. So give recognition to such people. |
19 Le comunità dell'Asia vi salutano. Vi salutano molto nel Signore Àquila e Prisca, con la comunità che si raduna nella loro casa. | 19 The churches of Asia send you greetings. Aquila and Prisca together with the church at their house send you many greetings in the Lord. |
20 Vi salutano i fratelli tutti. Salutatevi a vicenda con il bacio santo.
| 20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss. |
21 Il saluto è di mia mano, di Paolo. | 21 I, Paul, write you this greeting in my own hand. |
22 Se qualcuno non ama il Signore sia anàtema. 'Maranà tha': vieni, o Signore! | 22 If anyone does not love the Lord, let him be accursed. Marana tha. |
23 La grazia del Signore Gesù sia con voi. | 23 The grace of the Lord Jesus be with you. |
24 Il mio amore con tutti voi in Cristo Gesù! | 24 My love to all of you in Christ Jesus. |