SCRUTATIO

Venerdi, 21 novembre 2025 - Presentazione Beata Vergine Maria ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 15


font
BIBBIA CEI 1974Biblija Hrvatski
1 Al mattino i sommi sacerdoti, con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, dopo aver tenuto consiglio, misero in catene Gesù, lo condussero e lo consegnarono a Pilato.1 Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima – cijelo Vijeće – upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu.
2 Allora Pilato prese a interrogarlo: "Sei tu il re dei Giudei?". Ed egli rispose: "Tu lo dici".2 I upita ga Pilat: »Ti li si kralj židovski?« On mu odgovori: »Ti kažeš.«
3 I sommi sacerdoti frattanto gli muovevano molte accuse.3 I glavari ga svećenički teško optuživahu.
4 Pilato lo interrogò di nuovo: "Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!".4 Pilat ga opet upita: »Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju.«
5 Ma Gesù non rispose più nulla, sicché Pilato ne restò meravigliato.
5 A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.
6 Per la festa egli era solito rilasciare un carcerato a loro richiesta.6 O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali.
7 Un tale chiamato Barabba si trovava in carcere insieme ai ribelli che nel tumulto avevano commesso un omicidio.7 A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba.
8 La folla, accorsa, cominciò a chiedere ciò che sempre egli le concedeva.8 I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.
9 Allora Pilato rispose loro: "Volete che vi rilasci il re dei Giudei?".9 A on im odgovori: »Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?«
10 Sapeva infatti che i sommi sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.10 Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti.
11 Ma i sommi sacerdoti sobillarono la folla perché egli rilasciasse loro piuttosto Barabba.11 Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu.
12 Pilato replicò: "Che farò dunque di quello che voi chiamate il re dei Giudei?".12 Pilat ih opet upita: »Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?«
13 Ed essi di nuovo gridarono: "Crocifiggilo!".13 A oni opet povikaše: »Raspni ga!«
14 Ma Pilato diceva loro: "Che male ha fatto?". Allora essi gridarono più forte: "Crocifiggilo!".14 Reče im Pilat: »Ta što je zla učinio?« Povikaše još jače: »Raspni ga!«
15 E Pilato, volendo dar soddisfazione alla moltitudine, rilasciò loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.

15 Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne.
16 Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio, e convocarono tutta la coorte.16 Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu
17 Lo rivestirono di porpora e, dopo aver intrecciato una corona di spine, gliela misero sul capo.17 i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu
18 Cominciarono poi a salutarlo: "Salve, re dei Giudei!".18 te ga stanu pozdravljati: »Zdravo, kralju židovski!«
19 E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, si prostravano a lui.19 I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.
20 Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora e gli rimisero le sue vesti, poi lo condussero fuori per crocifiggerlo.

20 A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine.
I izvedu ga da ga razapnu.
21 Allora costrinsero un tale che passava, un certo Simone di Cirene che veniva dalla campagna, padre di Alessandro e Rufo, a portare la croce.21 I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ.
22 Condussero dunque Gesù al luogo del Gòlgota, che significa luogo del cranio,22 I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.
23 e gli offrirono vino mescolato con mirra, ma egli non ne prese.

23 I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.
24 Poi lo crocifissero 'e si divisero le' sue 'vesti, tirando a sorte su di esse' quello che ciascuno dovesse prendere.24 Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku – što će tko uzeti.
25 Erano le nove del mattino quando lo crocifissero.25 A bijaše treća ura kad ga razapeše.
26 E l'iscrizione con il motivo della condanna diceva: 'Il re dei Giudei'.26 Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: »Kralj židovski.«
27 Con lui crocifissero anche due ladroni, uno alla sua destra e uno alla sinistra.27 A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva.
28 .

29 I passanti lo insultavano e, 'scuotendo il capo', esclamavano: "Ehi, tu che distruggi il tempio e lo riedifichi in tre giorni,29 Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: »Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana,
30 salva te stesso scendendo dalla croce!".30 spasi sam sebe, siđi s križa!«
31 Ugualmente anche i sommi sacerdoti con gli scribi, facendosi beffe di lui, dicevano: "Ha salvato altri, non può salvare se stesso!31 Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: »Druge je spasio, sebe ne može spasiti!
32 Il Cristo, il re d'Israele, scenda ora dalla croce, perché vediamo e crediamo". E anche quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano.

32 Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!« Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.
33 Venuto mezzogiorno, si fece buio su tutta la terra, fino alle tre del pomeriggio.33 A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji – sve do ure devete.
34 Alle tre Gesù gridò con voce forte: 'Eloì, Eloì, lemà sabactàni?', che significa: 'Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?'34 O devetoj uri povika Isus iza glasa: »Eloi, Eloi lama sabahtani?« To znači: »Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?«
35 Alcuni dei presenti, udito ciò, dicevano: "Ecco, chiama Elia!".35 Neki od nazočnih čuvši to govorahu: »Gle, Iliju zove.«
36 Uno corse a inzuppare di 'aceto' una spugna e, postala su una canna, gli 'dava da bere', dicendo: "Aspettate, vediamo se viene Elia a toglierlo dalla croce".36 A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: »Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine.«
37 Ma Gesù, dando un forte grido, spirò.
37 A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.
38 Il velo del tempio si squarciò in due, dall'alto in basso.
38 I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje.
39 Allora il centurione che gli stava di fronte, vistolo spirare in quel modo, disse: "Veramente quest'uomo era Figlio di Dio!".

39 A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: »Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!«
40 C'erano anche alcune donne, che stavano ad osservare da lontano, tra le quali Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo il minore e di ioses, e Salome,40 Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma –
41 che lo seguivano e servivano quando era ancora in Galilea, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.

41 te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu – i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.
42 Sopraggiunta ormai la sera, poiché era la Parascève, cioè la vigilia del sabato,42 A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,
43 Giuseppe d'Arimatéa, membro autorevole del sinedrio, che aspettava anche lui il regno di Dio, andò coraggiosamente da Pilato per chiedere il corpo di Gesù.43 dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također iščekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
44 Pilato si meravigliò che fosse già morto e, chiamato il centurione, lo interrogò se fosse morto da tempo.44 Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro.
45 Informato dal centurione, concesse la salma a Giuseppe.45 Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.
46 Egli allora, comprato un lenzuolo, lo calò giù dalla croce e, avvoltolo nel lenzuolo, lo depose in un sepolcro scavato nella roccia. Poi fece rotolare un masso contro l'entrata del sepolcro.46 Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata.
47 Intanto Maria di Màgdala e Maria madre di Ioses stavano ad osservare dove veniva deposto.47 A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu.