Vangelo secondo Matteo 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | Biblia Tysiąclecia |
---|---|
1 Mentre Gesù, uscito dal tempio, se ne andava, gli si avvicinarono i suoi discepoli per fargli osservare le costruzioni del tempio. | 1 Gdy Jezus szedł po wyjściu ze świątyni, podeszli do Niego uczniowie, aby Mu pokazać budowle świątyni. |
2 Gesù disse loro: "Vedete tutte queste cose? In verità vi dico, non resterà qui pietra su pietra che non venga diroccata". | 2 Lecz On rzekł do nich: Widzicie to wszystko? Zaprawdę, powiadam wam, nie zostanie tu kamień na kamieniu, który by nie był zwalony. |
3 Sedutosi poi sul monte degli Ulivi, i suoi discepoli gli si avvicinarono e, in disparte, gli dissero: "Dicci quando accadranno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo". | 3 A gdy siedział na Górze Oliwnej, podeszli do Niego uczniowie i pytali na osobności: Powiedz nam, kiedy to nastąpi i jaki będzie znak Twego przyjścia i końca świata? |
4 Gesù rispose: "Guardate che nessuno vi inganni; | 4 Na to Jezus im odpowiedział: Strzeżcie się, żeby was kto nie zwiódł. |
5 molti verranno nel mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e trarranno molti in inganno. | 5 Wielu bowiem przyjdzie pod moim imieniem i będą mówić: Ja jestem Mesjaszem. I wielu w błąd wprowadzą. |
6 Sentirete poi parlare di guerre e di rumori di guerre. Guardate di non allarmarvi; è necessario che tutto questo avvenga, ma non è ancora la fine. | 6 Będziecie słyszeć o wojnach i o pogłoskach wojennych; uważajcie, nie trwóżcie się tym. To musi się stać, ale to jeszcze nie koniec! |
7 Si solleverà popolo contro popolo e regno contro regno; vi saranno carestie e terremoti in vari luoghi; | 7 Powstanie bowiem naród przeciw narodowi i królestwo przeciw królestwu. Będzie głód i zaraza, a miejscami trzęsienia ziemi. |
8 ma tutto questo è solo l'inizio dei dolori. | 8 Lecz to wszystko jest dopiero początkiem boleści. |
9 Allora vi consegneranno ai supplizi e vi uccideranno, e sarete odiati da tutti i popoli a causa del mio nome. | 9 Wtedy wydadzą was na udrękę i będą was zabijać, i będziecie w nienawiści u wszystkich narodów, z powodu mego imienia. |
10 Molti ne resteranno scandalizzati, ed essi si tradiranno e odieranno a vicenda. | 10 Wówczas wielu zachwieje się w wierze; będą się wzajemnie wydawać i jedni drugich nienawidzić. |
11 Sorgeranno molti falsi profeti e inganneranno molti; | 11 Powstanie wielu fałszywych proroków i wielu w błąd wprowadzą; |
12 per il dilagare dell'iniquità, l'amore di molti si raffredderà. | 12 a ponieważ wzmoże się nieprawość, oziębnie miłość wielu. |
13 Ma chi persevererà sino alla fine, sarà salvato. | 13 Lecz kto wytrwa do końca, ten będzie zbawiony. |
14 Frattanto questo vangelo del regno sarà annunziato in tutto il mondo, perché ne sia resa testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la fine. | 14 A ta Ewangelia o królestwie będzie głoszona po całej ziemi, na świadectwo wszystkim narodom. I wtedy nadejdzie koniec. |
15 Quando dunque vedrete 'l'abominio della desolazione', di cui parlò il profeta Daniele, stare 'nel luogo santo' - chi legge comprenda -, | 15 Gdy więc ujrzycie "ohydę spustoszenia", o której mówi prorok Daniel, zalegającą miejsce święte - kto czyta, niech rozumie - |
16 allora quelli che sono in Giudea fuggano ai monti, | 16 wtedy ci, którzy będą w Judei, niech uciekają w góry! |
17 chi si trova sulla terrazza non scenda a prendere la roba di casa, | 17 Kto będzie na dachu, niech nie schodzi, by zabrać rzeczy z domu. |
18 e chi si trova nel campo non torni indietro a prendersi il mantello. | 18 A kto będzie na polu, niech nie wraca, żeby wziąć swój płaszcz. |
19 Guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni. | 19 Biada zaś brzemiennym i karmiącym w owe dni! |
20 Pregate perché la vostra fuga non accada d'inverno o di sabato. | 20 A módlcie się, żeby ucieczka wasza nie wypadła w zimie albo w szabat. |
21 Poiché vi sarà allora 'una tribolazione' grande, 'quale mai avvenne dall'inizio del mondo fino a ora', né mai più ci sarà. | 21 Będzie bowiem wówczas wielki ucisk, jakiego nie było od początku świata aż dotąd i nigdy nie będzie. |
22 E se quei giorni non fossero abbreviati, nessun vivente si salverebbe; ma a causa degli eletti quei giorni saranno abbreviati. | 22 Gdyby ów czas nie został skrócony, nikt by nie ocalał. Lecz z powodu wybranych ów czas zostanie skrócony. |
23 Allora se qualcuno vi dirà: Ecco, il Cristo è qui, o: È là, non ci credete. | 23 Wtedy jeśliby wam kto powiedział: Oto tu jest Mesjasz albo: Tam, nie wierzcie! |
24 Sorgeranno infatti falsi cristi e falsi profeti e faranno grandi portenti e miracoli, così da indurre in errore, se possibile, anche gli eletti. | 24 Powstaną bowiem fałszywi mesjasze i fałszywi prorocy i działać będą wielkie znaki i cuda, by w błąd wprowadzić, jeśli to możliwe, także wybranych. |
25 Ecco, io ve l'ho predetto. | 25 Oto wam przepowiedziałem. |
26 Se dunque vi diranno: Ecco, è nel deserto, non ci andate; o: È in casa, non ci credete. | 26 jeśli więc wam powiedzą: Oto jest na pustyni, nie chodźcie tam! Oto wewnątrz domu, nie wierzcie! |
27 Come la folgore viene da oriente e brilla fino a occidente, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo. | 27 Albowiem jak błyskawica zabłyśnie na wschodzie, a świeci aż na zachodzie, tak będzie z przyjściem Syna Człowieczego. |
28 Dovunque sarà il cadavere, ivi si raduneranno gli avvoltoi. | 28 Gdzie jest padlina, tam się i sępy zgromadzą. |
29 Subito dopo la tribolazione di quei giorni, 'il sole si oscurerà, la luna non darà più la sua luce, gli astri cadranno' dal cielo 'e le potenze dei cieli' saranno sconvolte. | 29 Zaraz też po ucisku owych dni słońce się zaćmi i księżyc nie da swego blasku; gwiazdy zaczną padać z nieba i moce niebios zostaną wstrząśnięte. |
30 Allora comparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo e 'allora si batteranno il petto tutte le tribù della terra', e vedranno 'il Figlio dell'uomo venire sopra le nubi del cielo' con grande potenza e gloria. | 30 Wówczas ukaże się na niebie znak Syna Człowieczego, i wtedy będą narzekać wszystkie narody ziemi; i ujrzą Syna Człowieczego, przychodzącego na obłokach niebieskich z wielką mocą i chwałą. |
31 Egli manderà i suoi angeli con una grande tromba e raduneranno tutti i suoi eletti dai quattro venti, da un estremo all'altro dei cieli. | 31 Pośle On swoich aniołów z trąbą o głosie potężnym, i zgromadzą Jego wybranych z czterech stron świata, od jednego krańca nieba aż do drugiego. |
32 Dal fico poi imparate la parabola: quando ormai il suo ramo diventa tenero e spuntano le foglie, sapete che l'estate è vicina. | 32 A od figowego drzewa uczcie się przez podobieństwo! Gdy jego gałązka staje się soczysta i liście wypuszcza, poznajecie, że zbliża się lato. |
33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che Egli è proprio alle porte. | 33 Tak samo i wy, kiedy ujrzycie to wszystko, wiedzcie, że blisko jest, we drzwiach. |
34 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto questo accada. | 34 Zaprawdę, powiadam wam: Nie przeminie to pokolenie, aż się to wszystko stanie. |
35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. | 35 Niebo i ziemia przeminą, ale moje słowa nie przeminą. |
36 Quanto a quel giorno e a quell'ora, però, nessuno lo sa, neanche gli angeli del cielo e neppure il Figlio, ma solo il Padre. | 36 Lecz o dniu owym i godzinie nikt nie wie, nawet aniołowie niebiescy, tylko sam Ojciec. |
37 Come fu ai giorni di Noè, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo. | 37 A jak było za dni Noego, tak będzie z przyjściem Syna Człowieczego. |
38 Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio mangiavano e bevevano, prendevano moglie e marito, fino a quando Noè entrò nell'arca, | 38 Albowiem jak w czasie przed potopem jedli i pili, żenili się i za mąż wydawali aż do dnia, kiedy Noe wszedł do arki, |
39 e non si accorsero di nulla finché venne il diluvio e inghiottì tutti, così sarà anche alla venuta del Figlio dell'uomo. | 39 i nie spostrzegli się, aż przyszedł potop i pochłonął wszystkich, tak również będzie z przyjściem Syna Człowieczego. |
40 Allora due uomini saranno nel campo: uno sarà preso e l'altro lasciato. | 40 Wtedy dwóch będzie w polu: jeden będzie wzięty, drugi zostawiony. |
41 Due donne macineranno alla mola: una sarà presa e l'altra lasciata. | 41 Dwie będą mleć na żarnach: jedna będzie wzięta, druga zostawiona. |
42 Vegliate dunque, perché non sapete in quale giorno il Signore vostro verrà. | 42 Czuwajcie więc, bo nie wiecie, w którym dniu Pan wasz przyjdzie. |
43 Questo considerate: se il padrone di casa sapesse in quale ora della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe scassinare la casa. | 43 A to rozumiejcie: Gdyby gospodarz wiedział, o której porze nocy złodziej ma przyjść, na pewno by czuwał i nie pozwoliłby włamać się do swego domu. |
44 Perciò anche voi state pronti, perché nell'ora che non immaginate, il Figlio dell'uomo verrà. | 44 Dlatego i wy bądźcie gotowi, bo w chwili, której się nie domyślacie, Syn Człowieczy przyjdzie. |
45 Qual è dunque il servo fidato e prudente che il padrone ha preposto ai suoi domestici con l'incarico di dar loro il cibo al tempo dovuto? | 45 Któż jest tym sługą wiernym i roztropnym, którego pan ustanowił nad swoją służbą, żeby na czas rozdał jej żywność? |
46 Beato quel servo che il padrone al suo ritorno troverà ad agire così! | 46 Szczęśliwy ów sługa, którego pan, gdy wróci, zastanie przy tej czynności. |
47 In verità vi dico: gli affiderà l'amministrazione di tutti i suoi beni. | 47 Zaprawdę, powiadam wam: Postawi go nad całym swoim mieniem. |
48 Ma se questo servo malvagio dicesse in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire, | 48 Lecz jeśli taki zły sługa powie sobie w duszy: Mój pan się ociąga, |
49 e cominciasse a percuotere i suoi compagni e a bere e a mangiare con gli ubriaconi, | 49 i zacznie bić swoje współsługi, i będzie jadł i pił z pijakami, |
50 arriverà il padrone quando il servo non se l'aspetta e nell'ora che non sa, | 50 to nadejdzie pan tego sługi w dniu, kiedy się nie spodziewa, i o godzinie, której nie zna. |
51 lo punirà con rigore e gli infliggerà la sorte che gli ipocriti si meritano: e là sarà pianto e stridore di denti. | 51 Każe go ćwiartować i z obłudnikami wyznaczy mu miejsce. Tam będzie płacz i zgrzytanie zębów. |