Naum 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Ecco sui monti i passi d'un messaggero, un araldo di pace! Celebra le tue feste, Giuda, sciogli i tuoi voti, poiché non ti attraverserà più il malvagio: egli è del tutto annientato. | 1 See, upon the mountains there advances the bearer of good news, announcing peace! Celebrate your feasts, O Judah, fulfill your vows! For nevermore shall you be invaded by the scoundrel; he is completely destroyed. |
2 Il Signore restaura la vigna di Giacobbe, come la vigna d'Israele; i briganti l'avevano depredata, ne avevano strappato i tralci. | 2 The hammer comes up against you; guard the rampart, Keep watch on the road, gird your loins, marshall all your strength! |
3 Contro di te avanza un distruttore: montare la guardia alla fortezza, sorvegliare le vie, cingerti i fianchi, raccogliere tutte le forze. | 3 The LORD will restore the vine of Jacob, the pride of Israel, Though ravagers have ravaged them and ruined the tendrils. |
4 Lo scudo dei suoi prodi rosseggia, i guerrieri sono vestiti di scarlatto, come fuoco scintillano i carri di ferro pronti all'attacco; le lance lampeggiano. | 4 The shields of his warriors are crimsoned, the soldiers colored in scarlet; Fiery steel are the chariots on the day of his mustering. The horses are frenzied; |
5 Per le vie tumultuano i carri, scorazzano per le piazze, il loro aspetto è come di fiamma, guizzano come saette. | 5 the chariots dash madly through the streets And wheel in the squares, looking like firebrands, flashing like lightning bolts. |
6 Si fa l'appello dei più coraggiosi che accorrendo si urtano: essi si slanciano verso le mura, la copertura di scudi è formata. | 6 His picked troops are called, ranks break at their charge; To the wall they rush, the mantelet is set up. |
7 Le porte dei fiumi si aprono, la reggia è in preda allo spavento. | 7 The river gates are opened, the palace shudders, |
8 La regina è condotta in esilio, le sue ancelle gemono come con voce di colombe percuotendosi il petto. | 8 Its mistress is led forth captive, and her handmaids, under guard, Moaning like doves, beating their breasts. |
9 Ninive è come una vasca d'acqua agitata da cui sfuggono le acque. "Fermatevi! Fermatevi!" ma nessuno si volta. | 9 Nineveh is like a pool whose waters escape; "Stop! Stop!" but none turns back. |
10 Saccheggiate l'argento, saccheggiate l'oro, ci sono tesori infiniti, ammassi d'oggetti preziosi. | 10 "Plunder the silver, plunder the gold!" There is no end to the treasure, to their wealth in precious things of every kind! |
11 Devastazione, spogliazione, desolazione; cuori scoraggiati, ginocchia vacillanti, in tutti i cuori è lo spasimo su tutti i volti il pallore. | 11 Emptiness, desolation, waste; melting hearts and trembling knees, Writhing in every frame, every face blanched! |
12 Dov'è la tana dei leoni, la caverna dei leoncelli? Là si rifugiavano il leone e i leoncelli e nessuno li disturbava. | 12 Where is the lions' cave, the young lions' den, Where the lion went in and out, and the cub, with no one to disturb them? |
13 Il leone rapiva per i suoi piccoli, sbranava per le sue leonesse; riempiva i suoi covi di preda, le sue tane di rapina. | 13 The lion snatched enough for his cubs, and strangled for his lionesses; He filled his dens with prey, and his caves with plunder. |
14 Eccomi a te, dice il Signore degli eserciti, manderò in fumo i tuoi carri e la spada divorerà i tuoi leoncelli. Porrò fine alle tue rapine nel paese, non si udrà più la voce dei tuoi messaggeri. | 14 I come against you, says the LORD of hosts; I will consume in smoke your chariots, and the sword shall devour your young lions; Your preying on the land I will bring to an end, the cry of your lionesses shall be heard no more. |