1 Per i peccati da voi commessi di fronte a Dio sarete condotti prigionieri in Babilonia da Nabucodònosor re dei Babilonesi. | 1 За гріхи, що ними ви згрішили перед Богом, будете відведені Навуходоносором, царем вавилонян, як полонені у Вавилон. |
2 Giunti dunque in Babilonia, vi resterete molti anni e per lungo tempo fino a sette generazioni; dopo vi ricondurrò di là in pace. | 2 Увійшовши ж у Вавилон, ви пробудете там багато років, довгий час, аж до сьомого покоління, а після того я виведу вас звідти в мирі. |
3 Ora, vedrete in Babilonia idoli d'argento, d'oro e di legno, portati a spalla, i quali infondono timore ai pagani. | 3 Тепер у Вавилоні ви побачите богів срібних, золотих і дерев’яних, яких носитимуть на плечах і які наганяють страх поганам. |
4 State attenti dunque a non imitare gli stranieri; il timore dei loro dèi non si impadronisca di voi. | 4 Тож глядіть, щоб ви, наподоблюючись до чужинців, не стали до них подібні й щоб вас не охопив страх перед тими (богами), |
5 Alla vista di una moltitudine che prostrandosi davanti e dietro a loro li adora, pensate: "Te dobbiamo adorare, Signore". | 5 коли побачите народ перед ними й за ними у поклоні їм. Скажіть тоді у своєму серці: «Тобі, Владико, належить поклонятись!» |
6 Poiché il mio angelo è con voi, egli si prenderà cura di voi.
| 6 Бо ангел мій буде з вами; він пильнуватиме ваші душі. |
7 Essi hanno una lingua limata da un artefice, sono indorati e inargentati, ma sono simulacri falsi e non possono parlare. | 7 Язик у них обтесав тесля, їх покрито золотом та сріблом, тож вони не справжні й не можуть говорити. |
8 Come si fa con una ragazza vanitosa, prendono oro e acconciano corone sulla testa dei loro dèi. | 8 І немов для дівчини, що любить прикраси, вони беруть золото й виробляють вінці на голови своїм богам. |
9 Talvolta anche i sacerdoti, togliendo ai loro dèi oro e argento, lo spendono per sé, dandone anche alle prostitute nei postriboli.
| 9 А часом буває, що жерці крадуть у своїх богів золото та срібло й витрачують його на себе самих, а то й дають повіям, що зверху на покрівлі. |
10 Adornano poi con vesti, come si fa con gli uomini, questi idoli d'argento, d'oro e di legno; ma essi non sono in grado di salvarsi dalla ruggine e dai tarli. | 10 І прикрашають їх одежею, немов людей, отих богів срібних, золотих та дерев’яних, які не можуть себе захистити ані від іржі, ані від черви. |
11 Sono avvolti in una veste purpurea, ma bisogna pulire il loro volto per la polvere del tempio che si posa abbondante su di essi. | 11 Вони зодягнені в одежу з кармазину, але їм треба стирати з лиця порох, що в храмі, така його на них сила. |
12 Come un governatore di una regione, il dio ha lo scettro, ma non stermina colui che lo offende. | 12 В декотрого з них, як у людини, берло, наче в судді краю, однак він не може вбити того, хто його зневажає. |
13 Ha il pugnale e la scure nella destra, ma non si libera dalla guerra e dai ladri. | 13 Інший держить у правиці меч та сокиру, але він неспроможний оборонити себе ні в битві, ні від розбишак. |
14 Per questo è evidente che non sono dèi; non temeteli, dunque!
| 14 З того, отже, ясно, що то не боги, і ви їх не бійтесь. |
15 Come un vaso di terra una volta rotto diventa inutile, così sono i loro dèi, posti nei templi. | 15 Бо так, як посуд, що з нього користується людина, коли його розбити, нездатний ні до чого, так воно й з їхніми богами, яких вони ставлять у храмах. |
16 I loro occhi sono pieni della polvere sollevata dai piedi di coloro che entrano. | 16 Очі в них повні пороху, що його здіймають ноги тих, які входять. |
17 Come ad uno che abbia offeso un re si tiene bene sbarrato il luogo dove è detenuto perché deve essere condotto a morte, così i sacerdoti assicurano i templi con portoni, con serrature e con spranghe, perché non vengano saccheggiati dai ladri. | 17 І так, як навколо зачиняються ворота за тим, хто царя зневажив і хто має йти на страту, так само й жерці зміцнюють їхні храми дверми, замками та засувами, щоб злодії їх не обдерли. |
18 Accendono loro lumi, persino più numerosi che per se stessi, ma gli dèi non ne vedono alcuno. | 18 Вони засвічують для них більше світильників, ніж для себе, але боги ті ні одного з них не можуть бачити. |
19 Sono come una delle travi del tempio; il loro interno, come si dice, viene divorato e anch'essi senza accorgersene sono divorati dagli insetti che strisciano dalla terra, insieme con le loro vesti. | 19 Вони, немов бантини в храмі, що середини їхні, як кажуть, сточує черва, яка з землі вилазить; вони їдять їх разом з їхньою одежею, а ті боги того й не відчувають. |
20 Il loro volto si annerisce per il fumo del tempio. | 20 Обличчя в них стає чорним від диму, який виходить із храму. |
21 Sul loro corpo e sulla testa si posano pipistrelli, rondini e altri uccelli e anche i gatti. | 21 На тіло їхнє й на голову сідають кажани, ластівки та інше птаство; та й котів там теж не бракує. |
22 Di qui potete conoscere che non sono dèi; non temeteli, dunque!
| 22 По тому ви пізнаєте, що то не боги, і ви їх не бійтесь. |
23 L'oro di cui sono adorni per bellezza non risplende se qualcuno non ne toglie la patina; perfino quando venivano fusi, essi non se ne accorgevano. | 23 Золото, яким вони покриті, мало б служити їм для окраси, але коли хтось не зітре з них іржі, вони не блищать. Вони ж нічого не відчували, коли їх виливали. |
24 Furono comprati a qualsiasi prezzo, essi che non hanno alito vitale. | 24 їх куплено за якубудь ціну, і в них нема подиху життя. |
25 Senza piedi, vengono portati a spalla, mostrando agli uomini la loro condizione vergognosa; arrossiscono anche i loro fedeli perché, se cadono a terra, non si rialzano più. | 25 Що вони без ніг, то їх носять на плечах, тим і виявляють вони людям свою ганьбу. Та й ті, що служать їм, соромляться їх: бо як ті боги впадуть на землю, вони допомагають їм встати, |
26 Neanche se uno li colloca diritti si muoveranno da sé, né se si sono inclinati si raddrizzeranno; si pongono offerte innanzi a loro come ai morti. | 26 Та й коли їх поставити на ноги, вони самі не ходитимуть, ані коли вони похиляться, то не можуть випростатись, та й дари їм приносять як мертвим. |
27 I loro sacerdoti vendono le loro vittime e ne traggono profitto; anche le mogli di costoro ne pongono sotto sale una parte e non ne danno né ai poveri né ai bisognosi; anche una donna in stato di impurità e la puerpera toccano le loro vittime. | 27 Жертви, що приносять їм, жерці продають і з того мають прибуток. Так само їхні жінки солять частину тих жертв і не дають нічого з них ні бідному, ні недужому. Їхніх жертв дотикаються жінки у спливі й породіллі. |
28 Conoscendo dunque da questo che non sono dèi, non temeteli!
| 28 Знаючи, отже, через те, що то не боги, ви їх не бійтесь. |
29 Come infatti si potrebbero chiamare dèi? Perfino le donne presentano offerte a questi idoli d'argento, d'oro e di legno. | 29 Та й як богами можна було їх назвати? Адже ж і жінки приносять дари богам тим срібним, золотим та дерев’яним. |
30 Nei templi i sacerdoti siedono con le vesti stracciate, la testa e le guance rasate, a capo scoperto. | 30 А в храмах їхніх жерці сидять у роздертій одежі, з обголеною головою та підборіддям; їхні голови не покриті, |
31 Urlano alzando grida davanti ai loro dèi, come fanno alcuni durante un banchetto funebre. | 31 вони ж самі ревуть і галасують перед своїми богами, як ото дехто робить на поминках. |
32 I sacerdoti si portan via le vesti degli dèi e ne rivestono le loro mogli e i loro bambini. | 32 Жерці здирають з них шати і вдягають у них своїх жінок та дітей. |
33 Gli idoli non possono contraccambiare né il male né il bene ricevuto da qualcuno; non possono né costituire né spodestare un re; | 33 Чи їм хтось чинить зло, а чи добро, вони віддячитись не можуть; вони не можуть царя ані настановити, ані скинути. |
34 nemmeno possono dare ricchezze né soldi. Se qualcuno, fatto un voto, non lo mantiene, non se ne curano. | 34 Так само не можуть дати ні багатства, ні грошей. Як хтось складає їм обіт і не дотримує, вони його від нього не вимагають. |
35 Non liberano un uomo dalla morte né sottraggono il debole da un forte. | 35 Вони не можуть ані врятувати людину від смерти, ані визволити слабшого від сильного, |
36 Non rendono la vista a un cieco né liberano un uomo dalle angosce. | 36 ані сліпого зробити видючим, ані визволити людину, що перебуває в біді. |
37 Non hanno pietà della vedova né beneficano l'orfano. | 37 Вони не мають милосердя над удовою й сироті добра не чинять. |
38 Sono simili alle pietre estratte dalla montagna quegli idoli di legno, indorati e argentati. I loro fedeli saranno confusi. | 38 Вони схожі на камені з гір, оті боги дерев’яні, покриті золотом та сріблом; ті ж, які їм служать, будуть соромом побиті. |
39 Come dunque si può ritenere e dichiarare che costoro sono dèi?
| 39 Як, отже, думати або казати, що вони — боги? |
40 Inoltre, perfino gli stessi Caldei li disonorano; questi infatti quando trovano un muto incapace di parlare lo presentano a Bel pregandolo di farlo parlare, quasi che costui potesse sentire. | 40 До того ще й самі халдеї їх зневажають, що, як побачать якого-небудь німого, не здатного говорити, несуть до Бела та й просять його, щоб німий заговорив, начебто Бел міг їх почути! |
41 Costoro, pur rendendosene conto, non sono capaci di abbandonare gli idoli, perché non hanno senno. | 41 Вони не спроможні того зрозуміти, що варт покинути тих богів, бо вони не мають глузду. |
42 Le donne siedono per la strada cinte di cordicelle e bruciano della crusca. | 42 Жінки, підперезавшись мотузком, сідають при дорозі й палять полову; |
43 Quando qualcuna di esse, tratta in disparte da qualche passante, si è data a costui, schernisce la sua vicina perché non fu stimata come lei e perché la sua cordicella non fu spezzata. | 43 і коли якійнебудь з них пощастить переспати з перехожим, що приманив її до себе, вона своїй сусідці докоряє, що та не удостоїлась такої, як вона, чести й що в тієї не розірвано мотузка. |
44 Quanto avviene attorno agli idoli è menzogna; dunque, come si può credere e dichiarare che costoro sono dèi?
| 44 Все, що діється для цих богів, — брехня. Як, отже, думати або казати, що то боги? |
45 Gli idoli sono lavoro di artigiani e di orefici; essi non diventano niente altro che ciò che gli artigiani vogliono che siano. | 45 їх зробили теслі та золотарі; вони ніщо інше, як тільки те, чим були в бажаннях своїх майстрів. |
46 Coloro che li fabbricano non hanno vita lunga; come potrebbero le cose da essi fabbricate essere dèi? | 46 Майстри ж, які споруджують їх, — недовговічні; як могло б те, що вони виробляють, бути богами? |
47 Essi lasciano ai loro posteri menzogna e ignominia. | 47 Вони (майстри) залишають своїм потомкам лиш оману й ганьбу. |
48 Difatti, quando sopraggiungono la guerra e le calamità, i sacerdoti si consigliano fra di loro sul come potranno nascondersi insieme con i loro dèi. | 48 Бо як надійде на них війна чи якесь інше лихо, жерці їхні радяться між собою, де б їм сховатися разом з їхніми богами. |
49 Come dunque è possibile non comprendere che non sono dèi coloro che non possono salvare se stessi né dalla guerra né dai mali? | 49 Як, отже, не збагнути, що то не боги, які не можуть самих себе врятувати ані від війни, ані від іншого лиха? |
50 Dopo tali fatti si riconoscerà che gli idoli di legno, indorati e argentati, sono una menzogna; a tutte le genti e ai re sarà evidente che essi non sono dèi, ma lavoro delle mani d'uomo e che sono privi di ogni qualità divina. | 50 Та згодом воно стане відомим, що ті боги дерев’яні, покриті золотом та сріблом, — омана; всім народам та царям стане ясно, що то не боги, а діла рук людських, і що в них не має ніякого Божого чину. |
51 A chi dunque non sarà evidente che non sono dèi?
| 51 Кому, отже, не ясно, що то не боги? |
52 Essi infatti non possono costituire un re sul paese né concedere la pioggia agli uomini; | 52 Ані царя над краєм вони настановити не можуть, ані дощу послати людям. |
53 non risolvono le contese, né liberano l'oppresso, poiché non hanno alcun potere; sono come cornacchie fra il cielo e la terra. | 53 Вони не можуть розсудити своїх власних справ, ані покривдженого врятувати, бо безсильні, наче ті галки між небом та землею. |
54 Infatti, se il fuoco si attacca al tempio di questi dèi di legno o indorati o argentati, mentre i loro sacerdoti fuggiranno e si metteranno in salvo, essi invece come travi bruceranno là in mezzo. | 54 Коли ж спаде вогонь на храм богів тих дерев’яних, покритих золотом або сріблом, жерці їхні втікають і рятуються, а ті, наче колоди посеред полум’я, згоряють. |
55 A un re e ai nemici non possono resistere. | 55 Ані цареві, ані ворогам протиставитись вони не можуть. |
56 Come dunque si può ammettere e pensare che essi siano dèi?
| 56 Як, отже, припустити або помислити, що то боги? |
57 Né dai ladri né dai briganti si salveranno questi idoli di legno, argentati e indorati, ai quali i ladri con la violenza tolgono l'oro, l'argento e la veste che li avvolge e poi fuggono tenendo la roba; essi non sono in grado di aiutare neppure se stessi. | 57 Ні від злодіїв, ні від розбійників спасти себе не можуть ті боги дерев’яні, покриті сріблом і золотом. Сильніші від них здирають з них золото та срібло й утікають з одежею, яка покриває богів, і ці боги не можуть допомогти самим собі; |
58 Per questo vale meglio di questi dèi bugiardi un re che mostri coraggio oppure un arnese utile in casa, di cui si serve chi l'ha acquistato; anche meglio di questi dèi bugiardi è una porta, che tenga al sicuro quanto è dentro la casa o perfino una colonna di legno in un palazzo. | 58 так що ліпше бути царем, який виявляє свою потугу, або якимсь корисним домашнім посудом, що ним власник може користуватись, ніж облудними богами; або дверима в домі, які зберігають те, що в ньому, ніж ложними богами; або дерев’яним стовпом у царських палатах, ніж недійсними богами. |
59 Il sole, la luna, le stelle, essendo lucenti e destinati a servire a uno scopo obbediscono volentieri. | 59 Немов опудало на баштані, яке ні від чого не захищає, такими є й їхні боги — дерев’яні, покриті золотом та сріблом. |
60 Così anche il lampo, quando appare, è ben visibile; anche il vento spira su tutta la regione. | 60 Так само й блискавка, коли блисне, приємна для ока, та й через те вітер у кожній країні повіває. |
61 Quando alle nubi è ordinato da Dio di percorrere tutta la terra, eseguiscono l'ordine; il fuoco, inviato dall'alto per consumare monti e boschi, eseguisce il comando. | 61 Хмари, на веління Боже, оббігають усю вселенну й виконують те, що їм наказано; і вогонь, зісланий з неба, щоб спалити гори та ліси, виконує те, що йому звелено. |
62 Gli idoli invece non assomigliano né per l'aspetto né per la potenza a queste cose. | 62 А ті боги ані красою, ані силою на них не схожі. |
63 Perciò non si deve ritenere né dichiarare che siano dèi, poiché non possono né rendere giustizia né beneficare gli uomini. | 63 Ось чому не слід думати й називати їх богами, вони бо не можуть ні суду вирішувати, ні добро чинити людям. |
64 Conoscendo dunque che non sono dèi, non temeteli!
| 64 Знаючи, отже, що вони не є богами, ви їх не бійтесь. |
65 Essi non maledicono né benedicono i re; | 65 Бо вони не можуть ані проклясти, ані благословити царів, |
66 non mostrano alle genti segni nel cielo, né risplendono come il sole, né illuminano come la luna. | 66 ні явити народам знаків на небі, ані сяяти, як сонце, ані світити, як місяць. |
67 Le belve sono migliori di loro, perché possono fuggire in un riparo e provvedere a se stesse. | 67 Звірі ліпші від них, бо вони, втікаючи під захист, можуть собі зарадити. |
68 Dunque, in nessuna maniera è chiaro per noi che essi sono dèi; per questo non temeteli!
| 68 Отож, ніяким чином нам не ясно, що вони — боги, тим то ви їх і не бійтесь. |
69 Come infatti uno spauracchio che in un cocomeraio nulla protegge, tali sono i loro idoli di legno indorati e argentati; | |
70 ancora, i loro idoli di legno indorati e argentati si possono paragonare a un ramo nell'orto, su cui si posa ogni sorta di uccelli, o anche a un cadavere gettato nelle tenebre. | 70 Ці їхні боги, дерев’яні, покриті золотом та сріблом, подібні також до куща глоду, на який сідає всяка птиця, а й до мерця, покинутого в темноті. |
71 Dalla porpora e dal bisso che si logorano su di loro saprete che non sono dèi; infine saranno divorati e nel paese saranno una vergogna. | 71 З кармазину та вісону, що на них тліють, ви впізнаєте, що то не боги. Зрештою, їх самих пожирає черва, і вони стають ганьбою в країні. |
72 È migliore un uomo giusto che non abbia idoli, poiché sarà lontano dal disonore. | 72 Вартніший, отже, праведний чоловік, який бовванів не має, бо він уникне безчестя. |