SCRUTATIO

Mercoledi, 15 ottobre 2025 - Santa Teresa d´Avila ( Letture di oggi)

Baruc 6


font
BIBBIA CEI 1974Біблія
1 Per i peccati da voi commessi di fronte a Dio sarete condotti prigionieri in Babilonia da Nabucodònosor re dei Babilonesi.1 За гріхи, що ними ви згрішили перед Богом, будете відведені Навуходоносором, царем вавилонян, як полонені у Вавилон.
2 Giunti dunque in Babilonia, vi resterete molti anni e per lungo tempo fino a sette generazioni; dopo vi ricondurrò di là in pace.2 Увійшовши ж у Вавилон, ви пробудете там багато років, довгий час, аж до сьомого покоління, а після того я виведу вас звідти в мирі.
3 Ora, vedrete in Babilonia idoli d'argento, d'oro e di legno, portati a spalla, i quali infondono timore ai pagani.3 Тепер у Вавилоні ви побачите богів срібних, золотих і дерев’яних, яких носитимуть на плечах і які наганяють страх поганам.
4 State attenti dunque a non imitare gli stranieri; il timore dei loro dèi non si impadronisca di voi.4 Тож глядіть, щоб ви, наподоблюючись до чужинців, не стали до них подібні й щоб вас не охопив страх перед тими (богами),
5 Alla vista di una moltitudine che prostrandosi davanti e dietro a loro li adora, pensate: "Te dobbiamo adorare, Signore".5 коли побачите народ перед ними й за ними у поклоні їм. Скажіть тоді у своєму серці: «Тобі, Владико, належить поклонятись!»
6 Poiché il mio angelo è con voi, egli si prenderà cura di voi.
6 Бо ангел мій буде з вами; він пильнуватиме ваші душі.
7 Essi hanno una lingua limata da un artefice, sono indorati e inargentati, ma sono simulacri falsi e non possono parlare.7 Язик у них обтесав тесля, їх покрито золотом та сріблом, тож вони не справжні й не можуть говорити.
8 Come si fa con una ragazza vanitosa, prendono oro e acconciano corone sulla testa dei loro dèi.8 І немов для дівчини, що любить прикраси, вони беруть золото й виробляють вінці на голови своїм богам.
9 Talvolta anche i sacerdoti, togliendo ai loro dèi oro e argento, lo spendono per sé, dandone anche alle prostitute nei postriboli.
9 А часом буває, що жерці крадуть у своїх богів золото та срібло й витрачують його на себе самих, а то й дають повіям, що зверху на покрівлі.
10 Adornano poi con vesti, come si fa con gli uomini, questi idoli d'argento, d'oro e di legno; ma essi non sono in grado di salvarsi dalla ruggine e dai tarli.10 І прикрашають їх одежею, немов людей, отих богів срібних, золотих та дерев’яних, які не можуть себе захистити ані від іржі, ані від черви.
11 Sono avvolti in una veste purpurea, ma bisogna pulire il loro volto per la polvere del tempio che si posa abbondante su di essi.11 Вони зодягнені в одежу з кармазину, але їм треба стирати з лиця порох, що в храмі, така його на них сила.
12 Come un governatore di una regione, il dio ha lo scettro, ma non stermina colui che lo offende.12 В декотрого з них, як у людини, берло, наче в судді краю, однак він не може вбити того, хто його зневажає.
13 Ha il pugnale e la scure nella destra, ma non si libera dalla guerra e dai ladri.13 Інший держить у правиці меч та сокиру, але він неспроможний оборонити себе ні в битві, ні від розбишак.
14 Per questo è evidente che non sono dèi; non temeteli, dunque!
14 З того, отже, ясно, що то не боги, і ви їх не бійтесь.
15 Come un vaso di terra una volta rotto diventa inutile, così sono i loro dèi, posti nei templi.15 Бо так, як посуд, що з нього користується людина, коли його розбити, нездатний ні до чого, так воно й з їхніми богами, яких вони ставлять у храмах.
16 I loro occhi sono pieni della polvere sollevata dai piedi di coloro che entrano.16 Очі в них повні пороху, що його здіймають ноги тих, які входять.
17 Come ad uno che abbia offeso un re si tiene bene sbarrato il luogo dove è detenuto perché deve essere condotto a morte, così i sacerdoti assicurano i templi con portoni, con serrature e con spranghe, perché non vengano saccheggiati dai ladri.17 І так, як навколо зачиняються ворота за тим, хто царя зневажив і хто має йти на страту, так само й жерці зміцнюють їхні храми дверми, замками та засувами, щоб злодії їх не обдерли.
18 Accendono loro lumi, persino più numerosi che per se stessi, ma gli dèi non ne vedono alcuno.18 Вони засвічують для них більше світильників, ніж для себе, але боги ті ні одного з них не можуть бачити.
19 Sono come una delle travi del tempio; il loro interno, come si dice, viene divorato e anch'essi senza accorgersene sono divorati dagli insetti che strisciano dalla terra, insieme con le loro vesti.19 Вони, немов бантини в храмі, що середини їхні, як кажуть, сточує черва, яка з землі вилазить; вони їдять їх разом з їхньою одежею, а ті боги того й не відчувають.
20 Il loro volto si annerisce per il fumo del tempio.20 Обличчя в них стає чорним від диму, який виходить із храму.
21 Sul loro corpo e sulla testa si posano pipistrelli, rondini e altri uccelli e anche i gatti.21 На тіло їхнє й на голову сідають кажани, ластівки та інше птаство; та й котів там теж не бракує.
22 Di qui potete conoscere che non sono dèi; non temeteli, dunque!
22 По тому ви пізнаєте, що то не боги, і ви їх не бійтесь.
23 L'oro di cui sono adorni per bellezza non risplende se qualcuno non ne toglie la patina; perfino quando venivano fusi, essi non se ne accorgevano.23 Золото, яким вони покриті, мало б служити їм для окраси, але коли хтось не зітре з них іржі, вони не блищать. Вони ж нічого не відчували, коли їх виливали.
24 Furono comprati a qualsiasi prezzo, essi che non hanno alito vitale.24 їх куплено за якубудь ціну, і в них нема подиху життя.
25 Senza piedi, vengono portati a spalla, mostrando agli uomini la loro condizione vergognosa; arrossiscono anche i loro fedeli perché, se cadono a terra, non si rialzano più.25 Що вони без ніг, то їх носять на плечах, тим і виявляють вони людям свою ганьбу. Та й ті, що служать їм, соромляться їх: бо як ті боги впадуть на землю, вони допомагають їм встати,
26 Neanche se uno li colloca diritti si muoveranno da sé, né se si sono inclinati si raddrizzeranno; si pongono offerte innanzi a loro come ai morti.26 Та й коли їх поставити на ноги, вони самі не ходитимуть, ані коли вони похиляться, то не можуть випростатись, та й дари їм приносять як мертвим.
27 I loro sacerdoti vendono le loro vittime e ne traggono profitto; anche le mogli di costoro ne pongono sotto sale una parte e non ne danno né ai poveri né ai bisognosi; anche una donna in stato di impurità e la puerpera toccano le loro vittime.27 Жертви, що приносять їм, жерці продають і з того мають прибуток. Так само їхні жінки солять частину тих жертв і не дають нічого з них ні бідному, ні недужому. Їхніх жертв дотикаються жінки у спливі й породіллі.
28 Conoscendo dunque da questo che non sono dèi, non temeteli!
28 Знаючи, отже, через те, що то не боги, ви їх не бійтесь.
29 Come infatti si potrebbero chiamare dèi? Perfino le donne presentano offerte a questi idoli d'argento, d'oro e di legno.29 Та й як богами можна було їх назвати? Адже ж і жінки приносять дари богам тим срібним, золотим та дерев’яним.
30 Nei templi i sacerdoti siedono con le vesti stracciate, la testa e le guance rasate, a capo scoperto.30 А в храмах їхніх жерці сидять у роздертій одежі, з обголеною головою та підборіддям; їхні голови не покриті,
31 Urlano alzando grida davanti ai loro dèi, come fanno alcuni durante un banchetto funebre.31 вони ж самі ревуть і галасують перед своїми богами, як ото дехто робить на поминках.
32 I sacerdoti si portan via le vesti degli dèi e ne rivestono le loro mogli e i loro bambini.32 Жерці здирають з них шати і вдягають у них своїх жінок та дітей.
33 Gli idoli non possono contraccambiare né il male né il bene ricevuto da qualcuno; non possono né costituire né spodestare un re;33 Чи їм хтось чинить зло, а чи добро, вони віддячитись не можуть; вони не можуть царя ані настановити, ані скинути.
34 nemmeno possono dare ricchezze né soldi. Se qualcuno, fatto un voto, non lo mantiene, non se ne curano.34 Так само не можуть дати ні багатства, ні грошей. Як хтось складає їм обіт і не дотримує, вони його від нього не вимагають.
35 Non liberano un uomo dalla morte né sottraggono il debole da un forte.35 Вони не можуть ані врятувати людину від смерти, ані визволити слабшого від сильного,
36 Non rendono la vista a un cieco né liberano un uomo dalle angosce.36 ані сліпого зробити видючим, ані визволити людину, що перебуває в біді.
37 Non hanno pietà della vedova né beneficano l'orfano.37 Вони не мають милосердя над удовою й сироті добра не чинять.
38 Sono simili alle pietre estratte dalla montagna quegli idoli di legno, indorati e argentati. I loro fedeli saranno confusi.38 Вони схожі на камені з гір, оті боги дерев’яні, покриті золотом та сріблом; ті ж, які їм служать, будуть соромом побиті.
39 Come dunque si può ritenere e dichiarare che costoro sono dèi?
39 Як, отже, думати або казати, що вони — боги?
40 Inoltre, perfino gli stessi Caldei li disonorano; questi infatti quando trovano un muto incapace di parlare lo presentano a Bel pregandolo di farlo parlare, quasi che costui potesse sentire.40 До того ще й самі халдеї їх зневажають, що, як побачать якого-небудь німого, не здатного говорити, несуть до Бела та й просять його, щоб німий заговорив, начебто Бел міг їх почути!
41 Costoro, pur rendendosene conto, non sono capaci di abbandonare gli idoli, perché non hanno senno.41 Вони не спроможні того зрозуміти, що варт покинути тих богів, бо вони не мають глузду.
42 Le donne siedono per la strada cinte di cordicelle e bruciano della crusca.42 Жінки, підперезавшись мотузком, сідають при дорозі й палять полову;
43 Quando qualcuna di esse, tratta in disparte da qualche passante, si è data a costui, schernisce la sua vicina perché non fu stimata come lei e perché la sua cordicella non fu spezzata.43 і коли якійнебудь з них пощастить переспати з перехожим, що приманив її до себе, вона своїй сусідці докоряє, що та не удостоїлась такої, як вона, чести й що в тієї не розірвано мотузка.
44 Quanto avviene attorno agli idoli è menzogna; dunque, come si può credere e dichiarare che costoro sono dèi?
44 Все, що діється для цих богів, — брехня. Як, отже, думати або казати, що то боги?
45 Gli idoli sono lavoro di artigiani e di orefici; essi non diventano niente altro che ciò che gli artigiani vogliono che siano.45 їх зробили теслі та золотарі; вони ніщо інше, як тільки те, чим були в бажаннях своїх майстрів.
46 Coloro che li fabbricano non hanno vita lunga; come potrebbero le cose da essi fabbricate essere dèi?46 Майстри ж, які споруджують їх, — недовговічні; як могло б те, що вони виробляють, бути богами?
47 Essi lasciano ai loro posteri menzogna e ignominia.47 Вони (майстри) залишають своїм потомкам лиш оману й ганьбу.
48 Difatti, quando sopraggiungono la guerra e le calamità, i sacerdoti si consigliano fra di loro sul come potranno nascondersi insieme con i loro dèi.48 Бо як надійде на них війна чи якесь інше лихо, жерці їхні радяться між собою, де б їм сховатися разом з їхніми богами.
49 Come dunque è possibile non comprendere che non sono dèi coloro che non possono salvare se stessi né dalla guerra né dai mali?49 Як, отже, не збагнути, що то не боги, які не можуть самих себе врятувати ані від війни, ані від іншого лиха?
50 Dopo tali fatti si riconoscerà che gli idoli di legno, indorati e argentati, sono una menzogna; a tutte le genti e ai re sarà evidente che essi non sono dèi, ma lavoro delle mani d'uomo e che sono privi di ogni qualità divina.50 Та згодом воно стане відомим, що ті боги дерев’яні, покриті золотом та сріблом, — омана; всім народам та царям стане ясно, що то не боги, а діла рук людських, і що в них не має ніякого Божого чину.
51 A chi dunque non sarà evidente che non sono dèi?
51 Кому, отже, не ясно, що то не боги?
52 Essi infatti non possono costituire un re sul paese né concedere la pioggia agli uomini;52 Ані царя над краєм вони настановити не можуть, ані дощу послати людям.
53 non risolvono le contese, né liberano l'oppresso, poiché non hanno alcun potere; sono come cornacchie fra il cielo e la terra.53 Вони не можуть розсудити своїх власних справ, ані покривдженого врятувати, бо безсильні, наче ті галки між небом та землею.
54 Infatti, se il fuoco si attacca al tempio di questi dèi di legno o indorati o argentati, mentre i loro sacerdoti fuggiranno e si metteranno in salvo, essi invece come travi bruceranno là in mezzo.54 Коли ж спаде вогонь на храм богів тих дерев’яних, покритих золотом або сріблом, жерці їхні втікають і рятуються, а ті, наче колоди посеред полум’я, згоряють.
55 A un re e ai nemici non possono resistere.55 Ані цареві, ані ворогам протиставитись вони не можуть.
56 Come dunque si può ammettere e pensare che essi siano dèi?
56 Як, отже, припустити або помислити, що то боги?
57 Né dai ladri né dai briganti si salveranno questi idoli di legno, argentati e indorati, ai quali i ladri con la violenza tolgono l'oro, l'argento e la veste che li avvolge e poi fuggono tenendo la roba; essi non sono in grado di aiutare neppure se stessi.57 Ні від злодіїв, ні від розбійників спасти себе не можуть ті боги дерев’яні, покриті сріблом і золотом. Сильніші від них здирають з них золото та срібло й утікають з одежею, яка покриває богів, і ці боги не можуть допомогти самим собі;
58 Per questo vale meglio di questi dèi bugiardi un re che mostri coraggio oppure un arnese utile in casa, di cui si serve chi l'ha acquistato; anche meglio di questi dèi bugiardi è una porta, che tenga al sicuro quanto è dentro la casa o perfino una colonna di legno in un palazzo.58 так що ліпше бути царем, який виявляє свою потугу, або якимсь корисним домашнім посудом, що ним власник може користуватись, ніж облудними богами; або дверима в домі, які зберігають те, що в ньому, ніж ложними богами; або дерев’яним стовпом у царських палатах, ніж недійсними богами.
59 Il sole, la luna, le stelle, essendo lucenti e destinati a servire a uno scopo obbediscono volentieri.59 Немов опудало на баштані, яке ні від чого не захищає, такими є й їхні боги — дерев’яні, покриті золотом та сріблом.
60 Così anche il lampo, quando appare, è ben visibile; anche il vento spira su tutta la regione.60 Так само й блискавка, коли блисне, приємна для ока, та й через те вітер у кожній країні повіває.
61 Quando alle nubi è ordinato da Dio di percorrere tutta la terra, eseguiscono l'ordine; il fuoco, inviato dall'alto per consumare monti e boschi, eseguisce il comando.61 Хмари, на веління Боже, оббігають усю вселенну й виконують те, що їм наказано; і вогонь, зісланий з неба, щоб спалити гори та ліси, виконує те, що йому звелено.
62 Gli idoli invece non assomigliano né per l'aspetto né per la potenza a queste cose.62 А ті боги ані красою, ані силою на них не схожі.
63 Perciò non si deve ritenere né dichiarare che siano dèi, poiché non possono né rendere giustizia né beneficare gli uomini.63 Ось чому не слід думати й називати їх богами, вони бо не можуть ні суду вирішувати, ні добро чинити людям.
64 Conoscendo dunque che non sono dèi, non temeteli!
64 Знаючи, отже, що вони не є богами, ви їх не бійтесь.
65 Essi non maledicono né benedicono i re;65 Бо вони не можуть ані проклясти, ані благословити царів,
66 non mostrano alle genti segni nel cielo, né risplendono come il sole, né illuminano come la luna.66 ні явити народам знаків на небі, ані сяяти, як сонце, ані світити, як місяць.
67 Le belve sono migliori di loro, perché possono fuggire in un riparo e provvedere a se stesse.67 Звірі ліпші від них, бо вони, втікаючи під захист, можуть собі зарадити.
68 Dunque, in nessuna maniera è chiaro per noi che essi sono dèi; per questo non temeteli!
68 Отож, ніяким чином нам не ясно, що вони — боги, тим то ви їх і не бійтесь.
69 Come infatti uno spauracchio che in un cocomeraio nulla protegge, tali sono i loro idoli di legno indorati e argentati;
70 ancora, i loro idoli di legno indorati e argentati si possono paragonare a un ramo nell'orto, su cui si posa ogni sorta di uccelli, o anche a un cadavere gettato nelle tenebre.70 Ці їхні боги, дерев’яні, покриті золотом та сріблом, подібні також до куща глоду, на який сідає всяка птиця, а й до мерця, покинутого в темноті.
71 Dalla porpora e dal bisso che si logorano su di loro saprete che non sono dèi; infine saranno divorati e nel paese saranno una vergogna.71 З кармазину та вісону, що на них тліють, ви впізнаєте, що то не боги. Зрештою, їх самих пожирає черва, і вони стають ганьбою в країні.
72 È migliore un uomo giusto che non abbia idoli, poiché sarà lontano dal disonore.72 Вартніший, отже, праведний чоловік, який бовванів не має, бо він уникне безчестя.