Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Salmi 91


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 Tu che abiti al riparo dell'Altissimo
e dimori all'ombra dell'Onnipotente,
1 Qui habite le secret d'Elyôn passe la nuit à l'ombre de Shaddaï,
2 di' al Signore: "Mio rifugio e mia fortezza,
mio Dio, in cui confido".

2 disant à Yahvé: Mon abri, ma forteresse, mon Dieu sur qui je compte!
3 Egli ti libererà dal laccio del cacciatore,
dalla peste che distrugge.
3 C'est lui qui t'arrache au filet de l'oiseleur qui s'affaire à détruire;
4 Ti coprirà con le sue penne
sotto le sue ali troverai rifugio.
4 il te couvre de ses ailes, tu as sous son pennage un abri. Armure et bouclier, sa vérité.
5 La sua fedeltà ti sarà scudo e corazza;
non temerai i terrori della notte
né la freccia che vola di giorno,
5 Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole de jour,
6 la peste che vaga nelle tenebre,
lo sterminio che devasta a mezzogiorno.

6 ni la peste qui marche en la ténèbre, ni le fléau qui dévaste à midi.
7 Mille cadranno al tuo fianco
e diecimila alla tua destra;
ma nulla ti potrà colpire.
7 Qu'il en tombe mille à tes côtés et 10.000 à ta droite, toi, tu restes hors d'atteinte.
8 Solo che tu guardi, con i tuoi occhi
vedrai il castigo degli empi.
8 Il suffit que tes yeux regardent, tu verras le salaire des impies,
9 Poiché tuo rifugio è il Signore
e hai fatto dell'Altissimo la tua dimora,
9 toi qui dis: Yahvé mon abri! et qui fais d'Elyôn ton refuge.
10 non ti potrà colpire la sventura,
nessun colpo cadrà sulla tua tenda.
10 Le malheur ne peut fondre sur toi, ni la plaie approcher de ta tente:
11 Egli darà ordine ai suoi angeli
di custodirti in tutti i tuoi passi.
11 il a pour toi donné ordre à ses anges de te garder en toutes tes voies.
12 Sulle loro mani ti porteranno
perché non inciampi nella pietra il tuo piede.
12 Sur leurs mains ils te porteront pour qu'à la pierre ton pied ne heurte;
13 Camminerai su aspidi e vipere,
schiaccerai leoni e draghi.

13 sur le fauve et la vipère tu marcheras, tu fouleras le lionceau et le dragon.
14 Lo salverò, perché a me si è affidato;
lo esalterò, perché ha conosciuto il mio nome.
14 Puisqu'il s'attache à moi, je l'affranchis, je l'exalte puisqu'il connaît mon nom.
15 Mi invocherà e gli darò risposta;
presso di lui sarò nella sventura,
lo salverò e lo renderò glorioso.
15 Il m'appelle et je lui réponds: "Je suis près de lui dans la détresse, je le délivre et je le glorifie,
16 Lo sazierò di lunghi giorni
e gli mostrerò la mia salvezza.
16 de longs jours je veux le rassasier et je ferai qu'il voie mon salut.