Giobbe 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | Biblia Tysiąclecia |
---|---|
1 Giobbe rispose dicendo: | 1 Hiob na to tak odpowiedział: |
2 In verità io so che è così: e come può un uomo aver ragione innanzi a Dio? | 2 Istotnie. Ja wiem, że to prawda, Czy człowiek jest prawy przed Bogiem? |
3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille. | 3 Gdyby się ktoś z Nim prawował, nie odpowie raz jeden na tysiąc. |
4 Saggio di mente, potente per la forza, chi s'è opposto a lui ed è rimasto salvo? | 4 Umysł to mądry, a siła potężna. Któż Mu przeciwny nie padnie? |
5 Sposta le montagne e non lo sanno, egli nella sua ira le sconvolge. | 5 W mgnieniu oka On przesunie góry i zniesie je w swoim gniewie, |
6 Scuote la terra dal suo posto e le sue colonne tremano. | 6 On ziemię poruszy w posadach: i poczną trzeszczeć jej słupy. |
7 Comanda al sole ed esso non sorge e alle stelle pone il suo sigillo. | 7 On słońcu zabroni świecić, na gwiazdy pieczęć nałoży. |
8 Egli da solo stende i cieli e cammina sulle onde del mare. | 8 On sam rozciąga niebiosa, kroczy po morskich głębinach; |
9 Crea l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e i penetrali del cielo australe. | 9 On stworzył Niedźwiedzicę, Oriona, Plejady i Strefy Południa. |
10 Fa cose tanto grandi da non potersi indagare, meraviglie da non potersi contare. | 10 On czyni cuda niezbadane, nikt nie zliczy Jego dziwów. |
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va e di lui non m'accorgo. | 11 Nie widzę Go, chociaż przechodzi: mija, a dostrzec nie mogę. |
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi gli può dire: "Che fai?". | 12 Kto Mu zabroni, choć zniszczy? Kto zdoła powiedzieć: Co robisz? |
13 Dio non ritira la sua collera: sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab. | 13 Bóg gniewu hamować nie musi, uległe są Mu służki Rahaba. |
14 Tanto meno io potrei rispondergli, trovare parole da dirgli! | 14 Jakże ja zdołam z Nim mówić? Dobiorę wyrazów właściwych? |
15 Se avessi anche ragione, non risponderei, al mio giudice dovrei domandare pietà. | 15 Choć słuszność mam, nie odpowiadam i tylko błagam o litość. |
16 Se io lo invocassi e mi rispondesse, non crederei che voglia ascoltare la mia voce. | 16 Proszę Go, by się odezwał, a nie mam pewności, że słucha. |
17 Egli con una tempesta mi schiaccia, moltiplica le mie piaghe senza ragione, | 17 On może zniszczyć mnie burzą, bez przyczyny pomnożyć mi rany. |
18 non mi lascia riprendere il fiato, anzi mi sazia di amarezze. | 18 Nawet odetchnąć mi nie da, tak mnie napełni goryczą. |
19 Se si tratta di forza, è lui che dà il vigore; se di giustizia, chi potrà citarlo? | 19 O siłę chodzi? To mocarz. O sąd? Kto da mi świadectwo? |
20 Se avessi ragione, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi innocente, egli proverebbe che io sono reo. | 20 On i prawym zamknie usta, mam słuszność, a winnnym mnie uzna. |
21 Sono innocente? Non lo so neppure io, detesto la mia vita! | 21 Czym czysty? Nie znam sam siebie, potępiam swe własne życie. |
22 Per questo io dico: "È la stessa cosa": egli fa perire l'innocente e il reo! | 22 Na jedno więc, rzekłem, wychodzi, prawego ze złym razem zniszczy. |
23 Se un flagello uccide all'improvviso, della sciagura degli innocenti egli ride. | 23 Gdy nagła powódź zabija, drwi z cierpień niewinnego; |
24 La terra è lasciata in balìa del malfattore: egli vela il volto dei suoi giudici; se non lui, chi dunque sarà? | 24 ziemię dał w ręce grzeszników, sędziom zakrywa oblicza. Jeśli nie On - to kto właściwie? |
25 I miei giorni passano più veloci d'un corriere, fuggono senza godere alcun bene, | 25 Szybsze me dni niźli biegacz, ciekają, nie zaznawszy szczęścia, |
26 volano come barche di giunchi, come aquila che piomba sulla preda. | 26 mkną jak łodzie z sitowia, gonią jak orzeł ofiarę. |
27 Se dico: "Voglio dimenticare il mio gemito, cambiare il mio volto ed essere lieto", | 27 Gdy powiem: Zapomnę o męce, odmienię, rozjaśnię oblicze - |
28 mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi dichiarerai innocente. | 28 drżę na myśl o cierpieniu, pewny, że mnie nie uwolni. |
29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano? | 29 Jestem grzesznikiem, przyznaję. Więc po co się męczę na próżno? |
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi con la soda le mie mani, | 30 Choćbym się w śniegu wykąpał, a ługiem umył swe ręce; |
31 allora tu mi tufferesti in un pantano e in orrore mi avrebbero le mie vesti. | 31 umieścisz mnie tam, na dole. Nawet mój płaszcz mną się brzydzi. |
32 Poiché non è uomo come me, che io possa rispondergli: "Presentiamoci alla pari in giudizio". | 32 Nie człowiek to, aby Mu odrzec: Razem stawajmy u sądu! |
33 Non c'è fra noi due un arbitro che ponga la mano su noi due. | 33 Czy jest między nami rozjemca, co rękę położy na obu? |
34 Allontani da me la sua verga sì che non mi spaventi il suo terrore: | 34 Niech zdejmie ze mnie swą rózgę i strachem mnie nie napełnia, |
35 allora io potrò parlare senza temerlo, perché così non sono in me stesso. | 35 bym mówić zdołał bez lęku... A tak, ja nie mam śmiałości. |