Giobbe 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Giobbe allora rispose: | 1 Hiob na to odpowiedział i rzekł: |
| 2 Fino a quando mi tormenterete e mi opprimerete con le vostre parole? | 2 Dokąd mnie dręczyć będziecie i gnębić waszymi słowami? |
| 3 Son dieci volte che mi insultate e mi maltrattate senza pudore. | 3 Dziesiąty raz mnie znieważacie. Nie wstyd wam nade mną się pastwić? |
| 4 È poi vero che io abbia mancato e che persista nel mio errore? | 4 Gdybym naprawdę zbłądził, tkwiłaby we mnie nieprawość. |
| 5 Non è forse vero che credete di vincere contro di me, rinfacciandomi la mia abiezione? | 5 Jeśli naprawdę chcecie triumfować, próbujcie dowieść mi ohydy. |
| 6 Sappiate dunque che Dio mi ha piegato e mi ha avviluppato nella sua rete. | 6 Wiedzcie, że Bóg mnie pognębił, swe sieci rozstawił wokoło. |
| 7 Ecco, grido contro la violenza, ma non ho risposta, chiedo aiuto, ma non c'è giustizia! | 7 Gdy krzyknę: Gwałt - nie ma echa, Ratunku! - ja nie mam prawa. |
| 8 Mi ha sbarrato la strada perché non passi e sul mio sentiero ha disteso le tenebre. | 8 Drogę mi zamknął - nie przejdę; na ścieżkach ciemności roztoczył. |
| 9 Mi ha spogliato della mia gloria e mi ha tolto dal capo la corona. | 9 Pozbawił mnie całkiem godności, koronę zerwał mi z głowy, |
| 10 Mi ha disfatto da ogni parte e io sparisco, mi ha strappato, come un albero, la speranza. | 10 wszystko poburzył. Odchodzę. Nadzieję mi podciął jak drzewo. |
| 11 Ha acceso contro di me la sua ira e mi considera come suo nemico. | 11 Zapłonął na mnie swym gniewem, za wroga mnie swego poczytał. |
| 12 Insieme sono accorse le sue schiere e si sono spianata la strada contro di me; hanno posto l'assedio intorno alla mia tenda. | 12 Przybyły wszystkie hufce, wytyczyły drogę przeciwko mnie i oblegają mój namiot. |
| 13 I miei fratelli si sono allontanati da me, persino gli amici mi si sono fatti stranieri. | 13 Bracia ode mnie uciekli, znajomi stronią ode mnie, |
| 14 Scomparsi sono vicini e conoscenti, mi hanno dimenticato gli ospiti di casa; | 14 najbliżsi zawiedli i domownicy, zapomnieli mnie goście mego domu. |
| 15 da estraneo mi trattano le mie ancelle, un forestiero sono ai loro occhi. | 15 Dla moich służebnic jam obcy, stałem się w ich oczach nieznany. |
| 16 Chiamo il mio servo ed egli non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca. | 16 Na sługę wołałem bez skutku, me usta musiały go prosić, |
| 17 Il mio fiato è ripugnante per mia moglie e faccio schifo ai figli di mia madre. | 17 żonie mój oddech niemiły, i cuchnę własnym dzieciom, |
| 18 Anche i monelli hanno ribrezzo di me: se tento d'alzarmi, mi danno la baia. | 18 gardzą mną nawet podrostki, szydzą, gdy staram się podnieść. |
| 19 Mi hanno in orrore tutti i miei confidenti: quelli che amavo si rivoltano contro di me. | 19 Odrazę wzbudzam u bliskich, nastają na mnie kochani. |
| 20 Alla pelle si attaccano le mie ossa e non è salva che la pelle dei miei denti. | 20 Do skóry, do ciała przylgnęły mi kości, ocaliłem (tylko) ciało moich dziąseł. |
| 21 Pietà, pietà di me, almeno voi miei amici, perché la mano di Dio mi ha percosso! | 21 Zlitujcie się, przyjaciele, zlitujcie, gdyż Bóg mnie dotknął swą ręką. |
| 22 Perché vi accanite contro di me, come Dio, e non siete mai sazi della mia carne? | 22 Czemu, jak Bóg, mnie dręczycie? Nie syci was wygląd ciała? |
| 23 Oh, se le mie parole si scrivessero, se si fissassero in un libro, | 23 Któż zdoła utrwalić me słowa, potrafi je w księdze umieścić? |
| 24 fossero impresse con stilo di ferro sul piombo, per sempre s'incidessero sulla roccia! | 24 Żelaznym rylcem, diamentem, na skale je wyryć na wieki? |
| 25 Io lo so che il mio Vendicatore è vivo e che, ultimo, si ergerà sulla polvere! | 25 Lecz ja wiem: Wybawca mój żyje, na ziemi wystąpi jako ostatni. |
| 26 Dopo che questa mia pelle sarà distrutta, senza la mia carne, vedrò Dio. | 26 Potem me szczątki skórą odzieje, i ciałem swym Boga zobaczę. |
| 27 Io lo vedrò, io stesso, e i miei occhi lo contempleranno non da straniero. Le mie viscere si consumano dentro di me. | 27 To właśnie ja Go zobaczę, moje oczy ujrzą, nie kto inny; moje nerki już mdleją z tęsknoty. |
| 28 Poiché dite: "Come lo perseguitiamo noi, se la radice del suo danno è in lui?", | 28 Powiecie: Po cóż nalegać? Czyż powód oskarżeń znajdziemy? |
| 29 temete per voi la spada, poiché punitrice d'iniquità è la spada, affinché sappiate che c'è un giudice. | 29 Wy sami drżyjcie przed mieczem, bo gniew za grzechy zapłonie. Wiedzcie, że sądy istnieją. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ