1 Il Signore parlò a Mosè e gli disse: | 1 Tak powiedział Pan do Mojżesza: |
2 "Il primo giorno del primo mese erigerai la Dimora, la tenda del convegno. | 2 W pierwszym dniu miesiąca pierwszego postawisz przybytek wraz z Namiotem Spotkania. |
3 Dentro vi collocherai l'arca della Testimonianza, davanti all'arca tenderai il velo. | 3 I umieścisz w nim Arkę Świadectwa, i nakryjesz ją zasłoną. |
4 Vi introdurrai la tavola e disporrai su di essa ciò che vi deve essere disposto; introdurrai anche il candelabro e vi preparerai sopra le sue lampade. | 4 Wniesiesz także stół i położysz na nim to, co ma być położone, oraz wniesiesz świecznik i postawisz na nim lampy. |
5 Metterai l'altare d'oro per i profumi davanti all'arca della Testimonianza e metterai infine la cortina all'ingresso della tenda. | 5 Ustawisz również złoty ołtarz do spalania kadzidła przed Arką Świadectwa i zawiesisz zasłonę przy wejściu do przybytku. |
6 Poi metterai l'altare degli olocausti di fronte all'ingresso della Dimora, della tenda del convegno. | 6 Ołtarz zaś całopalenia postawisz przed wejściem do wnętrza Namiotu Spotkania. |
7 Metterai la conca fra la tenda del convegno e l'altare e vi porrai l'acqua. | 7 Kadź zaś umieścisz między Namiotem Spotkania a ołtarzem i napełnisz ją wodą. |
8 Disporrai il recinto tutt'attorno e metterai la cortina alla porta del recinto. | 8 Urządzisz też dziedziniec dokoła, a przy bramie zawiesisz zasłonę. |
9 Poi prenderai l'olio dell'unzione e ungerai con esso la Dimora e quanto vi sarà dentro e la consacrerai con tutti i suoi arredi; così diventerà cosa santa. | 9 Wtedy weźmiesz olej namaszczenia i namaścisz przybytek i wszystko, co w nim jest; poświęcisz go i wszystkie jego sprzęty, i będzie święty. |
10 Ungerai anche l'altare degli olocausti e tutti i suoi arredi; consacrerai l'altare e l'altare diventerà cosa santissima. | 10 I namaścisz ołtarz całopalenia ze wszystkimi jego przyborami, i poświęcisz go, i będzie bardzo święty. |
11 Ungerai anche la conca con il suo piedestallo e la consacrerai. | 11 Namaścisz również kadź i podstawę jej i poświęcisz ją. |
12 Poi farai avvicinare Aronne e i suoi figli all'ingresso della tenda del convegno e li laverai con acqua. | 12 Wtedy przyprowadzisz Aarona i jego synów przed wejście do Namiotu Spotkania i obmyjesz ich wodą. |
13 Farai indossare ad Aronne le vesti sacre, lo ungerai, lo consacrerai e così egli eserciterà il mio sacerdozio. | 13 Następnie ubierzesz Aarona w święte szaty i namaścisz go, i poświęcisz go, aby Mi służył jako kapłan. |
14 Farai avvicinare anche i suoi figli e farai loro indossare le tuniche. | 14 Każesz także zbliżyć się jego synom i ubierzesz ich w szaty. |
15 Li ungerai, come il loro padre, e così eserciteranno il mio sacerdozio; in tal modo la loro unzione conferirà loro un sacerdozio perenne, per le loro generazioni".
| 15 Potem namaścisz ich, jak namaściłeś ich ojca, aby Mi służyli jako kapłani. Przez to zaś namaszczenie przetrwa kapłaństwo w ich pokoleniach na wieki. |
16 Mosè fece in tutto secondo quanto il Signore gli aveva ordinato. Così fece: | 16 Mojżesz wykonał wszystko tak, jak mu to Pan nakazał uczynić. Tak wykonał. |
17 nel secondo anno, nel primo giorno del primo mese fu eretta la Dimora. | 17 Wzniesiono przybytek dnia pierwszego miesiąca pierwszego roku drugiego. |
18 Mosè eresse la Dimora: pose le sue basi, dispose le assi, vi fissò le traverse e rizzò le colonne; | 18 Postawił Mojżesz przybytek, założył podstawy, ustawił dach, umieścił poprzeczki oraz ustawił słupy. |
19 poi stese la tenda sopra la Dimora e sopra ancora mise la copertura della tenda, come il Signore gli aveva ordinato.
| 19 I rozciągnął namiot nad przybytkiem i nakrył go przykryciem namiotu z góry, jak to Pan nakazał Mojżeszowi. |
20 Prese la Testimonianza, la pose dentro l'arca; mise le stanghe all'arca e pose il coperchio sull'arca; | 20 Następnie wziął świadectwo i położył je w arce, włożył też drążki do pierścieni arki i przykrył ją z wierzchu przebłagalnią. |
21 poi introdusse l'arca nella Dimora, collocò il velo che doveva far da cortina e lo tese davanti all'arca della Testimonianza, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
| 21 Wniósł następnie arkę do przybytku i zawiesił zasłonę zakrywającą i okrył nią Arkę Świadectwa, jak Pan nakazał Mojżeszowi. |
22 Nella tenda del convegno collocò la tavola, sul lato settentrionale della Dimora, al di fuori del velo. | 22 Postawił również stół w Namiocie Spotkania po stronie północnej przybytku przed zasłoną, |
23 Dispose su di essa il pane in focacce sovrapposte alla presenza del Signore, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
| 23 a na nim rozłożył przed obliczem Pana rząd chlebów, jak Pan nakazał Mojżeszowi. |
24 Collocò inoltre il candelabro nella tenda del convegno, di fronte alla tavola sul lato meridionale della Dimora, | 24 Postawił też świecznik w Namiocie Spotkania naprzeciw stołu po stronie południowej przybytku |
25 e vi preparò sopra le lampade davanti al Signore, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
| 25 i na nim umieścił lampy przed Panem, jak Pan nakazał Mojżeszowi. |
26 Collocò poi l'altare d'oro nella tenda del convegno, davanti al velo, | 26 Postawił również ołtarz złoty w Namiocie Spotkania naprzeciw zasłony |
27 e bruciò su di esso il profumo aromatico, come il Signore aveva ordinato a Mosè. | 27 i kazał palić na nim wonne kadzidło, jak Pan nakazał Mojżeszowi. |
28 Mise infine la cortina all'ingresso della Dimora. | 28 Zawiesił zasłonę przy wejściu do przybytku. |
29 Poi collocò l'altare degli olocausti all'ingresso della Dimora, della tenda del convegno, e offrì su di esso l'olocausto e l'offerta, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
| 29 Ołtarz zaś całopalenia postawił przed wejściem do wnętrza Namiotu Spotkania i ofiarował na nim całopalenie i ofiarę pokarmową, jak Pan nakazał Mojżeszowi. |
30 Collocò la conca fra la tenda del convegno e l'altare e vi mise dentro l'acqua per le abluzioni. | 30 Ustawił także kadź między Namiotem Spotkania a ołtarzem i nalał w nią wody do mycia. |
31 Mosè, Aronne e i suoi figli si lavavano con essa le mani e i piedi: | 31 I myli w niej ręce i nogi Mojżesz i Aaron oraz jego synowie, |
32 quando entravano nella tenda del convegno e quando si accostavano all'altare, essi si lavavano, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
| 32 przed wchodzeniem do Namiotu Spotkania i przystąpieniem do ołtarza, jak to nakazał Pan Mojżeszowi. |
33 Infine eresse il recinto intorno alla Dimora e all'altare e mise la cortina alla porta del recinto. Così Mosè terminò l'opera.
| 33 Wreszcie urządził dziedziniec dokoła przybytku i ołtarz, a przy wejściu zawiesił zasłonę. W ten sposób Mojżesz dokonał dzieła. |
34 Allora la nube coprì la tenda del convegno e la Gloria del Signore riempì la Dimora. | 34 Wtedy to obłok okrył Namiot Spotkania, a chwała Pana napełniła przybytek. |
35 Mosè non poté entrare nella tenda del convegno, perché la nube dimorava su di essa e la Gloria del Signore riempiva la Dimora.
| 35 I nie mógł Mojżesz wejść do Namiotu Spotkania, bo spoczywał na nim obłok i chwała Pana wypełniała przybytek. |
36 Ad ogni tappa, quando la nube s'innalzava e lasciava la Dimora, gli Israeliti levavano l'accampamento. | 36 Ile razy obłok wznosił się nad przybytkiem, Izraelici wyruszali w drogę, |
37 Se la nube non si innalzava, essi non partivano, finché non si fosse innalzata. | 37 a jeśli obłok nie wznosił się, nie ruszali w drogę aż do dnia uniesienia się obłoku. |
38 Perché la nube del Signore durante il giorno rimaneva sulla Dimora e durante la notte vi era in essa un fuoco, visibile a tutta la casa d'Israele, per tutto il tempo del loro viaggio. | 38 Obłok bowiem Pana za dnia zakrywał przybytek, a w nocy błyszczał jak ogień na oczach całego domu izraelskiego w czasie całej ich wędrówki. |