1 Il Signore visitò Sara, come aveva detto, e fece a Sara come aveva promesso. | 1 ויהוה פקד את שרה כאשר אמר ויעש יהוה לשרה כאשר דבר |
2 Sara concepì e partorì ad Abramo un figlio nella vecchiaia, nel tempo che Dio aveva fissato. | 2 ותהר ותלד שרה לאברהם בן לזקניו למועד אשר דבר אתו אלהים |
3 Abramo chiamò Isacco il figlio che gli era nato, che Sara gli aveva partorito. | 3 ויקרא אברהם את שם בנו הנולד לו אשר ילדה לו שרה יצחק |
4 Abramo circoncise suo figlio Isacco, quando questi ebbe otto giorni, come Dio gli aveva comandato. | 4 וימל אברהם את יצחק בנו בן שמנת ימים כאשר צוה אתו אלהים |
5 Abramo aveva cento anni, quando gli nacque il figlio Isacco. | 5 ואברהם בן מאת שנה בהולד לו את יצחק בנו |
6 Allora Sara disse: "Motivo di lieto riso mi ha dato Dio: chiunque lo saprà sorriderà di me!". | 6 ותאמר שרה צחק עשה לי אלהים כל השמע יצחק לי |
7 Poi disse: "Chi avrebbe mai detto ad Abramo: Sara deve allattare figli! Eppure gli ho partorito un figlio nella sua vecchiaia!".
| 7 ותאמר מי מלל לאברהם היניקה בנים שרה כי ילדתי בן לזקניו |
8 Il bambino crebbe e fu svezzato e Abramo fece un grande banchetto quando Isacco fu svezzato. | 8 ויגדל הילד ויגמל ויעש אברהם משתה גדול ביום הגמל את יצחק |
9 Ma Sara vide che il figlio di Agar l'Egiziana, quello che essa aveva partorito ad Abramo, scherzava con il figlio Isacco. | 9 ותרא שרה את בן הגר המצרית אשר ילדה לאברהם מצחק |
10 Disse allora ad Abramo: "Scaccia questa schiava e suo figlio, perché il figlio di questa schiava non deve essere erede con mio figlio Isacco". | 10 ותאמר לאברהם גרש האמה הזאת ואת בנה כי לא יירש בן האמה הזאת עם בני עם יצחק |
11 La cosa dispiacque molto ad Abramo per riguardo a suo figlio. | 11 וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודת בנו |
12 Ma Dio disse ad Abramo: "Non ti dispiaccia questo, per il fanciullo e la tua schiava: ascolta la parola di Sara in quanto ti dice, ascolta la sua voce, perché attraverso Isacco da te prenderà nome una stirpe. | 12 ויאמר אלהים אל אברהם אל ירע בעיניך על הנער ועל אמתך כל אשר תאמר אליך שרה שמע בקלה כי ביצחק יקרא לך זרע |
13 Ma io farò diventare una grande nazione anche il figlio della schiava, perché è tua prole". | 13 וגם את בן האמה לגוי אשימנו כי זרעך הוא |
14 Abramo si alzò di buon mattino, prese il pane e un otre di acqua e li diede ad Agar, caricandoli sulle sue spalle; le consegnò il fanciullo e la mandò via. Essa se ne andò e si smarrì per il deserto di Bersabea. | 14 וישכם אברהם בבקר ויקח לחם וחמת מים ויתן אל הגר שם על שכמה ואת הילד וישלחה ותלך ותתע במדבר באר שבע |
15 Tutta l'acqua dell'otre era venuta a mancare. Allora essa depose il fanciullo sotto un cespuglio | 15 ויכלו המים מן החמת ותשלך את הילד תחת אחד השיחם |
16 e andò a sedersi di fronte, alla distanza di un tiro d'arco, perché diceva: "Non voglio veder morire il fanciullo!". Quando gli si fu seduta di fronte, egli alzò la voce e pianse. | 16 ותלך ותשב לה מנגד הרחק כמטחוי קשת כי אמרה אל אראה במות הילד ותשב מנגד ותשא את קלה ותבך |
17 Ma Dio udì la voce del fanciullo e un angelo di Dio chiamò Agar dal cielo e le disse: "Che hai, Agar? Non temere, perché Dio ha udito la voce del fanciullo là dove si trova. | 17 וישמע אלהים את קול הנער ויקרא מלאך אלהים אל הגר מן השמים ויאמר לה מה לך הגר אל תיראי כי שמע אלהים אל קול הנער באשר הוא שם |
18 Alzati, prendi il fanciullo e tienilo per mano, perché io ne farò una grande nazione". | 18 קומי שאי את הנער והחזיקי את ידך בו כי לגוי גדול אשימנו |
19 Dio le aprì gli occhi ed essa vide un pozzo d'acqua. Allora andò a riempire l'otre e fece bere il fanciullo. | 19 ויפקח אלהים את עיניה ותרא באר מים ותלך ותמלא את החמת מים ותשק את הנער |
20 E Dio fu con il fanciullo, che crebbe e abitò nel deserto e divenne un tiratore d'arco. | 20 ויהי אלהים את הנער ויגדל וישב במדבר ויהי רבה קשת |
21 Egli abitò nel deserto di Paran e sua madre gli prese una moglie del paese d'Egitto.
| 21 וישב במדבר פארן ותקח לו אמו אשה מארץ מצרים |
22 In quel tempo Abimèlech con Picol, capo del suo esercito, disse ad Abramo: "Dio è con te in quanto fai. | 22 ויהי בעת ההוא ויאמר אבימלך ופיכל שר צבאו אל אברהם לאמר אלהים עמך בכל אשר אתה עשה |
23 Ebbene, giurami qui per Dio che tu non ingannerai né me né i miei figli né i miei discendenti: come io ho agito amichevolmente con te, così tu agirai con me e con il paese nel quale sei forestiero". | 23 ועתה השבעה לי באלהים הנה אם תשקר לי ולניני ולנכדי כחסד אשר עשיתי עמך תעשה עמדי ועם הארץ אשר גרתה בה |
24 Rispose Abramo: "Io lo giuro". | 24 ויאמר אברהם אנכי אשבע |
25 Ma Abramo rimproverò Abimèlech a causa di un pozzo d'acqua, che i servi di Abimèlech avevano usurpato. | 25 והוכח אברהם את אבימלך על אדות באר המים אשר גזלו עבדי אבימלך |
26 Abimèlech disse: "Io non so chi abbia fatto questa cosa: né tu me ne hai informato, né io ne ho sentito parlare se non oggi". | 26 ויאמר אבימלך לא ידעתי מי עשה את הדבר הזה וגם אתה לא הגדת לי וגם אנכי לא שמעתי בלתי היום |
27 Allora Abramo prese alcuni capi del gregge e dell'armento, li diede ad Abimèlech: tra loro due conclusero un'alleanza. | 27 ויקח אברהם צאן ובקר ויתן לאבימלך ויכרתו שניהם ברית |
28 Poi Abramo mise in disparte sette agnelle del gregge. | 28 ויצב אברהם את שבע כבשת הצאן לבדהן |
29 Abimèlech disse ad Abramo: "Che significano quelle sette agnelle che hai messe in disparte?". | 29 ויאמר אבימלך אל אברהם מה הנה שבע כבשת האלה אשר הצבת לבדנה |
30 Rispose: "Tu accetterai queste sette agnelle dalla mia mano, perché ciò mi valga di testimonianza che io ho scavato questo pozzo". | 30 ויאמר כי את שבע כבשת תקח מידי בעבור תהיה לי לעדה כי חפרתי את הבאר הזאת |
31 Per questo quel luogo si chiamò Bersabea, perché là fecero giuramento tutti e due. | 31 על כן קרא למקום ההוא באר שבע כי שם נשבעו שניהם |
32 E dopo che ebbero concluso l'alleanza a Bersabea, Abimèlech si alzò con Picol, capo del suo esercito, e ritornarono nel paese dei Filistei. | 32 ויכרתו ברית בבאר שבע ויקם אבימלך ופיכל שר צבאו וישבו אל ארץ פלשתים |
33 Abramo piantò un tamerice in Bersabea, e lì invocò il nome del Signore, Dio dell'eternità. | 33 ויטע אשל בבאר שבע ויקרא שם בשם יהוה אל עולם |
34 E fu forestiero nel paese dei Filistei per molto tempo. | 34 ויגר אברהם בארץ פלשתים ימים רבים |