Приповідок 20
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | BIBLIA |
---|---|
1 Вино — зрадливе, п’янкі напої — буйні; | кожен, хто кружляє їх, — нерозумний. | 1 Arrogante es el vino, tumultuosa la bebida; quien en ellas se pierde, no llegará a sabio. |
2 Гнів царський, ніби рик лева; | хто його побуджує, шкодить собі. | 2 Como rugido de león la indignación del rey, el que la excita, se daña a sí mismo. |
3 То честь для чоловіка — сварки уникати; | а кожен дурень розпочинає сварку. | 3 Es gloria para el hombre apartarse de litigios, pero todo necio se sale de sí. |
4 Осінь пройшла, і не оре лінивий; | у жнива проситиме, та не матиме нічого. | 4 A partir del otoño, el perezoso no trabaja, en la cosecha busca, pero no hay nada. |
5 Води глибокі — задума в людськім серці; | але розумна людина їх черпатиме звідти. | 5 El consejo en el corazón del hombre es agua profunda, el hombre inteligente sabrá sacarla. |
6 Чимало людей доброту власну вихваляють, | та вірну людину, хто знайде? | 6 Muchos hombres se dicen piadosos; pero un hombre fiel, ¿quién lo encontrará? |
7 Хто ходить у своїй невинності правдиво, | — щасливі його діти після нього! | 7 El justo camina en la integridad; ¡dichosos sus hijos después de él! |
8 Цар, що на судовому престолі засідає, | всю погань, лиш погляне, розганяє. | 8 Un rey sentado en el tribunal disipa con sus ojos todo mal. |
9 Хто може сказати: «Я очистив моє серце, | я — чистий від гріха мого?» | 9 ¿Quién puede decir: «Purifiqué mi corazón, estoy limpio de mi pecado?» |
10 Дві ваги та дві міри, | — огидне Господеві одне й друге. | 10 Dos pesos y dos medidas, ambas cosas aborrece Yahveh. |
11 Вже з того, як поводиться дитина, видно, | чи чисті й праві будуть її вчинки. | 11 Incluso en sus acciones da el muchacho a conocer si sus obras serán puras y rectas. |
12 Вухо, що чує, й око, що бачить, | — Господь створив одне й друге. | 12 El oído que oye y el ojo que ve; ambas cosas las hizo Yahveh. |
13 Не люби спати, щоб не збідніти; | відкрий очі, й будеш ситий хлібом. | 13 No ames el sueño, para no hacerte pobre; ten abiertos los ojos y te hartarás de pan. |
14 «Недобре, — недобре!» — каже, хто купує; | а як відійде — не нахвалиться. | 14 «¡Malo, malo!» dice el comprador, pero al marchar se felicita. |
15 Є золота й перел багато, | та найдорожча прикраса — уста розумні. | 15 Hay oro y numerosas perlas, pero los labios instruidos son la cosa más preciosa. |
16 Візьми з нього одежу, бо він за чужого ручився; | коли він за чужих ручився, візьми заставу з нього. | 16 Tómale su vestido, pues salió fiador de otro; tómale prenda por los extraños. |
17 Солодкий людині хліб, неправдою нажитий, | та потім в його роті жорстви повно. | 17 El pan de fraude le es dulce al hombre, pero luego la boca se llena de grava. |
18 Задуми зміцнюються при нараді; | хитрощами провадити б війну. | 18 Los proyectos con el consejo se afianzan: haz con táctica la guerra. |
19 Той наклепник, хто відкриває тайни; | хто рота широко роззявляє, з тим не братайся. | 19 El que anda murmurando descubre secretos; no andes con quien tiene la lengua suelta. |
20 Хто проклинає батька-матір, | того свічка погасне в глухій пітьмі. | 20 Al que maldice a su padre y a su madre, se le extinguirá su lámpara en medio de tinieblas. |
21 Майно, швидко набуте на початку, | напослідок не буде благословенне. | 21 Herencia adquirida al principio con presteza, ne será a la postre bendecida. |
22 Не говори: «Відплачу лихом!» |- звірся на Господа, і він тебе врятує. | 22 No digas: «Voy a devolver el mal»; confía en Yahveh, que te salvará. |
23 Огидні Господеві двоякі терези; | вага фальшива — річ недобра. | 23 Tener dos pesas lo abomina Yahveh; tener balanzas falsas no está bien. |
24 Господь керує кроками людини; | людині ж як зрозуміти свою дорогу? | 24 De Yahveh dependen los pasos del hombre: ¿cómo puede el hombre comprender su camino? |
25 Це сіть людині — необачно казати: «Посвячене», | а по обіті — розмірковувати. | 25 Lazo es para el hombre pronunciar a la ligera: «¡Sagrado!» y después de haber hecho el voto reflexionar. |
26 Мудрий цар злих провіває, | а потім по них колесом котить. | 26 Un rey sabio aventa a los malos y hace pasar su rueda sobre ellos. |
27 Господній світич — дух людини, | що вивідує всі глибини серця. | 27 Lámpara de Yahveh es el hálito del hombre que explora hasta el fondo de su ser. |
28 Милость і правда царя оберігають; | його престол милістю підпертий. | 28 Bondad y lealtad custodian al rey, fundamenta su trono en la bondad. |
29 Слава молодих — їхня сила; | старих окраса — їхній сивий волос. | 29 El vigor es la belleza de los jóvenes, las canas el ornato de los viejos. |
30 Побиття аж до крови — лік проти зла, | так само й удари, що доходять аж до нутра. | 30 Las cicatrices de las heridas son remedio contra el mal, los golpes curan hasta el fondo de las entrañas. |