SCRUTATIO

Martedi, 14 ottobre 2025 - San Callisto I papa ( Letture di oggi)

Приповідок 20


font
БібліяBIBLIA
1 Вино — зрадливе, п’янкі напої — буйні; | кожен, хто кружляє їх, — нерозумний.1 Arrogante es el vino, tumultuosa la bebida;
quien en ellas se pierde, no llegará a sabio.
2 Гнів царський, ніби рик лева; | хто його побуджує, шкодить собі.2 Como rugido de león la indignación del rey,
el que la excita, se daña a sí mismo.
3 То честь для чоловіка — сварки уникати; | а кожен дурень розпочинає сварку.3 Es gloria para el hombre apartarse de litigios,
pero todo necio se sale de sí.
4 Осінь пройшла, і не оре лінивий; | у жнива проситиме, та не матиме нічого.4 A partir del otoño, el perezoso no trabaja,
en la cosecha busca, pero no hay nada.
5 Води глибокі — задума в людськім серці; | але розумна людина їх черпатиме звідти.5 El consejo en el corazón del hombre es agua profunda,
el hombre inteligente sabrá sacarla.
6 Чимало людей доброту власну вихваляють, | та вірну людину, хто знайде?6 Muchos hombres se dicen piadosos;
pero un hombre fiel, ¿quién lo encontrará?
7 Хто ходить у своїй невинності правдиво, | — щасливі його діти після нього!7 El justo camina en la integridad;
¡dichosos sus hijos después de él!
8 Цар, що на судовому престолі засідає, | всю погань, лиш погляне, розганяє.8 Un rey sentado en el tribunal
disipa con sus ojos todo mal.
9 Хто може сказати: «Я очистив моє серце, | я — чистий від гріха мого?»9 ¿Quién puede decir: «Purifiqué mi corazón,
estoy limpio de mi pecado?»
10 Дві ваги та дві міри, | — огидне Господеві одне й друге.10 Dos pesos y dos medidas,
ambas cosas aborrece Yahveh.
11 Вже з того, як поводиться дитина, видно, | чи чисті й праві будуть її вчинки.11 Incluso en sus acciones da el muchacho a conocer
si sus obras serán puras y rectas.
12 Вухо, що чує, й око, що бачить, | — Господь створив одне й друге.12 El oído que oye y el ojo que ve;
ambas cosas las hizo Yahveh.
13 Не люби спати, щоб не збідніти; | відкрий очі, й будеш ситий хлібом.13 No ames el sueño, para no hacerte pobre;
ten abiertos los ojos y te hartarás de pan.
14 «Недобре, — недобре!» — каже, хто купує; | а як відійде — не нахвалиться.14 «¡Malo, malo!» dice el comprador,
pero al marchar se felicita.
15 Є золота й перел багато, | та найдорожча прикраса — уста розумні.15 Hay oro y numerosas perlas,
pero los labios instruidos son la cosa más preciosa.
16 Візьми з нього одежу, бо він за чужого ручився; | коли він за чужих ручився, візьми заставу з нього.16 Tómale su vestido, pues salió fiador de otro;
tómale prenda por los extraños.
17 Солодкий людині хліб, неправдою нажитий, | та потім в його роті жорстви повно.17 El pan de fraude le es dulce al hombre,
pero luego la boca se llena de grava.
18 Задуми зміцнюються при нараді; | хитрощами провадити б війну.18 Los proyectos con el consejo se afianzan:
haz con táctica la guerra.
19 Той наклепник, хто відкриває тайни; | хто рота широко роззявляє, з тим не братайся.19 El que anda murmurando descubre secretos;
no andes con quien tiene la lengua suelta.
20 Хто проклинає батька-матір, | того свічка погасне в глухій пітьмі.20 Al que maldice a su padre y a su madre,
se le extinguirá su lámpara en medio de tinieblas.
21 Майно, швидко набуте на початку, | напослідок не буде благословенне.21 Herencia adquirida al principio con presteza,
ne será a la postre bendecida.
22 Не говори: «Відплачу лихом!» |- звірся на Господа, і він тебе врятує.22 No digas: «Voy a devolver el mal»;
confía en Yahveh, que te salvará.
23 Огидні Господеві двоякі терези; | вага фальшива — річ недобра.23 Tener dos pesas lo abomina Yahveh;
tener balanzas falsas no está bien.
24 Господь керує кроками людини; | людині ж як зрозуміти свою дорогу?24 De Yahveh dependen los pasos del hombre:
¿cómo puede el hombre comprender su camino?
25 Це сіть людині — необачно казати: «Посвячене», | а по обіті — розмірковувати.25 Lazo es para el hombre pronunciar a la ligera: «¡Sagrado!»
y después de haber hecho el voto reflexionar.
26 Мудрий цар злих провіває, | а потім по них колесом котить.26 Un rey sabio aventa a los malos
y hace pasar su rueda sobre ellos.
27 Господній світич — дух людини, | що вивідує всі глибини серця.27 Lámpara de Yahveh es el hálito del hombre
que explora hasta el fondo de su ser.
28 Милость і правда царя оберігають; | його престол милістю підпертий.28 Bondad y lealtad custodian al rey,
fundamenta su trono en la bondad.
29 Слава молодих — їхня сила; | старих окраса — їхній сивий волос.29 El vigor es la belleza de los jóvenes,
las canas el ornato de los viejos.
30 Побиття аж до крови — лік проти зла, | так само й удари, що доходять аж до нутра.30 Las cicatrices de las heridas son remedio contra el mal,
los golpes curan hasta el fondo de las entrañas.