Евангелие от Матфея 7
12345678910111213141516171819202122232425262728
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Не судите, да не судимы будете, | 1 Non vogliate giudicare, e non sarete giudicati, (non vogliate condannare, e non sarete condannati). |
2 ибо каким судом судите, [таким] будете судимы; и какою мерою мерите, [такою] и вам будут мерить. | 2 Certo in quel giudicio che voi giudicarete, sarete giudicati; e in qual misura avrete misurato, sarà misurato a voi. |
3 И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? | 3 Il perchè adunque vedi la festuca nell' occhio del fratello tuo, e non vedi lo trabe nell' occhio tuo? |
4 Или как скажешь брату твоему: 'дай, я выну сучок из глаза твоего', а вот, в твоем глазе бревно? | 4 Ovver come dici al tuo fratello: lascia che cavi la festuca dell' occhio tuo; ed ecco che nell'occhio tuo è lo trabe? |
5 Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, [как] вынуть сучок из глаза брата твоего. | 5 Ipocrita, prima gitta lo trabe del tuo occhio, e allora vederai a removere la festuca dall' occhio del tuo fratello. |
6 Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас. | 6 Non vogliate dare la cosa santa a' cani, e non vogliate ponere le vostre pietre preziose avanti li porci, acciò non le fracassino coi suoi piedi, e convertiti vi distruggano. |
7 Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; | 7 Domandate, e saravvi dato; cercate, e troverete; picchiate, e saravvi aperto. |
8 ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. | 8 Imperò che ogni uomo che domanda, riceve; e colui che cerca, ritrova; e al picchiante seralli aperto. |
9 Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень? | 9 Ovver qual uomo di voi è, del quale il figliuolo addimandi il pane, porgera'li adunque la pietra? |
10 и когда попросит рыбы, подал бы ему змею? | 10 Ovver se egli domanderà il pesce, ora porgera'li il serpente? |
11 Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него. | 11 Se adunque, essendo voi iniqui, conoscete dare alli figliuoli vostri le cose ben date, quanto maggiormente il padre vostro, il quale è in cielo, alli domandanti voi darà li beni? |
12 Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки. | 12 Adunque tutte cose che voi volete che vi faccino gli uomini, e voi farete a quelli; questa certo è la legge, e i profeti. |
13 Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими; | 13 Entra per la angusta porta; imperò che la porta è larga, e spaziosa è la via che conduce alla perdizione, e molti sono coloro ch' entrano per quella. |
14 потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их. | 14 Come egli è angusta porta e stretta la via che conduce alla vita; e pochi sono quelli che la trovano! |
15 Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные. | 15 Guardatevi da' falsi profeti, i quali a voi vengono ne' vestimenti di pecore, ma all' intrinseco sono lupi rapaci. |
16 По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы? | 16 Voi li conoscerete alli loro frutti. Adunque cogliono l' uve delle spine, ovver li fichi dall' erbe spinose? |
17 Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые. | 17 A tal modo ogni bono arbore fa boni frutti; Da li mali arbori fanno mali frutti. |
18 Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые. | 18 Non può il malo arbore fare buoni frutti, ne l'arbore buono fare mali frutti. |
19 Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь. | 19 Ogni arbore, che non fa buoni frutti, sarà tagliato e posto nel fuoco. |
20 Итак по плодам их узнаете их. | 20 Adunque da' loro frutti gli conoscerete. |
21 Не всякий, говорящий Мне: 'Господи! Господи!', войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного. | 21 Non entrerà nel regno de' cieli ogni uomo che a me dice: Signore, Signore; ma chi fa la volontà del mio padre il quale è in cielo, egli entrerà nel regno de' cieli. |
22 Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили? | 22 In quel giorno molti diranno: Signore, Signore, nel tuo nome abbiamo profetato, e nel nome tuo abbiamo scacciati li demonii, e abbiamo fatto nel tuo nome molte virtude. |
23 И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие. | 23 E allora confessero'li: chè giammai non vi conobbi, partitevi da me tutti che operate la iniquità. |
24 Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне; | 24 Ogni uomo adunque, che ode queste mie parole, e fae quelle, si assimiglierà all' uomo sapiente il quale ha edificata la sua casa sopra la pietra. |
25 и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне. | 25 E discese la piova, e vennero li fiumi, e soffiorono li venti, e corsero sopra quella casa, e lei non cascò; imperò ch' ella era fondata sopra la pietra. |
26 А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке; | 26 E ogni uomo che ode queste mie parole, e non le fa, simile sarà all' uomo pazzo che ha edificato la sua casa sopra l'arena. |
27 и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое. | 27 E discese la piova, e vennero li fiumi, e soffiorono li venti, e incorsero sopra quella casa; e lei cascò, e fu la grande ruina sua. |
28 И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его, | 28 E fatto è, che Iesù finitte queste parole; maravigliavansi le turbe sopra la sua dottrina. |
29 ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи. | 29 Certo egli era come avente potestà, quando a loro insegnava, e non come loro Scrivani e Farisei. |