Евангелие от Матфея 28
12345678910111213141516171819202122232425262728
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб. | 1 Dopo il sabato, all’alba del primo giorno della settimana, Maria di Màgdala e l’altra Maria andarono a visitare la tomba. |
2 И вот, сделалось великое землетрясение, ибо Ангел Господень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем; | 2 Ed ecco, vi fu un gran terremoto. Un angelo del Signore, infatti, sceso dal cielo, si avvicinò, rotolò la pietra e si pose a sedere su di essa. |
3 вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег; | 3 Il suo aspetto era come folgore e il suo vestito bianco come neve. |
4 устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые; | 4 Per lo spavento che ebbero di lui, le guardie furono scosse e rimasero come morte. |
5 Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого; | 5 L’angelo disse alle donne: «Voi non abbiate paura! So che cercate Gesù, il crocifisso. |
6 Его нет здесь--Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь, | 6 Non è qui. È risorto, infatti, come aveva detto; venite, guardate il luogo dove era stato deposto. |
7 и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам. | 7 Presto, andate a dire ai suoi discepoli: “È risorto dai morti, ed ecco, vi precede in Galilea; là lo vedrete”. Ecco, io ve l’ho detto». |
8 И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его. | 8 Abbandonato in fretta il sepolcro con timore e gioia grande, le donne corsero a dare l’annuncio ai suoi discepoli. |
9 Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему. | 9 Ed ecco, Gesù venne loro incontro e disse: «Salute a voi!». Ed esse si avvicinarono, gli abbracciarono i piedi e lo adorarono. |
10 Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня. | 10 Allora Gesù disse loro: «Non temete; andate ad annunciare ai miei fratelli che vadano in Galilea: là mi vedranno». |
11 Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем. | 11 Mentre esse erano in cammino, ecco, alcune guardie giunsero in città e annunciarono ai capi dei sacerdoti tutto quanto era accaduto. |
12 И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам, | 12 Questi allora si riunirono con gli anziani e, dopo essersi consultati, diedero una buona somma di denaro ai soldati, |
13 и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали; | 13 dicendo: «Dite così: “I suoi discepoli sono venuti di notte e l’hanno rubato, mentre noi dormivamo”. |
14 и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим. | 14 E se mai la cosa venisse all’orecchio del governatore, noi lo persuaderemo e vi libereremo da ogni preoccupazione». |
15 Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня. | 15 Quelli presero il denaro e fecero secondo le istruzioni ricevute. Così questo racconto si è divulgato fra i Giudei fino ad oggi. |
16 Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору, куда повелел им Иисус, | 16 Gli undici discepoli, intanto, andarono in Galilea, sul monte che Gesù aveva loro indicato. |
17 и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились. | 17 Quando lo videro, si prostrarono. Essi però dubitarono. |
18 И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле. | 18 Gesù si avvicinò e disse loro: «A me è stato dato ogni potere in cielo e sulla terra. |
19 Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа, | 19 Andate dunque e fate discepoli tutti i popoli, battezzandoli nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo, |
20 уча их соблюдать всё, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь. | 20 insegnando loro a osservare tutto ciò che vi ho comandato. Ed ecco, io sono con voi tutti i giorni, fino alla fine del mondo». |