Евангелие от Матфея 24
12345678910111213141516171819202122232425262728
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | DIODATI |
---|---|
1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма. | 1 E GESÙ, essendo uscito, se ne andava fuor del tempio; e i discepoli gli si accostarono, per mostrargli gli edifici del tempio. |
2 Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено. | 2 Ma Gesù disse loro: Non vedete voi tutte queste cose? Io vi dico in verità, che non sarà qui lasciata pietra sopra pietra che non sia diroccata. |
3 Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века? | 3 Poi, essendosi egli posto a sedere sopra il monte degli Ulivi, i discepoli gli si accostarono da parte, dicendo: Dicci, quando avverranno queste cose? e qual sarà il segno della tua venuta, e della fin del mondo? |
4 Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, | 4 E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardatevi che niun vi seduca. |
5 ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: 'Я Христос', и многих прельстят. | 5 Perciocchè molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo; e ne sedurranno molti. |
6 Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец: | 6 Or voi udirete guerre, e romori di guerre; guardatevi, non vi turbate; perciocchè conviene che tutte queste cose avvengano; ma non sarà ancor la fine. |
7 ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам; | 7 Perciocchè una gente si leverà contro all’altra; ed un regno contro all’altro; e vi saranno pestilenze, e fami, e tremoti in ogni luogo. |
8 всё же это--начало болезней. | 8 Ma tutte queste cose saranno sol principio di dolori. |
9 Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое; | 9 Allora vi metteranno nelle mani altrui, per essere afflitti, e vi uccideranno; e sarete odiati da tutte le genti per lo mio nome. |
10 и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга; | 10 Ed allora molti si scandalezzeranno, e si tradiranno, e odieranno l’un l’altro. |
11 и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих; | 11 E molti falsi profeti sorgeranno, e ne sedurranno molti. |
12 и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь; | 12 E perciocchè l’iniquità sarà moltiplicata, la carità di molti si raffredderà. |
13 претерпевший же до конца спасется. | 13 Ma chi sarà perseverato infino al fine sarà salvato. |
14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец. | 14 E questo evangelo del regno sarà predicato in tutto il mondo, in testimonianza a tutte le genti; ed allora verrà la fine. |
15 Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, --читающий да разумеет, -- | 15 QUANDO adunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta nel luogo santo chi legge pongavi mente; |
16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; | 16 allora coloro che saranno nella Giudea fuggansene sopra i monti. |
17 и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего; | 17 Chi sarà sopra il tetto della casa non iscenda, per toglier cosa alcuna di casa sua. |
18 и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои. | 18 E chi sarà nella campagna non torni addietro, per toglier la sua vesta. |
19 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни! | 19 Or guai alle gravide, ed a quelle che latteranno in que’ dì! |
20 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу, | 20 E pregate che la vostra fuga non sia di verno, nè in giorno di sabato; |
21 ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет. | 21 perciocchè allora vi sarà grande afflizione, qual non fu giammai, dal principio del mondo infino ad ora; ed anche giammai più non sarà. |
22 И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни. | 22 E se que’ giorni non fossero abbreviati, niuna carne scamperebbe; ma per gli eletti que’ giorni saranno abbreviati. |
23 Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, --не верьте. | 23 ALLORA, se alcuno vi dice: Ecco, il Cristo è qui, o là, nol crediate. |
24 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. | 24 Perciocchè falsi cristi, e falsi profeti sorgeranno, e faranno gran segni, e miracoli; talchè sedurrebbero, se fosse possibile, eziandio gli eletti. |
25 Вот, Я наперед сказал вам. | 25 Ecco, io ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Ecco, egli è nel deserto, non vi andate; |
26 Итак, если скажут вам: 'вот, [Он] в пустыне', --не выходите; 'вот, [Он] в потаенных комнатах', --не верьте; | 26 ecco, egli è nelle camerette segrete, nol crediate. |
27 ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого; | 27 Perciocchè, siccome il lampo esce di Levante, ed apparisce fino in Ponente, tale ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo. |
28 ибо, где будет труп, там соберутся орлы. | 28 Perciocchè dovunque sarà il carname, quivi si accoglieranno le aquile. |
29 И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются; | 29 Ora, subito dopo l’afflizione di quei giorni, il sole scurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle caderanno dal cielo, e le potenze de’ cieli saranno scrollate. |
30 тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою; | 30 Ed allora apparirà il segno del Figliuol dell’uomo, nel cielo; allora ancora tutte le nazioni della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol dell’uomo venir sopra le nuvole del cielo, con potenza, e gran gloria. |
31 и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их. | 31 Ed egli manderà i suoi angeli, con tromba, e gran grido; ed essi raccoglieranno i suoi eletti da’ quattro venti, dall’un de’ capi del cielo infino all’altro |
32 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето; | 32 Ora imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami sono in succhio, e le frondi germogliano, voi sapete che la state è vicina; |
33 так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях. | 33 così ancora voi, quando avrete vedute tutte queste cose, sappiate ch’egli è vicino, in su la porta. |
34 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет; | 34 Io vi dico in verità, che questa età non passerà, finchè tutte queste cose non sieno avvenute. |
35 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. | 35 Il cielo e la terra trapasseranno, ma le mie parole non trapasseranno. |
36 О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один; | 36 MA quant’è a quel giorno, e a quell’ora, niuno la sa, non pur gli angeli de’ cieli; ma il mio Padre solo. |
37 но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого: | 37 Ora, come erano i giorni di Noè, così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo. |
38 ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, | 38 Perciocchè, siccome gli uomini erano, a’ dì che furono avanti il diluvio, mangiando e bevendo, prendendo e dando mogli, sino al giorno che Noè entrò nell’arca; |
39 и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, --так будет и пришествие Сына Человеческого; | 39 e non si avvidero di nulla, finchè venne il diluvio e li portò tutti via; così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo. |
40 тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется; | 40 Allora due saranno nella campagna; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato. |
41 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется. | 41 Due donne macineranno nel mulino; l’una sarà presa, e l’altra lasciata. |
42 Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет. | 42 Vegliate adunque, perciocchè voi non sapete a qual’ora il vostro Signore verrà. |
43 Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего. | 43 Ma sappiate ciò, che se il padre di famiglia sapesse a qual vigilia della notte il ladro deve venire, egli veglierebbe, e non lascerebbe sconficcar la sua casa. |
44 Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. | 44 Perciò, voi ancora siate presti; perciocchè, nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà. |
45 Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время? | 45 QUALE è pur quel servitor leale, ed avveduto, il quale il suo signore abbia costituito sopra i suoi famigliari, per dar loro il nutrimento al suo tempo? |
46 Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так; | 46 Beato quel servitore, il quale il suo signore, quando egli verrà, troverà facendo così. |
47 истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. | 47 Io vi dico in verità, ch’egli lo costituirà sopra tutti i suoi beni. |
48 Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, | 48 Ma, se quel servitore, essendo malvagio, dice nel cuor suo: Il mio signore mette indugio a venire; |
49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -- | 49 e prende a battere i suoi conservi, ed a mangiare, ed a bere con gli ubbriachi; |
50 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, | 50 il signor di quel servitore verrà, nel giorno ch’egli non l’aspetta, e nell’ora ch’egli non sa; |
51 и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов. | 51 e lo riciderà, e metterà la sua parte con gl’ipocriti. Ivi sarà il pianto, e lo stridor de’ denti |