SCRUTATIO

Mercoledi, 15 ottobre 2025 - Santa Teresa d´Avila ( Letture di oggi)

Евангелие от Матфея 22


font
Библия Синодальный переводSAGRADA BIBLIA
1 Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир.4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили [их].6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 ибо много званых, а мало избранных.14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.15 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men?s person;
16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;16 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
17 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?17 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?18 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
19 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.19 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
20 И говорит им: чье это изображение и надпись?20 They say to him, Caesar?s. Then he says to them, Pay then what is Caesar?s to Caesar, and what is God?s to God.
21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.21 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.22 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
23 В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:23 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
24 Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;24 In like manner also the second and the third, unto the seven.
25 было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;25 And last of all the woman also died.
26 подобно и второй, и третий, даже до седьмого;26 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
27 после же всех умерла и жена;27 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
28 итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.28 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
29 Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,29 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
30 ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.30 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
31 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:31 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
32 Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.32 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
33 И, слыша, народ дивился учению Его.33 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
34 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.34 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
35 И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:35 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
36 Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?36 Este é o maior e o primeiro mandamento.
37 Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:37 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
38 сия есть первая и наибольшая заповедь;38 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
39 вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;39 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
40 на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.40 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
41 Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:41 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
42 что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.42 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
43 Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:43 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
44 сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?44 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
45 Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
46 И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.