Евангелие от Матфея 15
12345678910111213141516171819202122232425262728
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят: | 1 אז באו אל ישוע הסופרים והפרושים אשר מירושלים |
2 зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб. | 2 ויאמרו מדוע תלמידיך עברים את קבלת הזקנים כי אינם רחצים את ידיהם באכלם לחם |
3 Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего? | 3 ויען ויאמר אליהם מדוע גם אתם עברים את מצות אלהים בעבור קבלתכם |
4 Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. | 4 כי אלהים צוה לאמר כבד את אביך ואת אמך ומקלל אביו ואמו מות יומת |
5 А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался, | 5 ואתם אמרים האמר לאביו ולאמו קרבן כל מה שאתה נהנה לי אין עליו לכבד את אביו ואת אמו |
6 тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим. | 6 ותפרו את דבר האלהים בעבור קבלתכם |
7 Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря: | 7 חנפים היטב נבא עליכם ישעיהו לאמר |
8 приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня; | 8 העם הזה נגש בפיו ובשפתיו כבדוני ולבו רחק ממני |
9 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. | 9 ותהו יראתם אתי מצות אנשים מלמדים |
10 И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте! | 10 ויקרא אל העם ויאמר להם שמעו והבינו |
11 не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека. | 11 לא הבא אל הפה יטמא את האדם כי אם היוצא מן הפה הוא מטמא את האדם |
12 Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились? | 12 ויגשו אליו תלמידיו ויאמרו הידעת כי הפרושים בשמעם את הדבר הזה נכשלו בו |
13 Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится; | 13 ויען ויאמר כל מטע אשר לא נטע אבי שבשמים עקור יעקר |
14 оставьте их: они--слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму. | 14 הניחו אותם מנהלים עורים המה לעורים וכי יוליך עור את העור ונפלו שניהם בתוך הבור |
15 Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию. | 15 ויען פטרוס ויאמר אליו באר לנו את המשל הזה |
16 Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете? | 16 ויאמר ישוע עדנה גם אתם באין בינה |
17 еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон? | 17 העוד לא תשכילו כי כל הבא אל הפה יורד אל הכרש וישפך משם למוצאות |
18 а исходящее из уст--из сердца исходит--сие оскверняет человека, | 18 אבל היוצא מן הפה יוצא מן הלב והוא מטמא את האדם |
19 ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления-- | 19 כי מן הלב יוצאות מחשבות רע רציחות נאופים זנונים גנבות עדיות שקר וגדופים |
20 это оскверняет человека; а есть неумытыми руками--не оскверняет человека. | 20 אלה הם המטמאים את האדם אבל אכול בלי נטילת ידים לא יטמא את האדם |
21 И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские. | 21 ויצא ישוע משם ויסר אל גלילות צור וצידון |
22 И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется. | 22 והנה אשה כנענית יצאה מן הגבולות ההם ותצעק אליו לאמר חנני אדני בן דוד כי בתי מענה מאד על ידי שד |
23 Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами. | 23 והוא לא ענה אתה דבר ויגשו תלמידיו ויבקשו ממנו לאמר שלחה כי צעקת היא אחרינו |
24 Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева. | 24 ויען ויאמר לא שלחתי כי אם אל הצאן האבדות לבית ישראל |
25 А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне. | 25 והיא באה ותשתחו לו לאמר אדני עזרני |
26 Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. | 26 ויען ויאמר לא טוב לקחת את לחם הבנים ולהשליכו לצעירי הכלבים |
27 Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их. | 27 ותאמר כן אדני אפס כי גם צעירי הכלבים יאכלו מפרורים הנפלים מעל שלחן אדניהם |
28 Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час. | 28 ויען ישוע ויאמר אליה אשה גדלה אמונתך יהי לך כרצונך ותרפא בתה מן השעה ההיא |
29 Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там. | 29 ויעבר ישוע משם ויבא אל ים הגליל ויעל ההרה וישב שם |
30 И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их; | 30 ויבאו אליו המון עם רב ועמהם פסחים עורים חרשים קטעים ורבים כהמה ויפילום לרגלי ישוע וירפאם |
31 так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева. | 31 ויתמהו העם בראותם את האלמים מדברים והקטעים בריאים והפסחים מתהלכים והעורים ראים וישבחו את אלהי ישראל |
32 Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге. | 32 ויקרא ישוע אל תלמידיו ויאמר נכמרו רחמי על העם כי זה שלשת ימים עמדו עמדי ואין להם מה לאכל ואינני אבה לשלחם רעבים פן יתעלפו בדרך |
33 И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа? | 33 ויאמרו אליו התלמידים מאין לנו די לחם במדבר להשביע את ההמון הגדול הזה |
34 Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок. | 34 ויאמר ישוע אליהם כמה ככרות לחם לכם ויאמרו שבע ומעט דגים קטנים |
35 Тогда велел народу возлечь на землю. | 35 ויצו את המון העם לשבת לארץ |
36 И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу. | 36 ויקח את שבע ככרות הלחם ואת הדגים ויברך ויפרס ויתן אל התלמידים והתלמידים נתנו לעם |
37 И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных, | 37 ויאכלו כלם וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שבעה דודים מלאים |
38 а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей. | 38 והאכלים היו ארבעת אלפי איש מלבד הנשים והטף |
39 И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские. | 39 וישלח את העם וירד באניה ויבא אל גבול מגדלא |