Псалтирь 89
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 (88-1) ^^Учение Ефама Езрахита.^^ (88-2) Милости [Твои], Господи, буду петь вечно, в род и род возвещать истину Твою устами моими. | 1 Méditation d’Étan l’Ezrahite. |
2 (88-3) Ибо говорю: навек основана милость, на небесах утвердил Ты истину Твою, [когда сказал]: | 2 Je voudrais chanter toujours les grâces du Seigneur, proclamer d’âge en âge ta fidélité. |
3 (88-4) 'Я поставил завет с избранным Моим, клялся Давиду, рабу Моему: | 3 Ta faveur, je le sais, est indestructible, tu fis le ciel, tu y mis la fidélité. |
4 (88-5) навек утвержу семя твое, в род и род устрою престол твой'. | 4 Quand tu fis une alliance avec ton préféré, avec David, ton serviteur, tu lui dis: |
5 (88-6) И небеса прославят чудные дела Твои, Господи, и истину Твою в собрании святых. | 5 “J’établis ta descendance pour toujours, je te bâtis un trône qui tiendra d’âge en âge.” |
6 (88-7) Ибо кто на небесах сравнится с Господом? кто между сынами Божиими уподобится Господу? | 6 Les cieux entendent chanter tes merveilles, et ta fidélité, dans l’assemblée des saints. |
7 (88-8) Страшен Бог в великом сонме святых, страшен Он для всех окружающих Его. | 7 Qui donc, dans les nues, est l’égal du Seigneur? Qui ressemble à Yahvé parmi les fils des dieux? |
8 (88-9) Господи, Боже сил! кто силен, как Ты, Господи? И истина Твоя окрест Тебя. | 8 Lui, le Dieu redouté au Grand Conseil des Saints, il est craint de tous ceux qui l’entourent. |
9 (88-10) Ты владычествуешь над яростью моря: когда воздымаются волны его, Ты укрощаешь их. | 9 Seigneur, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Puissant Seigneur, ta fidélité t’enveloppe! |
10 (88-11) Ты низложил Раава, как пораженного; крепкою мышцею Твоею рассеял врагов Твоих. | 10 Tu domines la fureur des mers, quand les flots se soulèvent, toi tu les apaises. |
11 (88-12) Твои небеса и Твоя земля; вселенную и что наполняет ее, Ты основал. | 11 Tu as frappé le Monstre, tu l’as laissé mort, tes coups puissants ont dispersé tes ennemis. |
12 (88-13) Север и юг Ты сотворил; Фавор и Ермон о имени Твоем радуются. | 12 Les cieux sont à toi, la terre de même; tu mis en place le globe et tout ce qui s’y loge. |
13 (88-14) Крепка мышца Твоя, сильна рука Твоя, высока десница Твоя! | 13 Au nord comme au sud, tout fut créé par toi, le Thabor et l’Hermon célèbrent ton nom. |
14 (88-15) Правосудие и правота--основание престола Твоего; милость и истина предходят пред лицем Твоим. | 14 Rien ne te manque: la vaillance, les grands coups, une main puissante, une main prête à frapper. |
15 (88-16) Блажен народ, знающий трубный зов! Они ходят во свете лица Твоего, Господи, | 15 Ton trône repose sur la droiture et la justice, Faveur et Fidélité marchent devant toi. |
16 (88-17) о имени Твоем радуются весь день и правдою Твоею возносятся, | 16 Heureux le peuple qui a lieu de t’acclamer et qui s’avance dans la lumière de ta face, |
17 (88-18) ибо Ты украшение силы их, и благоволением Твоим возвышается рог наш. | 17 pour qui ton Nom, tout le jour, est source de joie, et que ta justice élève au premier rang. |
18 (88-19) От Господа--щит наш, и от Святаго Израилева--царь наш. | 18 C’est toi qui nous donnes l’éclat, la puissance, et c’est de ta bonté que nous vient la victoire. |
19 (88-20) Некогда говорил Ты в видении святому Твоему, и сказал: 'Я оказал помощь мужественному, вознес избранного из народа. | 19 Notre protecteur est dans ta main, Seigneur, notre roi n’existe que par le Saint d’Israël. |
20 (88-21) Я обрел Давида, раба Моего, святым елеем Моим помазал его. | 20 Tu as parlé jadis, c’était une vision; tu mentionnais ton fidèle, et tu as dit: “J’ai accordé mon aide à ce guerrier, je l’ai pris parmi mon peuple, je l’ai élevé. |
21 (88-22) Рука Моя пребудет с ним, и мышца Моя укрепит его. | 21 J’ai trouvé David, mon serviteur, je l’ai consacré avec l’huile sainte. |
22 (88-23) Враг не превозможет его, и сын беззакония не притеснит его. | 22 Je le soutiendrai de ma main, mes coups d’éclat le rendront fort. |
23 (88-24) Сокрушу пред ним врагов его и поражу ненавидящих его. | 23 Les embûches de l’adversaire échoueront, les scélérats n’auront pas sur lui le dessus. |
24 (88-25) И истина Моя и милость Моя с ним, и Моим именем возвысится рог его. | 24 J’écraserai devant lui ses agresseurs, je frapperai ceux qui le haïssent. |
25 (88-26) И положу на море руку его, и на реки--десницу его. | 25 Ma grâce et ma fidélité seront avec lui, mon Nom lui assurera la victoire. |
26 (88-27) Он будет звать Меня: Ты отец мой, Бог мой и твердыня спасения моего. | 26 Je ferai passer la mer sous sa baguette, les fleuves feront partie de son domaine. |
27 (88-28) И Я сделаю его первенцем, превыше царей земли, | 27 Il pourra faire appel à moi: “Tu es mon Père, mon Dieu, le rocher où je m’abrite!” |
28 (88-29) вовек сохраню ему милость Мою, и завет Мой с ним будет верен. | 28 J’en ferai mon premier-né, le plus fameux des rois de la terre. |
29 (88-30) И продолжу вовек семя его, и престол его--как дни неба. | 29 Je lui garderai à jamais ma faveur, je serai fidèle à mon alliance avec lui. |
30 (88-31) Если сыновья его оставят закон Мой и не будут ходить по заповедям Моим; | 30 Je lui garantis une descendance, un trône qui durera autant que les cieux. |
31 (88-32) если нарушат уставы Мои и повелений Моих не сохранят: | 31 Si ses fils négligent ma loi et ne suivent pas mes décisions, |
32 (88-33) посещу жезлом беззаконие их, и ударами--неправду их; | 32 s’ils violent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements, |
33 (88-34) милости же Моей не отниму от него, и не изменю истины Моей. | 33 je punirai leurs fautes avec des verges, ils recevront des coups pour leurs erreurs. |
34 (88-35) Не нарушу завета Моего, и не переменю того, что вышло из уст Моих. | 34 Mais je ne lui reprendrai pas ma faveur, je ne ferai pas mentir ma fidélité. |
35 (88-36) Однажды Я поклялся святостью Моею: солгу ли Давиду? | 35 Je ne briserai pas mon alliance, je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres. |
36 (88-37) Семя его пребудет вечно, и престол его, как солнце, предо Мною, | 36 Il suffit que j’aie juré par ma sainteté: je ne mentirai pas à David. |
37 (88-38) вовек будет тверд, как луна, и верный свидетель на небесах'. | 37 Sa descendance n’aura pas de fin, son trône, comme le soleil, restera devant moi. |
38 (88-39) Но [ныне] Ты отринул и презрел, прогневался на помазанника Твоего; | 38 Il est là pour toujours, comme la lune, ce témoin fidèle au-delà des nues.” |
39 (88-40) пренебрег завет с рабом Твоим, поверг на землю венец его; | 39 Et pourtant tu as rejeté ton roi, tu t’es emporté contre lui. |
40 (88-41) разрушил все ограды его, превратил в развалины крепости его. | 40 Tu as renié l’alliance donnée à ton serviteur, tu as jeté à terre sa couronne. |
41 (88-42) Расхищают его все проходящие путем; он сделался посмешищем у соседей своих. | 41 Tu as fait des brèches dans sa clôture, tu as laissé détruire ses forteresses. |
42 (88-43) Ты возвысил десницу противников его, обрадовал всех врагов его; | 42 Qui passe sur la route emporte ce qu’il veut, et ses voisins ne le respectent plus. |
43 (88-44) Ты обратил назад острие меча его и не укрепил его на брани; | 43 Tu as donné l’avantage à ses adversaires, tu as mis en joie ses ennemis. |
44 (88-45) отнял у него блеск и престол его поверг на землю; | 44 L’ennemi a repoussé son glaive et tu ne l’as pas soutenu au combat. |
45 (88-46) сократил дни юности его и покрыл его стыдом. | 45 Tu as fait tomber de sa main le sceptre, tu as renversé à terre son trône. |
46 (88-47) Доколе, Господи, будешь скрываться непрестанно, будет пылать ярость Твоя, как огонь? | 46 Tu as mis fin, bien vite, à ses jours de jeunesse, et tu l’as enfoncé dans le mépris. |
47 (88-48) Вспомни, какой мой век: на какую суету сотворил Ты всех сынов человеческих? | 47 Jusqu’à quand, Seigneur, vas-tu te cacher? Connaîtrons-nous sans fin le feu de ta fureur? |
48 (88-49) Кто из людей жил--и не видел смерти, избавил душу свою от руки преисподней? | 48 Rappelle-toi, Seigneur, ce qu’est notre existence, et pour quelle misère tu as créé les fils d’Adam. |
49 (88-50) Где прежние милости Твои, Господи? Ты клялся Давиду истиною Твоею. | 49 Qui donc, à son heure, ne verra pas sa fin, et sauvera sa vie des griffes de la mort? |
50 (88-51) Вспомни, Господи, поругание рабов Твоих, которое я ношу в недре моем от всех сильных народов; | 50 Où sont donc, Seigneur, tes faveurs d’autrefois, tes serments à David, et ta fidélité? |
51 (88-52) как поносят враги Твои, Господи, как бесславят следы помазанника Твоего. | 51 Vois, Seigneur: que d’affronts pour ton serviteur! |
52 (88-53) Благословен Господь вовек! Аминь, аминь. | 52 Que d’insultes des ennemis du Seigneur, qu’ils jettent sur les pas de ton roi, ton élu! |
53 Béni soit le Seigneur, amen, amen! |