Псалтирь 58
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | DIODATI |
---|---|
1 (57-1) ^^Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида.^^ (57-2) Подлинно ли правду говорите вы, судьи, и справедливо судите, сыны человеческие? | 1 Mictam di Davide, dato al capo de’ Musici, sopra Al-tashet. DI vero, parlate voi giustamente? Giudicate voi dirittamente, o figliuoli di uomini? |
2 (57-3) Беззаконие составляете в сердце, кладете на весы злодеяния рук ваших на земле. | 2 Anzi voi fabbricate perversità nel cuor vostro; Voi bilanciate la violenza delle vostre mani in terra. |
3 (57-4) С самого рождения отступили нечестивые, от утробы [матери] заблуждаются, говоря ложь. | 3 Questi empi sono stati alienati fin dalla matrice; Questi parlatori di menzogna sono stati sviati fin dal seno della madre. |
4 (57-5) Яд у них--как яд змеи, как глухого аспида, который затыкает уши свои | 4 Hanno del veleno simile al veleno del serpente; Sono come l’aspido sordo, che si tura le orecchie; |
5 (57-6) и не слышит голоса заклинателя, самого искусного в заклинаниях. | 5 Il qual non ascolta la voce degl’incantatori, Nè di chi è saputo in fare incantagioni |
6 (57-7) Боже! сокруши зубы их в устах их; разбей, Господи, челюсти львов! | 6 O Dio, stritola loro i denti nella lor bocca; O Signore, rompi i mascellari de’ leoncelli. |
7 (57-8) Да исчезнут, как вода протекающая; когда напрягут стрелы, пусть они будут как переломленные. | 7 Struggansi come acque, e vadansene via; Tiri Iddio le sue saette, e in uno stante sieno ricisi. |
8 (57-9) Да исчезнут, как распускающаяся улитка; да не видят солнца, как выкидыш женщины. | 8 Trapassino, come una lumaca che si disfa; Come l’abortivo di una donna, non veggano il sole. |
9 (57-10) Прежде нежели котлы ваши ощутят горящий терн, и свежее и обгоревшее да разнесет вихрь. | 9 Avanti che le vostre pignatte sentano il fuoco del pruno, Porti via la bufera il verde ed il secco. |
10 (57-11) Возрадуется праведник, когда увидит отмщение; омоет стопы свои в крови нечестивого. | 10 Il giusto si rallegrerà, quando avrà veduta la vendetta; Egli bagnerà i suoi piedi nel sangue dell’empio. |
11 (57-12) И скажет человек: 'подлинно есть плод праведнику! итак есть Бог, судящий на земле!' | 11 E ciascuno dirà: Certo egli vi è frutto pel giusto; Vi è pure un Dio giudice in terra |