1 Les recomiendo a nuestra hermana Febe, diaconisa de la Iglesia de Cencreas, | 1 I commend to you Phoebe our sister, who is (also) a minister of the church at Cenchreae, |
2 para que la reciban en el Señor, como corresponde a los santos, ayudándola en todo lo que necesite de ustedes: ella ha protegido a muchos hermanos y también a mí. | 2 that you may receive her in the Lord in a manner worthy of the holy ones, and help her in whatever she may need from you, for she has been a benefactor to many and to me as well. |
3 Saluden a Priscila y a Aquila, mis colaboradores en Cristo Jesús. | 3 Greet Prisca and Aquila, my co-workers in Christ Jesus, |
4 Ellos arriesgaron su vida para salvarme, y no sólo yo, sino también todas las iglesias de origen pagano, tienen con ellos una deuda de gratitud. | 4 who risked their necks for my life, to whom not only I am grateful but also all the churches of the Gentiles; |
5 Saluden, igualmente, a la Iglesia que se reúne en su casa. No se olviden de saludar a mi amigo Epéneto, el primero que se convirtió a Cristo en Asia Menor. | 5 greet also the church at their house. Greet my beloved Epaenetus, who was the firstfruits in Asia for Christ. |
6 Saluden a María, que tanto ha trabajado por ustedes; | 6 Greet Mary, who has worked hard for you. |
7 a Andrónico y a Junia, mis parientes y compañeros de cárcel, que son apóstoles insignes y creyeron en Cristo antes que yo. | 7 Greet Andronicus and Junia, my relatives and my fellow prisoners; they are prominent among the apostles and they were in Christ before me. |
8 Saluden a Ampliato, mi amigo querido en el Señor; | 8 Greet Ampliatus, my beloved in the Lord. |
9 a Urbano, nuestro colaborador en Cristo, y también a Estaquis, mi querido amigo. | 9 Greet Urbanus, our co-worker in Christ, and my beloved Stachys. |
10 Saluden a Apeles, que ha dado pruebas de fidelidad a Cristo, y también a los de la familia de Aristóbulo. | 10 Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the family of Aristobulus. |
11 Saluden a mi pariente Herodión, y a los de la familia de Narciso que creen en Cristo. | 11 Greet my relative Herodion. Greet those in the Lord who belong to the family of Narcissus. |
12 Saluden a Trifena y a Trifosa, que tanto se esfuerzan por el Señor; a la querida Persis, que también ha trabajado mucho por el Señor. | 12 Greet those workers in the Lord, Tryphaena and Tryphosa. Greet the beloved Persis, who has worked hard in the Lord. |
13 Saluden a Rufo, el elegido del Señor, y a su madre, que lo es también mía; | 13 Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother and mine. |
14 a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Patrobas, a Hermas y a los hermanos que están con ellos. | 14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them. |
15 Saluden a Filólogo y a Julia, a Nereo y a su hermana, así como también a Olimpia, y a todos los santos que viven con ellos. | 15 Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the holy ones who are with them. |
16 Salúdense mutuamente con el beso de paz. Todas las Iglesias de Cristo les envían saludos. | 16 Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you. |
17 Les fuego, hermanos, que se cuiden de los que provocan disensiones y escándalos, contrariamente a la enseñanza que ustedes han recibido. Eviten su trato, | 17 I urge you, brothers, to watch out for those who create dissensions and obstacles, in opposition to the teaching that you learned; avoid them. |
18 porque ellos no sirven a nuestro Señor Jesucristo, sino a su propio interés, seduciendo a los simples con palabras suaves y aduladoras. | 18 For such people do not serve our Lord Christ but their own appetites, and by fair and flattering speech they deceive the hearts of the innocent. |
19 En todas partes se conoce la obediencia de ustedes, y esto me alegra; pero quiero que sean hábiles para el bien y sencillos para el mal. | 19 For while your obedience is known to all, so that I rejoice over you, I want you to be wise as to what is good, and simple as to what is evil; |
20 El Dios de la paz aplastará muy pronto a Satanás, dándoles la victoria sobre él. La gracia de nuestro Señor Jesucristo esté con ustedes. | 20 then the God of peace will quickly crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you. |
21 Timoteo, mi colaborador, les envía saludos, así como también mis parientes Lucio, Jasón y Sosípatro. | 21 Timothy, my co-worker, greets you; so do Lucius and Jason and Sosipater, my relatives. |
22 Yo, Tercio, que he servido de amanuense, los saludo en el Señor. | 22 I, Tertius, the writer of this letter, greet you in the Lord. |
23 También los saluda Gayo, que me brinda hospedaje a mí y a toda la Iglesia. Finalmente, les envían saludos Erasto, el tesorero de la ciudad y nuestro hermano Cuarto. | 23 Gaius, who is host to me and to the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer, and our brother Quartus greet you. |
24 [La gracia de nuestro Señor Jesucristo esté con todos ustedes. Amén.] | 24 ) ( |
25 ¡Gloria a Dios, que tiene el poder de afianzarlos, según la Buena Noticia que yo anuncio, proclamando a Jesucristo, y revelando un misterio que fue guardado en secreto desde la eternidad | 25 Now to him who can strengthen you, according to my gospel and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery kept secret for long ages |
26 y que ahora se ha manifestado! Este es el misterio que, por medio de los escritos proféticos y según el designio del Dios eterno, fue dado a conocer a todas las naciones para llevarlas a la obediencia de la fe. | 26 but now manifested through the prophetic writings and, according to the command of the eternal God, made known to all nations to bring about the obedience of faith, |
27 ¡A Dios, el único sabio, por Jesucristo, sea la gloria eternamente! Amén. | 27 to the only wise God, through Jesus Christ be glory forever and ever. Amen.) |