| 1 Saulo, que todavía respiraba amenazas de muerte contra los discípulos del Señor, se presentó al Sumo Sacerdote | 1 Савло, іще дихаючи погрозою та вбивством на Господніх учнів, прийшов до архиєрея |
| 2 y le pidió cartas para las sinagogas de Damasco, a fin de traer encadenados a Jerusalén a los seguidores del Camino del Señor que encontrara, hombres o mujeres. | 2 і попросив у нього листів у Дамаск до синаног, щоб, коли знайде якихнебудь чоловіків та жінок, що тримаються цього визнання, привести їх зв’язаними в Єрусалим. |
| 3 Y mientras iba caminando, al acercarse a Damasco, una luz que venía del cielo lo envolvió de improviso con su resplandor. | 3 Коли ж він був у дорозі й наближався до Дамаску, зненацька засяяло навкруг нього світло з неба, |
| 4 Y cayendo en tierra, oyó una voz que le decía: «Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?». | 4 і він, упавши на землю, почув голос, що говорив до нього: «Савле, Савле! Чого мене переслідуєш?» |
| 5 El preguntó: «¿Quién eres tú Señor?». «Yo soy Jesús, a quien tú persigues, le respondió la voz. | 5 Він запитав: «Хто ти, Господи?» А той: «Я — Ісус, що його ти переслідуєш. |
| 6 Ahora levántate, y entra en la ciudad: allí te dirán qué debes hacer». | 6 Встань же, та йди в місто, і тобі скажуть, що маєш робити.» |
| 7 Los que lo acompañaban quedaron sin palabra, porque oían la voz, pero no veían a nadie. | 7 А мужі, що йшли з ним, стояли онімілі з дива, бо вони чули голос, але не бачили нікого. |
| 8 Saulo se levantó del suelo y, aunque tenía los ojos abiertos, no veía nada. Lo tomaron de la mano y lo llevaron a Damasco. | 8 Встав Савло з землі, і хоч очі його були відкриті, не бачив він нічого. Тож узяли його за руку і ввели у Дамаск. |
| 9 Allí estuvo tres días sin ver, y sin comer ni beber. | 9 Був він там три дні невидючим; не їв і не пив нічого. |
| 10 Vivía entonces en Damasco un discípulo llamado Ananías, a quien el Señor dijo en una visión: «¡Ananías!». El respondió: «Aquí estoy, Señor». | 10 А був у Дамаску один учень, на ім’я Ананія. Господь сказав до нього у видінні: «Ананіє!» Той озвався: «Ось я, Господи.» |
| 11 El Señor le dijo: «Ve a la calle llamada Recta, y busca en casa de Judas a un tal Saulo de Tarso. | 11 Тоді Господь до нього: «Встань та йди на вулицю, що зветься Простою, і шукай у домі Юди Савла, на ім’я Тарсянина: он він молиться.» |
| 12 El está orando y ha visto en una visión a un hombre llamado Ananías, que entraba y le imponía las manos para devolverle la vista». | 12 І бачив (Савло) у видінні чоловіка, на ім’я Ананія, як він увійшов і поклав на нього руки, щоб прозрів знову. |
| 13 Ananías respondió: «Señor, oí decir a muchos que este hombre hizo un gran daño a tus santos en Jerusalén. | 13 Ананія ж відповів: «Господи, чув я від багатьох про того чоловіка, скільки він зла заподіяв твоїм святим в Єрусалимі. |
| 14 Y ahora está aquí con plenos poderes de los jefes de los sacerdotes para llevar presos a todos los que invocan tu Nombre». | 14 Та й тут він має владу від архиєреїв в’язати всіх, що прикликають твоє ім’я.» |
| 15 El Señor le respondió: «Ve a buscarlo, porque es un instrumento elegido por mí para llevar mi Nombre a todas las naciones, a los reyes y al pueblo de Israel. | 15 Але Господь сказав до нього: «Іди, бо він для мене вибране знаряддя, щоб занести моє ім’я перед поган, царів, і синів Ізраїля. |
| 16 Yo le haré ver cuánto tendrá que padecer por mi Nombre». | 16 Я бо йому покажу, скільки він має витерпіти за моє ім’я.» |
| 17 Ananías fue a la casa, le impuso las manos y le dijo: «Saulo, hermano mío, el Señor Jesús –el mismo que se te apareció en el camino– me envió a ti para que recobres la vista y quedes lleno del Espíritu Santo». | 17 Відійшов Ананія і, увійшовши в дім та поклавши на Савла руки, мовив: «Савле, брате! Господь послав мене, Ісус, що з’явився тобі в дорозі, якою ти йшов, щоб ти прозрів знову і сповнився Святим Духом.» |
| 18 En ese momento, cayeron de sus ojos una especie de escamas y recobró la vista. Se levantó y fue bautizado. | 18 І вмить немов луска з очей йому впала, і він прозрів знову, і зараз же христився. |
| 19 Después comió algo y recobró sus fuerzas. Saulo permaneció algunos días con los discípulos que vivían en Damasco, | 19 Потім прийняв поживу та покріпився на силах. І перебув кілька днів з учнями, які були в Дамаску; |
| 20 y luego comenzó a predicar en las sinagogas que Jesús es el Hijo de Dios. | 20 і зараз же почав по синагогах проповідувати Ісуса, що він — Син Божий. |
| 21 Todos los que oían quedaban sorprendidos y decían: «¿No es este aquel mismo que perseguía en Jerusalén a los que invocan este Nombre, y que vino aquí para llevarlos presos ante los jefes de los sacerdotes?». | 21 Усі, що чули, дивувались і казали: «Чи це не той, що в Єрусалимі лютував проти тих, які це ім’я призивають, та й що сюди прибув на те, щоб зв’язаними їх вести до архиєреїв?» |
| 22 Pero Saulo, cada vez con más vigor, confundía a los judíos que vivían en Damasco, demostrándoles que Jesús es realmente el Mesías. | 22 А Савло дедалі дужчав і бентежив юдеїв, які мешкали в Дамаску, доводячи, що цей (Ісус) — Христос. |
| 23 Al cabo de un tiempo, los judíos se pusieron de acuerdo para quitarle la vida, | 23 Як минуло доволі часу, юдеї змовилися, щоб його вбити, |
| 24 pero Saulo se enteró de lo que tramaban contra él. Y como los judíos vigilaban noche y día las puertas de la ciudad, para matarlo, | 24 але Савло довідався про їхню змову. День і ніч чатували вони при воротях, щоби його вбити. |
| 25 sus discípulos lo tomaron durante la noche, y lo descolgaron por el muro, metido en un canasto. | 25 Та учні взяли його вночі й по мурі спустили в коші. |
| 26 Cuando llegó a Jerusalén, trato de unirse a los discípulos, pero todos le tenían desconfianza porque no creían que también él fuera un verdadero discípulo. | 26 Прибувши ж у Єрусалим, він пробував пристати до учнів, та всі його боялися, не віривши, що він учень. |
| 27 Entonces Bernabé, haciéndose cargo de él, lo llevó hasta donde se encontraban los Apóstoles, y les contó en qué forma Saulo había visto al Señor en el camino, cómo le había hablado, y con cuánta valentía había predicado en Damasco en el nombre de Jesús. | 27 Тоді Варнава взяв його, привів до апостолів і розповів їм, як він у дорозі бачив Господа і що говорив до нього, і як він проповідував відважно в Дамаску ім’я Ісуса. |
| 28 Desde ese momento, empezó a convivir con los discípulos en Jerusalén y predicaba decididamente en el nombre del Señor. | 28 І він був з ними, виходячи і входячи до Єрусалиму та проповідуючи сміливо ім’я Господнє; |
| 29 Hablaba también con los judíos de lengua griega y discutía con ellos, pero estos tramaban su muerte. | 29 а й розмовляв і змагався з гелленістами, однак вони намагались його вбити. |
| 30 Sus hermanos, al enterarse, lo condujeron a Cesarea y de allí lo enviaron a Tarso. | 30 Брати ж, довідавшись про те, відвели його в Кесарію і вислали в Тарс. |
| 31 La Iglesia, entre tanto, gozaba de paz en toda Judea, Galilea y Samaría. Se iba consolidando, vivía en el temor del Señor y crecía en número, asistida por el Espíritu Santo. | 31 Отож, Церква по всій Юдеї, Галилеї і Самарії мала спокій; будуючись і ходячи в Господнім страсі, наповнялася вона втіхою Святого Духа. |
| 32 Pedro, en una gira por todas las ciudades, visitó también a los santos que vivían en Lida. | 32 І сталося, що Петро, обходячи всі усюди, прибув і до святих, що мешкали в Лідді. |
| 33 Allí encontró a un paralítico llamado Eneas, que estaba postrado en cama desde hacía ocho años. | 33 Там він знайшов одного чоловіка, на ім’я Еней, що лежав на ліжку вісім років і був паралітик. |
| 34 Pedro le dijo: «Eneas, Jesucristo te devuelve la salud: levántate, y arregla tú mismo la cama». El se levantó en seguida, | 34 Петро сказав до нього: «Енею, Ісус Христос тебе оздоровляє. Устань і сам постели собі ліжко!» І вмить той підвівся. |
| 35 y al verlo, todos los habitantes de Lida y de la llanura de Sarón se convirtieron al Señor. | 35 І бачили його всі мешканці Лідди та Сарону, і навернулися вони до Господа. |
| 36 Entre los discípulos de Jope había una mujer llamada Tabitá, que quiere decir «gacela». Pasaba su vida haciendo el bien y repartía abundantes limosnas. | 36 Була ж у Яффі одна учениця, на ім’я Тавита, що значить у перекладі Дорка (Сарна). Вона була повна добрих діл та милостині, що чинила. |
| 37 Pero en esos días se enfermó y murió. Después de haberla lavado, la colocaron en la habitación de arriba. | 37 І сталося тими днями, що вона занедужала й умерла. Обмили її і поклали в горниці. |
| 38 Como Lida está cerca de Jope, los discípulos, enterados de que Pedro estaba allí, enviaron a dos hombres para pedirle que acudiera cuanto antes. | 38 А що Лідда лежить близько Яффи, учні, почувши, що Петро там, послали двох чоловіків з просьбою до нього: «Не отягайся прийти аж до нас!» |
| 39 Pedro salió en seguida con ellos. Apenas llegó, lo llevaron a la habitación de arriba. Todas las viudas lo rodearon y, llorando, le mostraban las túnicas y los abrigos que les había hecho Tabitá cuando vivía con ellas. | 39 Петро негайно рушив з ними. І як прийшов, вони його повели наверх у горницю, де всі вдови оточили його з плачем, показуючи йому туніки й плащі, що їх робила Дорка, бувши з ними. |
| 40 Pedro hizo salir a todos afuera, se puso de rodillas y comenzó a orar. Volviéndose luego hacia el cadáver, dijo: «Tabitá, levántate». Ella abrió los ojos y, al ver a Pedro, se incorporó. | 40 Велівши всім вийти з хати, Петро став на коліна й почав молитися, а повернувшись до тіла, мовив: «Тавито, встань!» І та відкрила свої очі й, побачивши Петра, сіла. |
| 41 El la tomó de la mano y la hizo levantar. Llamó entonces a los hermanos y a las viudas, y se las devolvió con vida. | 41 Він же подав їй руку та й підвів її і, прикликавши святих та вдів, поставив її живою. |
| 42 La noticia se extendió por toda la ciudad de Jope, y muchos creyeron en el Señor. | 42 Довідалась про це вся Яффа, і багато повірило в Господа. |
| 43 Pedro permaneció algún tiempo en Jope, en la casa de un curtidor llamado Simón. | 43 Доволі днів Петро перебув у Яффі в одного гарбаря Симона. |