1 Los Apóstoles y los hermanos de Judea se enteraron de que también los paganos habían recibido la Palabra de Dios. | 1 Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles too had accepted the word of God. |
2 Y cuando Pedro regresó a Jerusalén, los creyentes de origen judío lo interpelaron, | 2 So when Peter went up to Jerusalem the circumcised believers confronted him, |
3 diciéndole: «¿Cómo entraste en la casa de gente no judía y comiste con ellos?». | 3 saying, "You entered the house of uncircumcised people and ate with them." |
4 Pedro comenzó a contarles detalladamente lo que había sucedido: | 4 Peter began and explained it to them step by step, saying, |
5 «Yo estaba orando en la ciudad de Jope, cuando caí en éxtasis y tuvo una visión. Vi que bajaba del cielo algo parecido a un gran mantel, sostenido de sus cuatro puntas, que vino hasta mí. | 5 "I was at prayer in the city of Joppa when in a trance I had a vision, something resembling a large sheet coming down, lowered from the sky by its four corners, and it came to me. |
6 Lo miré atentamente y vi que había en él cuadrúpedos, animales salvajes, reptiles y aves. | 6 Looking intently into it, I observed and saw the four-legged animals of the earth, the wild beasts, the reptiles, and the birds of the sky. |
7 Y oí una voz que me dijo: «Vamos, Pedro, mata y come». | 7 I also heard a voice say to me, 'Get up, Peter. Slaughter and eat.' |
8 «De ninguna manera, Señor, respondí, yo nunca he comido nada manchado ni impuro». | 8 But I said, 'Certainly not, sir, because nothing profane or unclean has ever entered my mouth.' |
9 Por segunda voz, oí la voz del cielo que me dijo: «No consideres manchado lo que Dios purificó». | 9 But a second time a voice from heaven answered, 'What God has made clean, you are not to call profane.' |
10 Esto se repitió tres veces, y luego, todo fue llevado otra vez al cielo. | 10 This happened three times, and then everything was drawn up again into the sky. |
11 En ese momento, se presentaron en la casa donde estábamos tres hombres que habían sido enviados desde Cesarea para buscarme. | 11 Just then three men appeared at the house where we were, who had been sent to me from Caesarea. |
12 El Espíritu Santo me ordenó: que fuera con ellos sin dudar. Me acompañaron también los seis hermanos aquí presentes y llegamos a la casa de aquel hombre. | 12 The Spirit told me to accompany them without discriminating. These six brothers also went with me, and we entered the man's house. |
13 Este nos contó en qué forma se le había aparecido un ángel, diciéndole: «Envía a alguien a Jope, a buscar a Simón, llamado Pedro. | 13 He related to us how he had seen (the) angel standing in his house, saying, 'Send someone to Joppa and summon Simon, who is called Peter, |
14 El te anunciará un mensaje de salvación para ti y para toda tu familia». | 14 who will speak words to you by which you and all your household will be saved.' |
15 Apenas comencé a hablar, el Espíritu Santo descendió sobre ellos, como lo hizo al principio sobre nosotros. | 15 As I began to speak, the holy Spirit fell upon them as it had upon us at the beginning, |
16 Me acordé entonces de la palabra del Señor: «Juan bautizó con agua, pero ustedes serán bautizados en el Espíritu Santo». | 16 and I remembered the word of the Lord, how he had said, 'John baptized with water but you will be baptized with the holy Spirit.' |
17 Por lo tanto, si Dios les dio a ellos la misma gracia que a nosotros, por haber creído en el Señor Jesucristo, ¿cómo podía yo oponerme a Dios?». | 17 If then God gave them the same gift he gave to us when we came to believe in the Lord Jesus Christ, who was I to be able to hinder God?" |
18 Después de escuchar estas palabras se tranquilizaron y alabaron a Dios, diciendo: «También a los paganos ha concedido Dios el don de la conversión que conduce a la Vida». | 18 When they heard this, they stopped objecting and glorified God, saying, "God has then granted life-giving repentance to the Gentiles too." |
19 Mientras tanto, los que se habían dispersado durante la persecución que se desató a causa de Esteban, llegaron hasta Fenicia, Chipre y Antioquía, y anunciaban la Palabra únicamente a los judíos. | 19 Now those who had been scattered by the persecution that arose because of Stephen went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but Jews. |
20 Sin embargo, había entre ellos algunos hombres originarios de Chipre y de Cirene que, al llegar a Antioquía, también anunciaron a los paganos la Buena Noticia del Señor Jesús. | 20 There were some Cypriots and Cyrenians among them, however, who came to Antioch and began to speak to the Greeks as well, proclaiming the Lord Jesus. |
21 La mano del Señor los acompañaba y muchos creyeron y se convirtieron. | 21 The hand of the Lord was with them and a great number who believed turned to the Lord. |
22 Al enterarse de esto, la Iglesia de Jerusalén envió a Bernabé a Antioquía. | 22 The news about them reached the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas (to go) to Antioch. |
23 Cuando llegó y vio la gracia que Dios les había concedido, él se alegró mucho y exhortaba a todos a permanecer fieles al Señor con un corazón firme. | 23 When he arrived and saw the grace of God, he rejoiced and encouraged them all to remain faithful to the Lord in firmness of heart, |
24 Bernabé era un hombre bondadoso, lleno de Espíritu Santo y de mucha fe. Y una multitud adhirió al Señor. | 24 for he was a good man, filled with the holy Spirit and faith. And a large number of people was added to the Lord. |
25 Entonces partió hacia Tarso en busca de Saulo, | 25 Then he went to Tarsus to look for Saul, |
26 y cuando lo encontró, lo llevó a Antioquía. Ambos vivieron todo un año en esa Iglesia y enseñaron a mucha gente. Y fue en Antioquía, donde por primera vez los discípulos recibieron el nombre de «cristianos». | 26 and when he had found him he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church and taught a large number of people, and it was in Antioch that the disciples were first called Christians. |
27 En esos días, unos profetas llegaron de Jerusalén a Antioquía. | 27 At that time some prophets came down from Jerusalem to Antioch, |
28 Uno de ellos, llamado Agabo, movido por el Espíritu, se levantó y anunció que el hambre asolaría toda la tierra. Esto ocurrió bajo el reinado de Claudio. | 28 and one of them named Agabus stood up and predicted by the Spirit that there would be a severe famine all over the world, and it happened under Claudius. |
29 Los discípulos se decidieron a enviar una ayuda a los hermanos de Judea, cada uno según sus posibilidades. | 29 So the disciples determined that, according to ability, each should send relief to the brothers who lived in Judea. |
30 Y así lo hicieron, remitiendo las limosnas a los presbíteros por intermedio de Bernabé y de Saulo. | 30 This they did, sending it to the presbyters in care of Barnabas and Saul. |