Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Juan 3


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNOVA VULGATA
1 Había entre los fariseos un hombre llamado Nicodemo, que era uno de los notables entre los judíos.1 Erat autem homo ex pharisaeis, Nicodemus nomine, princeps Iudaeorum;
2 Fue de noche a ver a Jesús y le dijo: «Maestro, sabemos que tú has venido de parte de Dios para enseñar, porque nadie puede realizar los signos que tú haces, si Dios no está con él».2 hic venit ad eum nocte et dixit ei: “ Rabbi, scimus quia a Deo venistimagister; nemo enim potest haec signa facere, quae tu facis, nisi fuerit Deuscum eo ”.
3 Jesús le respondió: «Te aseguro que el que no renace de lo alto no puede ver el Reino de Dios.»3 Respondit Iesus et dixit ei: “ Amen, amen dico tibi: Nisi quisnatus fuerit desuper, non potest videre regnum Dei ”.
4 Nicodemo le preguntó: «¿Cómo un hombre puede nacer cuando ya es viejo? ¿Acaso puede entrar por segunda vez en el seno de su madre y volver a nacer?».4 Dicit ad eumNicodemus: “ Quomodo potest homo nasci, cum senex sit? Numquid potest inventrem matris suae iterato introire et nasci? ”.
5 Jesús le respondió: «Te aseguro que el que no nace del agua y del Espíritu no puede entrar en el Reino de Dios.5 Respondit Iesus: “ Amen,amen dico tibi: Nisi quis natus fuerit ex aqua et Spiritu, non potest introirein regnum Dei.
6 Lo que nace de la carne es carne, lo que nace de Espíritu es espíritu.6 Quod natum est ex carne, caro est; et, quod natum est exSpiritu, spiritus est.
7 No te extrañes de que te haya dicho: «Ustedes tienen que renacer de lo alto».7 Non mireris quia dixi tibi: Oportet vos nasci denuo.
8 El viento sopla donde quiere: tú oyes su voz, pero no sabes de dónde viene ni a dónde va. Lo mismo sucede con todo el que ha nacido del Espíritu».8 Spiritus, ubi vult, spirat, et vocem eius audis, sed non scis unde veniat et quovadat; sic est omnis, qui natus est ex Spiritu ”.
9 «¿Cómo es posible todo esto?», le volvió a preguntar Nicodemo.9 Respondit Nicodemus etdixit ei: “ Quomodo possunt haec fieri? ”.
10 Jesús le respondió: «¿Tú, que eres maestro en Israel, no sabes estas cosas?10 Respondit Iesus et dixit ei:“ Tu es magister Israel et haec ignoras?
11 Te aseguro que nosotros hablamos de lo que hablamos de lo que sabemos y damos testimonio de lo que hemos visto, pero ustedes no aceptan nuestro testimonio.11 Amen, amen dico tibi: Quod scimus,loquimur et, quod vidimus, testamur; et testimonium nostrum non accipitis.
12 Si no creen cuando les hablo de las cosas de la tierra, ¿cómo creerán cuando les hable de las cosas del cielo?12 Siterrena dixi vobis, et non creditis, quomodo, si dixero vobis caelestia,credetis?
13 Nadie ha subido al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre que está en el cielo.13 Et nemo ascendit in caelum, nisi qui descendit de caelo, Filiushominis.
14 De la misma manera que Moisés levantó en alto la serpiente en el desierto, también es necesario que el Hijo del hombre sea levantado en alto,14 Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto, ita exaltari oportetFilium hominis,
15 para que todos los que creen en él tengan Vida eterna.15 ut omnis, qui credit, in ipso habeat vitam aeternam ”.
16 Sí, Dios amó tanto al mundo, que entregó a su Hijo único para que todo el que cree en él no muera, sino que tenga Vida eterna.16 Sic enim dilexit Deus mundum, ut Filium suum unigenitum daret, ut omnis, quicredit in eum, non pereat, sed habeat vitam aeternam.
17 Porque Dios no envió a su Hijo para juzgar al mundo, sino para que el mundo se salve por él.17 Non enim misit DeusFilium in mundum, ut iudicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum.
18 El que cree en él, no es condenado; el que no cree, ya está condenado, porque no ha creído en el nombre del Hijo único de Dios.18 Quicredit in eum, non iudicatur; qui autem non credit, iam iudicatus est, quia noncredidit in nomen Unigeniti Filii Dei.
19 En esto consiste el juicio: la luz vino al mundo, y los hombres prefirieron las tinieblas a la luz, porque sus obras eran malas.19 Hoc est autem iudicium: Lux venit inmundum, et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem; erant enim eorum malaopera.
20 Todo el que obra mal odia la luz y no se acerca a ella, por temor de que sus obras sean descubiertas.20 Omnis enim, qui mala agit, odit lucem et non venit ad lucem, ut nonarguantur opera eius;
21 En cambio, el que obra conforme a la verdad se acerca a la luz, para que se ponga de manifiesto que sus obras han sido hechas en Dios».21 qui autem facit veritatem, venit ad lucem, utmanifestentur eius opera, quia in Deo sunt facta.
22 Después de esto, Jesús fue con sus discípulos a Judea. Permaneció allí con ellos y bautizaba.22 Post haec venit Iesus et discipuli eius in Iudaeam terram, et illicdemorabatur cum eis et baptizabat.
23 Juan seguía bautizando en Enón, cerca de Salim, porque había mucha agua en ese lugar y la gente acudía para hacerse bautizar.23 Erat autem et Ioannes baptizans in Enoniuxta Salim, quia aquae multae erant illic, et adveniebant et baptizabantur;
24 Juan no había sido encarcelado todavía24 nondum enim missus fuerat in carcerem Ioannes.
25 Se originó entonces una discusión entre los discípulos de Juan y un judío, acerca de la purificación.25 Facta est ergo quaestio ex discipulis Ioannis cum Iudaeo de purificatione.
26 Fueron a buscar a Juan y le dijeron: «Maestro, el que estaba contigo al otro lado del Jordán y del que tú has dado testimonio, también bautiza y todos acuden a él».26 Et venerunt ad Ioannem et dixerunt ei: “ Rabbi, qui erat tecum trans Iordanem,cui tu testimonium perhibuisti, ecce hic baptizat, et omnes veniunt ad eum! ”.
27 Juan respondió: «Nadie puede atribuirse nada que no haya recibido del cielo.27 Respondit Ioannes et dixit: “ Non potest homo accipere quidquam, nisifuerit ei datum de caelo.
28 Ustedes mismos son testigos de que he dicho: "Yo no soy el Mesías, pero he sido enviado delante de él".28 Ipsi vos mihi testimonium perhibetis, quod dixerim:Non sum ego Christus, sed: Missus sum ante illum.
29 En las bodas, el que se casa es el esposo; pero el amigo del esposo, que está allí y lo escucha, se llena de alegría al oír su voz. Por eso mi gozo es ahora perfecto.29 Qui habet sponsam, sponsusest; amicus autem sponsi, qui stat et audit eum, gaudio gaudet propter vocemsponsi. Hoc ergo gaudium meum impletum est.
30 Es necesario que él crezca y que yo disminuya».30 Illum oportet crescere, me autemminui ”.
31 El que viene de lo alto está por encima de todos. El que es de la tierra pertenece a la tierra y habla de la tierra. El que vino del cielo31 Qui de sursum venit, supra omnes est; qui est de terra, de terra est et deterra loquitur. Qui de caelo venit, supra omnes est;
32 da testimonio de lo que ha visto y oído, pero nadie recibe su testimonio.32 et quod vidit etaudivit, hoc testatur, et testimonium eius nemo accipit.
33 El que recibe su testimonio certifica que Dios es veraz.33 Qui accipit eiustestimonium, signavit quia Deus verax est.
34 El que Dios envió dice las palabras de Dios, porque Dios le da el Espíritu sin medida.34 Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur; non enim ad mensuram dat Spiritum.
35 El Padre ama al Hijo y ha puesto todo en sus manos.35 Pater diligit Filium et omnia dedit in manu eius.
36 El que cree en el Hijo tiene Vida eterna. El que se niega a creer en el Hijo no verá la Vida, sino que la ira de Dios pesa sobre él.36 Qui credit in Filium,habet vitam aeternam; qui autem incredulus est Filio, non videbit vitam, sed iraDei manet super eum.