Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Juan 1


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSDOUAI-RHEIMS
1 Al principio existía la Palabra,
y la Palabra estaba junto a Dios,
y la Palabra era Dios.
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Al principio estaba junto a Dios.2 The same was in the beginning with God.
3 Todas las cosas fueron hechas por medio de la Palabra
y sin ella no se hizo nada de todo lo que existe.
3 All things were made by him: and without him was made nothing that was made.
4 En ella estaba la vida,
y la vida era la luz de los hombres.
4 In him was life, and the life was the light of men.
5 La luz brilla en las tinieblas,
y las tinieblas no la percibieron.
5 And the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.
6 Apareció un hombre enviado por Dios, que se llamaba Juan.6 There was a man sent from God, whose name was John.
7 Vino como testigo, para dar testimonio de la luz, para que todos creyeran por medio de él.7 This man came for a witness, to give testimony of the light, that all men might believe through him.
8 El no era luz, sino el testigo de la luz.8 He was not the light, but was to give testimony of the light.
9 La Palabra era la luz verdadera
que, al venir a este mundo,
ilumina a todo hombre.
9 That was the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world.
10 Ella estaba en el mundo,
y el mundo fue hecho por medio de ella,
y el mundo no la conoció.
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 Vino a los suyos,
y los suyos no la recibieron.
11 He came unto his own, and his own received him not.
12 Pero a todos los que la recibieron,
a los que creen en su Nombre,
les dio el poder de llegar a ser hijos de Dios.
12 But as many as received him, he gave them power to be made the sons of God, to them that believe in his name.
13 Ellos no nacieron de la sangre,
ni por obra de la carne,
ni de la voluntad del hombre,
sino que fueron engendrados por Dios.
13 Who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Y la Palabra se hizo carne
y habitó entre nosotros.
Y nosotros hemos visto su gloria,
la gloria que recibe del Padre como Hijo único,
lleno de gracia y de verdad.
14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we saw his glory, the glory as it were of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
15 Juan da testimonio de él, al declarar: «Este es aquel del que yo dije: El que viene después de mí me ha precedido, porque existía antes que yo».15 John beareth witness of him, and crieth out, saying: This was he of whom I spoke: He that shall come after me, is preferred before me: because he was before me.
16 De su plenitud, todos nosotros hemos participado
y hemos recibido gracia sobre gracia:
16 And of his fulness we all have received, and grace for grace.
17 porque la Ley fue dada por medio de Moisés,
pero la gracia y la verdad nos han llegado por Jesucristo.
17 For the law was given by Moses; grace and truth came by Jesus Christ.
18 Nadie ha visto jamás a Dios;
el que lo ha revelado es el Hijo único,
que está en el seno del Padre.
18 No man hath seen God at any time: the only begotten Son who is in the bosom of the Father, he hath declared him.
19 Este es el testimonio que dio Juan, cuando los judíos enviaron sacerdotes y levitas desde Jerusalén, para preguntarle: «¿Quién eres tú?».19 And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to him, to ask him: Who art thou?
20 El confesó y no lo ocultó, sino que dijo claramente: «Yo no soy el Mesías».20 And he confessed, and did not deny: and he confessed: I am not the Christ.
21 «¿Quién eres, entonces?», le preguntaron: «¿Eres Elías?». Juan dijo: «No». «¿Eres el Profeta?». «Tampoco», respondió.21 And they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the prophet? And he answered: No.
22 Ellos insistieron: «¿Quién eres, para que podamos dar una respuesta a los que nos han enviado? ¿Qué dices de ti mismo?»22 They said therefore unto him: Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself?
23 Y él les dijo: «Yo soy una voz que grita en el desierto: Allanen el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías».23 He said: I am the voice of one crying out in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias.
24 Algunos de los enviados eran fariseos,24 And they that were sent, were of the Pharisees.
25 y volvieron a preguntarle: «¿Por qué bautizas, entonces, si tú no eres el Mesías, ni Elías, ni el Profeta?».25 And they asked him, and said to him: Why then dost thou baptize, if thou be not Christ, nor Elias, nor the prophet?
26 Juan respondió: «Yo bautizo con agua, pero en medio de ustedes hay alguien al que ustedes no conocen:26 John answered them, saying: I baptize with water; but there hath stood one in the midst of you, whom you know not.
27 él viene después de mí, y yo no soy digno de desatar la correa de su sandalia».27 The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose.
28 Todo esto sucedió en Betania, al otro lado del Jordán donde Juan bautizaba.28 These things were done in Bethania, beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 Al día siguiente, Juan vio acercarse a Jesús y dijo: «Este es el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.29 The next day, John saw Jesus coming to him, and he saith: Behold the Lamb of God, behold him who taketh away the sin of the world.
30 A él me refería, cuando dije: Después de mí viene un hombre que me precede, porque existía antes que yo.30 This is he, of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me.
31 Yo no lo conocía, pero he venido a bautizar con agua para que él fuera manifestado a Israel».31 And I knew him not, but that he may be made manifest in Israel, therefore am I come baptizing with water.
32 Y Juan dio este testimonio: «He visto al Espíritu descender del cielo en forma de paloma y permanecer sobre él.32 And John gave testimony, saying: I saw the Spirit coming down, as a dove from heaven, and he remained upon him.
33 Yo no lo conocía, pero el que me envió a bautizar con agua me dijo: "Aquel sobre el que veas descender el Espíritu y permanecer sobre él, ese es el que bautiza en el Espíritu Santo".33 And I knew him not; but he who sent me to baptize with water, said to me: He upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining upon him, he it is that baptizeth with the Holy Ghost.
34 Yo lo he visto y doy testimonio de que él es el Hijo de Dios».34 And I saw, and I gave testimony, that this is the Son of God.
35 Al día siguiente, estaba Juan otra vez allí con dos de sus discípulos35 The next day again John stood, and two of his disciples.
36 y, mirando a Jesús que pasaba, dijo: «Este es el Cordero de Dios».36 And beholding Jesus walking, he saith: Behold the Lamb of God.
37 Los dos discípulos, al oírlo hablar así, siguieron a Jesús.37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 El se dio vuelta y, viendo que lo seguían, les preguntó: «¿Qué quieren?». Ellos le respondieron: «Rabbí –que traducido significa Maestro– ¿dónde vives?».38 And Jesus turning, and seeing them following him, saith to them: What seek you? Who said to him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
39 «Vengan y lo verán», les dijo. Fueron, vieron dónde vivía y se quedaron con él ese día. Era alrededor de las cuatro de la tarde.39 He saith to them: Come and see. They came, and saw where he abode, and they stayed with him that day: now it was about the tenth hour.
40 Uno de los dos que oyeron las palabras de Juan y siguieron a Jesús era Andrés, el hermano de Simón Pedro.40 And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard of John, and followed him.
41 Al primero que encontró fue a su propio hermano Simón, y le dijo «Hemos encontrado al Mesías», que traducido significa Cristo.41 He findeth first his brother Simon, and saith to him: We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
42 Entonces lo llevó a donde estaba Jesús. Jesús lo miró y le dijo: «Tú eres Simón, el hijo de Juan: tú te llamarás Cefas», que traducido significa Pedro.42 And he brought him to Jesus. And Jesus looking upon him, said: Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is interpreted Peter.
43 Al día siguiente, Jesús resolvió partir hacia Galilea. Encontró a Felipe y le dijo: «Sígueme».43 On the following day, he would go forth into Galilee, and he findeth Philip. And Jesus saith to him: Follow me.
44 Felipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Felipe encontró a Natanael y le dijo: «Hemos hallado a aquel de quien se habla en la Ley de Moisés y en los Profetas. Es Jesús, el hijo de José de Nazaret».45 Philip findeth Nathanael, and saith to him: We have found him of whom Moses in the law, and the prophets did write, Jesus the son of Joseph of Nazareth.
46 Natanael le preguntó: «¿Acaso puede salir algo bueno de Nazaret?». «Ven y verás», le dijo Felipe.46 And Nathanael said to him: Can any thing of good come from Nazareth? Philip saith to him: Come and see.
47 Al ver llegar a Natanael, Jesús dijo: «Este es un verdadero israelita, un hombre sin doblez».47 Jesus saw Nathanael coming to him: and he saith of him: Behold an Israelite indeed, in whom there is no guile.
48 «¿De dónde me conoces?», le preguntó Natanael. Jesús le respondió: «Yo te vi antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera».48 Nathanael saith to him: Whence knowest thou me? Jesus answered, and said to him: Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
49 Natanael le respondió: «Maestro, tú eres el hijo de Dios, tú eres el Rey de Israel».49 Nathanael answered him, and said: Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
50 Jesús continuó: «Porque te dije: "Te vi debajo de la higuera", crees. Verás cosas más grandes todavía».50 Jesus answered, and said to him: Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, thou believest: greater things than these shalt thou see.
51 Y agregó: «Les aseguro que verán el cielo abierto, y a los ángeles de Dios subir y bajar sobre el Hijo del hombre».51 And he saith to him: Amen, amen I say to you, you shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.