1 Después se levantó toda la asamblea y lo llevaron ante Pilato. | 1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. |
2 Y comenzaron a acusarlo, diciendo: «Hemos encontrado a este hombre incitando a nuestro pueblo a la rebelión, impidiéndole pagar los impuestos al Emperador y pretendiendo ser el rey Mesías». | 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. |
3 Pilato lo interrogó, diciendo: «¿Eres tú el rey de los judíos?». «Tú lo dices», le respondió Jesús. | 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. |
4 Pilato dijo a los sumos sacerdotes y a la multitud: «No encuentro en este hombre ningún motivo de condena». | 4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. |
5 Pero ellos insistían: «Subleva al pueblo con su enseñanza en toda la Judea. Comenzó en Galilea y ha llegado hasta aquí». | 5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. |
6 Al oír esto, Pilato preguntó si ese hombre era galileo. | 6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. |
7 Y habiéndose asegurado de que pertenecía a la jurisdicción de Herodes, se lo envió. en esos días, también Herodes se encontraba en Jerusalén. | 7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. |
8 Herodes se alegró mucho al ver a Jesús. Hacía tiempo que deseaba verlo, por lo que había oído decir de él, y esperaba que hiciera algún prodigio en su presencia. | 8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. |
9 Le hizo muchas preguntas, pero Jesús no le respondió nada. | 9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. |
10 Entre tanto, los sumos sacerdotes y los escribas estaban allí y lo acusaban con vehemencia. | 10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. |
11 Herodes y sus guardias, después de tratarlo con desprecio y ponerlo en ridículo, lo cubrieron con un magnífico manto y lo enviaron de nuevo a Pilato. | 11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. |
12 Y ese mismo día, Herodes y Pilato, que estaban enemistados, se hicieron amigos. | 12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. |
13 Pilato convocó a los sumos sacerdotes, a los jefes y al pueblo, | 13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, |
14 y les dijo: «Ustedes me han traído a este hombre, acusándolo de incitar al pueblo a la rebelión. Pero yo lo interrogué delante de ustedes y no encontré ningún motivo de condena en los cargos de que lo acusan; | 14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: |
15 ni tampoco Herodes, ya que él lo ha devuelto a este tribunal. Como ven, este hombre no ha hecho nada que merezca la muerte. | 15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. |
16 Después de darle un escarmiento, lo dejaré en libertad». | 16 I will therefore chastise him, and release him. |
17 [En cada fiesta, el gobernador acostumbraba a poner en libertad a un preso.] | 17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.) |
18 Pero la multitud comenzó a gritar: «¡Que muera este hombre! ¡Suéltanos a Barrabás!». | 18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: |
19 A Barrabás lo habían encarcelado por una sedición que tuvo lugar en la ciudad y por homicidio. | 19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) |
20 Pilato volvió a dirigirles la palabra con la intención de poner en libertad a Jesús. | 20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. |
21 Pero ellos seguían gritando: «¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!». | 21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him. |
22 Por tercera vez les dijo: «¿Qué mal ha hecho este hombre? No encuentro en él nada que merezca la muerte. Después de darle un escarmiento, lo dejaré en libertad». | 22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. |
23 Pero ellos insistían a gritos, reclamando que fuera crucificado, y el griterío se hacía cada vez más violento. | 23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. |
24 Al fin, Pilato resolvió acceder al pedido del pueblo. | 24 And Pilate gave sentence that it should be as they required. |
25 Dejó en libertad al que ellos pedían, al que había sido encarcelado por sedición y homicidio, y a Jesús lo entregó al arbitrio de ellos. | 25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. |
26 Cuando lo llevaban, detuvieron a un tal Simón de Cirene, que volvía del campo, y lo cargaron con la cruz, para que la llevara detrás de Jesús. | 26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. |
27 Lo seguían muchos del pueblo y un buen número de mujeres, que se golpeaban el pecho y se lamentaban por él. | 27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. |
28 Pero Jesús, volviéndose hacia ellas, les dijo: «¡Hijas de Jerusalén!, no lloren por mí; lloren más bien por ustedes y por sus hijos. | 28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. |
29 Porque se acerca el tiempo en que se dirá: "¡Felices las estériles, felices los senos que no concibieron y los pechos que no amamantaron!" | 29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. |
30 Entonces se dirá a las montañas: "¡Caigan sobre nosotros!", y a los cerros: "¡Sepúltennos!" | 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. |
31 Porque si así tratan a la leña verde, ¿qué será de la leña seca?». | 31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? |
32 Con él llevaban también a otros dos malhechores, para ser ejecutados. | 32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. |
33 Cuando llegaron al lugar llamado «del Cráneo», lo crucificaron junto con los malhechores, uno a su derecha y el otro a su izquierda. | 33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. |
34 Jesús decía: «Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen». Después se repartieron sus vestiduras, sorteándolas entre ellos. | 34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. |
35 El pueblo permanecía allí y miraba. Sus jefes, burlándose, decían: «Ha salvado a otros: ¡que se salve a sí mismo, si es el Mesías de Dios, el Elegido!». | 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. |
36 También los soldados se burlaban de él y, acercándose para ofrecerle vinagre, | 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, |
37 le decían: «Si eres el rey de los judíos, ¡sálvate a ti mismo!». | 37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. |
38 Sobre su cabeza había una inscripción: «Este es el rey de los judíos». | 38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
39 Uno de los malhechores crucificados lo insultaba, diciendo: «¿No eres tú el Mesías? Sálvate a ti mismo y a nosotros». | 39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. |
40 Pero el otro lo increpaba, diciéndole: «¿No tienes temor de Dios, tú que sufres la misma pena que él? | 40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? |
41 Nosotros la sufrimos justamente, porque pagamos nuestras culpas, pero él no ha hecho nada malo». | 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. |
42 Y decía: «Jesús, acuérdate de mí cuando vengas a establecer tu Reino». | 42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. |
43 El le respondió: «Yo te aseguro que hoy estarás conmigo en el Paraíso». | 43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. |
44 Era alrededor del mediodía. El sol se eclipsó y la oscuridad cubrió toda la tierra hasta las tres de la tarde. | 44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. |
45 El velo del Templo se rasgó por el medio. | 45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. |
46 Jesús, con un grito, exclamó: «Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu». Y diciendo esto, expiró. | 46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. |
47 Cuando el centurión vio lo que había pasado, alabó a Dios, exclamando: «Realmente este hombre era un justo». | 47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. |
48 Y la multitud que se había reunido para contemplar el espectáculo, al ver lo sucedido, regresaba golpeándose el pecho. | 48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. |
49 Todos sus amigos y las mujeres que lo habían acompañado desde Galilea permanecían a distancia, contemplando lo sucedido. | 49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. |
50 Llegó entonces un miembro del Consejo, llamado José, hombre recto y justo, | 50 And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just: |
51 que había disentido con las decisiones y actitudes de los demás. Era de Arimatea, ciudad de Judea, y esperaba el Reino de Dios. | 51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. |
52 Fue a ver a Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús. | 52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. |
53 Después de bajarlo de la cruz, lo envolvió en una sábana y lo colocó en un sepulcro cavado en la roca, donde nadie había sido sepultado. | 53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. |
54 Era el día de la Preparación, y ya comenzaba el sábado. | 54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. |
55 Las mujeres que habían venido de Galilea con Jesús siguieron a José, observaron el sepulcro y vieron cómo había sido sepultado. | 55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. |
56 Después regresaron y prepararon los bálsamos y perfumes, pero el sábado observaron el descanso que prescribía la Ley. | 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. |