1 Un día en que Jesús enseñaba al pueblo en el Templo y anunciaba la Buena Noticia, se le acercaron los sumos sacerdotes y los escribas con los ancianos, | 1 Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ cum senioribus, |
2 y le dijeron: «Dinos con qué autoridad haces estas cosas o quién te ha dado esa autoridad». | 2 et aiunt dicentes ad illum : Dic nobis in qua potestate hæc facis ? aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem ? |
3 Jesús les respondió: «Yo también quiero preguntarles algo. Díganme: | 3 Respondens autem Jesus, dixit ad illos : Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi : |
4 El bautismo de Juan, ¿venía del cielo o de los hombres?». | 4 baptismus Joannis de cælo erat, an ex hominibus ? |
5 Ellos se hacían este razonamiento: «Si respondemos: "Del cielo", él nos dirá: "¿Por qué no creyeron en él?". | 5 At illi cogitabant intra se, dicentes : Quia si dixerimus : De cælo, dicet : Quare ergo non credidistis illi ? |
6 Y si respondemos: "De los hombres", todo el pueblo nos apedreará, porque está convencido de que Juan es un profeta». | 6 Si autem dixerimus : Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos : certi sunt enim Joannem prophetam esse. |
7 Y le dijeron que no sabían de dónde venía. | 7 Et responderunt se nescire unde esset. |
8 Jesús les respondió: «Yo tampoco les diré con qué autoridad hago esto». | 8 Et Jesus ait illis : Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.
|
9 Y luego dijo al pueblo esta parábola: «Un hombre plantó una viña, la arrendó a unos viñadores y se fue por largo tiempo al extranjero. | 9 Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc : Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis : et ipse peregre fuit multis temporibus. |
10 Llegado el momento, les envió a un servidor para que le entregaran la parte de los frutos que le correspondía. Pero los viñadores lo golpearon y lo echaron con las manos vacías. | 10 Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem. |
11 Envió a otro servidor, y también a este lo golpearon, lo ultrajaron y lo echaron con las manos vacías. | 11 Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem. |
12 Mandó después a un tercero, y a él también lo hirieron y lo arrojaron afuera. | 12 Et addidit tertium mittere : qui et illum vulnerantes ejecerunt. |
13 El dueño de la viña pensó entonces: "¿Qué haré? Voy a enviar a mi hijo muy querido: quizá tengan consideración con él". | 13 Dixit autem dominus vineæ : Quid faciam ? Mittam filium meum dilectum : forsitan, cum hunc viderint, verebuntur. |
14 Pero los viñadores, al verlo, se dijeron: "Este es el heredero, vamos a matarlo, y la herencia será nuestra". | 14 Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes : Hic est hæres, occidamus illum, ut nostra fiat hæreditas. |
15 Y arrojándolo fuera de la viña, lo mataron. ¿Qué hará con ellos el dueño de la viña? | 15 Et ejectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ ? |
16 Vendrá, acabará con esos viñadores y entregará la viña a otros». Al oír estas palabras, dijeron: «¡Dios no lo permita!». | 16 veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi : Absit. |
17 Pero fijando en ellos su mirada, Jesús les dijo: «¿Qué significa entonces lo que está escrito: "La piedra que los constructores rechazaron ha llegado a ser la piedra angular"? | 17 Ille autem aspiciens eos, ait : Quid est ergo hoc quod scriptum est : Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli ? |
18 El que caiga sobre esta piedra quedará destrozado, y aquel sobre quien ella caiga, será aplastado». | 18 Omnis qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur : super quem autem ceciderit, comminuet illum.
|
19 Los escribas y los sumos sacerdotes querían detenerlo en ese mismo momento, porque comprendían que esta parábola la había dicho por ellos, pero temieron al pueblo. | 19 Et quærebant principes sacerdotum et scribæ mittere in illum manus illa hora, et timuerunt populum : cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc. |
20 Ellos comenzaron a acecharlo y le enviaron espías, que fingían ser hombres de bien, para lograr sorprenderlo en alguna de sus afirmaciones, y entregarlo al poder y a la autoridad del gobernador. | 20 Et observantes miserunt insidiatores, qui se justos simularent, ut caperent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis. |
21 Y le dijeron: «Maestro, sabemos que hablas y enseñas con rectitud y que no tienes en cuenta la condición de las personas, sino que enseñas con toda fidelidad el camino de Dios. | 21 Et interrogaverunt eum, dicentes : Magister, scimus quia recte dicis et doces : et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces. |
22 ¿Nos está permitido pagar el impuesto al César o no?». | 22 Licet nobis tributum dare Cæsari, an non ? |
23 Pero Jesús, conociendo su astucia, les dijo: | 23 Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos : Quid me tentatis ? |
24 «Muéstrenme un denario. ¿De quién es la figura y la inscripción que tiene?». «Del César», respondieron. | 24 ostendite mihi denarium. Cujus habet imaginem et inscriptionem ? Respondentes dixerunt ei : Cæsaris. |
25 Jesús les dijo: «Den al César lo que es del César, y a Dios, lo que es de Dios». | 25 Et ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo. |
26 Así no pudieron sorprenderlo en ninguna palabra delante del pueblo y, llenos de admiración por su respuesta, tuvieron que callarse. | 26 Et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe : et mirati in responso ejus, tacuerunt.
|
27 Se le acercaron algunos saduceos, que niegan la resurrección, | 27 Accesserunt autem quidam sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum, |
28 y le dijeron: «Maestro, Moisés nos ha ordenado: "Si alguien está casado y muere sin tener hijos, que su hermano, para darle descendencia, se case con la viuda". | 28 dicentes : Magister, Moyses scripsit nobis : Si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater ejus uxorem, et suscitet semen fratri suo. |
29 Ahora bien, había siete hermanos. El primero se casó y murió sin tener hijos. | 29 Septem ergo fratres erant : et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis. |
30 El segundo | 30 Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio. |
31 se casó con la viuda, y luego el tercero. Y así murieron los siete sin dejar descendencia. | 31 Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt. |
32 Finalmente, también murió la mujer. | 32 Novissime omnium mortua est et mulier. |
33 Cuando resuciten los muertos, ¿de quién será esposa, ya que los siete la tuvieron por mujer?». | 33 In resurrectione ergo, cujus eorum erit uxor ? siquidem septem habuerunt eam uxorem. |
34 Jesús les respondió: «En este mundo los hombres y las mujeres se casa, | 34 Et ait illis Jesus : Filii hujus sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias : |
35 pero los que sean juzgados dignos de participar del mundo futuro y de la resurrección, no se casarán. | 35 illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores : |
36 Ya no pueden morir, porque son semejantes a los ángeles y son hijos de Dios, al ser hijos de la resurrección. | 36 neque enim ultra mori potuerunt : æquales enim angelis sunt, et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis. |
37 Que los muertos van resucitar, Moisés lo ha dado a entender en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob. | 37 Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Jacob. |
38 Porque él no es Dios de muertos, sino de vivientes; todos, en efecto, viven para él». | 38 Deus autem non est mortuorum, sed vivorum : omnes enim vivunt ei. |
39 Tomando la palabra, algunos escribas le dijeron: «Maestro, has hablado bien». | 39 Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei : Magister, bene dixisti. |
40 Y ya no se atrevían a preguntarle nada. | 40 Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
|
41 Jesús les dijo entonces: «¿Cómo se puede decir que el Mesías es hijo de David, | 41 Dixit autem ad illos : Quomodo dicunt Christum filium esse David ? |
42 si el mismo David ha dicho en el Libro de los Salmos: "Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi derecha, | 42 et ipse David dicit in libro Psalmorum : Dixit Dominus Domino meo : sede a dextris meis, |
43 hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies"? | 43 donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum. |
44 Si David lo llama "Señor", ¿cómo puede ser hijo suyo?». | 44 David ergo Dominum illum vocat : et quomodo filius ejus est ? |
45 Y dijo a los discípulos, de manera que lo oyera todo el pueblo: | 45 Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis : |
46 «Tengan cuidado de los escribas, a quienes les gusta pasearse con largas vestiduras, ser saludados en las plazas y ocupar los primero asientos en las sinagogas y en los banquetes; | 46 Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis, |
47 que devoran los bienes de las viudas y fingen hacer largas oraciones. Esos serán juzgados con más severidad». | 47 qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem : hi accipient damnationem majorem. |