Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Mateo 13


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSDOUAI-RHEIMS
1 Aquel día, Jesús salió de la casa y se sentó a orillas del mar.1 The same day Jesus going out of the house, sat by the sea side.
2 Una gran multitud se reunió junto a él, de manera que debió subir a una barca y sentarse en ella, mientras la multitud permanecía en la costa.2 And great multitudes were gathered unto him, so that he went up into a boat and sat: and all the multitude stood on the shore.
3 Entonces él les habló extensamente por medio de parábolas. Les decía: «El sembrador salió a sembrar.3 And he spoke to them many things in parables, saying: Behold the sower went forth to sow.
4 Al esparcir las semillas, algunas cayeron al borde del camino y los pájaros las comieron.4 And whilst he soweth some fell by the way side, and the birds of the air came and ate them up.
5 Otras cayeron en terreno pedregoso, donde no había mucha tierra, y brotaron en seguida, porque la tierra era poco profunda;5 And other some fell upon stony ground, where they had not much earth: and they sprung up immediately, because they had no deepness of earth.
6 pero cuando salió el sol, se quemaron y, por falta de raíz, se secaron.6 And when the sun was up they were scorched: and because they had not root, they withered away.
7 Otras cayeron entre espinas, y estas, al crecer, las ahogaron.7 And others fell among thorns: and the thorns grew up and choked them.
8 Otras cayeron en tierra buena y dieron fruto: unas cien, otras sesenta, otras treinta.8 And others fell upon good ground: and they brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, and some thirtyfold.
9 ¡El que tenga oídos, que oiga!».9 He that hath ears to hear, let him hear.
10 Los discípulos se acercaron y le dijeron: «¿Por qué les hablas por medio de parábolas?».10 And his disciples came and said to him: Why speakest thou to them in parables?
11 El les respondió: «A ustedes se les ha concedido conocer los misterios del Reino de los Cielos, pero a ellos no.11 Who answered and said to them: Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven: but to them it is not given.
12 Porque a quien tiene, se le dará más todavía y tendrá en abundancia, pero al que no tiene, se le quitará aun lo que tiene.12 For he that hath, to him shall be given, and he shall abound: but he that hath not, from him shall be taken away that also which he hath.
13 Por eso les hablo por medio de parábolas: porque miran y no ven, oyen y no escuchan ni entienden.13 Therefore do I speak to them in parables: because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.
14 Y así se cumple en ellos la profecía de Isaías, que dice: "Por más que oigan, no comprenderán, por más que vean, no conocerán,14 And the prophecy of Isaias is fulfilled in them, who saith: By hearing you shall hear, and shall not understand: and seeing you shall see, and shall not perceive.
15 Porque el corazón de este pueblo se ha endurecido, tienen tapados sus oídos y han cerrado sus ojos, para que sus ojos no vean, y sus oídos no oigan, y su corazón no comprenda, y no se conviertan, y yo no los cure".15 For the heart of this people is grown gross, and with their ears they have been dull of hearing, and their eyes they have shut: lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
16 Felices, en cambio, los ojos de ustedes, porque ven; felices sus oídos, porque oyen.16 But blessed are your eyes, because they see, and your ears, because they hear.
17 Les aseguro que muchos profetas y justos desearon ver lo que ustedes ven y no lo vieron, oír lo que ustedes oyen, y no lo oyeron.17 For, amen, I say to you, many prophets and just men have desired to see the things that you see, and have not seen them, and to hear the things that you hear and have not heard them.
18 Escuchen, entonces, lo que significa la parábola del sembrador.18 Hear you therefore the parable of the sower.
19 Cuando alguien oye la Palabra del Reino y no la comprende, viene el Maligno y arrebata lo que había sido sembrado en su corazón: este es el que recibió la semilla al borde del camino.19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, there cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart: this is he that received the seed by the way side.
20 El que la recibe en terreno pedregoso es el hombre que, al escuchar la Palabra, la acepta en seguida con alegría,20 And he that received the seed upon stony ground, is he that heareth the word, and immediately receiveth it with joy.
21 pero no la deja echar raíces, porque es inconstante: en cuanto sobreviene una tribulación o una persecución a causa de la Palabra, inmediatamente sucumbe.21 Yet hath he not root in himself, but is only for a time: and when there ariseth tribulation and persecution because of the word, he is presently scandalized.
22 El que recibe la semilla entre espinas es el hombre que escucha la Palabra, pero las preocupaciones del mundo y la seducción de las riquezas la ahogan, y no puede dar fruto.22 And he that received the seed among thorns, is he that heareth the word, and the care of this world and the deceitfulness of riches choketh up the word, and he becometh fruitless.
23 Y el que la recibe en tierra fértil es el hombre que escucha la Palabra y la comprende. Este produce fruto, ya sea cien, ya sesenta, ya treinta por uno».23 But he that received the seed upon good ground, is he that heareth the word, and understandeth, and beareth fruit, and yieldeth the one an hundredfold, and another sixty, and another thirty.
24 Y les propuso otra parábola: «El Reino de los Cielos se parece a un hombre que sembró buena semilla en su campo;24 Another parable he proposed to them, saying: The kingdom of heaven is likened to a man that sowed good seeds in his field.
25 pero mientras todos dormían vino su enemigo, sembró cizaña en medio del trigo y se fue.25 But while men were asleep, his enemy came and oversowed cockle among the wheat and went his way.
26 Cuando creció el trigo y aparecieron las espigas, también apareció la cizaña.26 And when the blade was sprung up, and had brought forth fruit, then appeared also the cockle.
27 Los peones fueron a ver entonces al propietario y le dijeron: «Señor, ¿no habías sembrado buena semilla en tu campo? ¿Cómo es que ahora hay cizaña en él?.27 And the servants of the goodman of the house coming said to him: Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it cockle?
28 El les respondió: «Esto lo ha hecho algún enemigo». Los peones replicaron: «¿Quieres que vayamos a arrancarla?».28 And he said to them: An enemy hath done this. And the servants said to him: Wilt thou that we go and gather it up?
29 «No, les dijo el dueño, porque al arrancar la cizaña, corren el peligro de arrancar también el trigo.29 And he said: No, lest perhaps gathering up the cockle, you root up the wheat also together with it.
30 Dejen que crezcan juntos hasta la cosecha, y entonces diré a los cosechadores: Arranquen primero la cizaña y átenla en manojos para quemarla, y luego recojan el trigo en mi granero».30 Suffer both to grow until the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers: Gather up first the cockle, and bind it into bundles to burn, but the wheat gather ye into my barn.
31 También les propuso otra parábola: «El Reino de los Cielos se parece a un grano de mostaza que un hombre sembró en su campo.31 Another parable he proposed unto them, saying: The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field.
32 En realidad, esta es la más pequeña de las semillas, pero cuando crece es la más grande de las hortalizas y se convierte en un arbusto, de tal manera que los pájaros del cielo van a cobijarse en sus ramas».32 Which is the least indeed of all seeds; but when it is grown up, it is greater than all herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come, and dwell in the branches thereof.
33 Después les dijo esta otra parábola: «El Reino de los Cielos se parece a un poco de levadura que una mujer mezcla con gran cantidad de harina, hasta que fermenta toda la masa».33 Another parable he spoke to them: The kingdom of heaven is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, until the whole was leavened.
34 Todo esto lo decía Jesús a la muchedumbre por medio de parábolas, y no les hablaba sin parábolas,34 All these things Jesus spoke in parables to the multitudes: and without parables he did not speak to them.
35 para que se cumpliera lo anunciado por el Profeta: "Hablaré en parábolas anunciaré cosas que estaban ocultas desde la creación del mundo".35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: I will open my mouth in parables, I will utter things hidden from the foundation of the world.
36 Entonces, dejando a la multitud, Jesús regresó a la casa; sus discípulos se acercaron y le dijeron: «Explícanos la parábola de la cizaña en el campo».36 Then having sent away the multitudes, he came into the house, and his disciples came to him, saying: Expound to us the parable of the cockle of the field.
37 El les respondió: «El que siembra la buena semilla es el Hijo del hombre;37 Who made answer and said to them: He that soweth the good seed, is the Son of man.
38 el campo es el mundo; la buena semilla son los que pertenecen al Reino; la cizaña son los que pertenecen al Maligno,38 And the field, is the world. And the good seed are the children of the kingdom. And the cockle, are the children of the wicked one.
39 y el enemigo que la siembra es el demonio; la cosecha es el fin del mundo y los cosechadores son los ángeles.39 And the enemy that sowed them, is the devil. But the harvest is the end of the world. And the reapers are the angels.
40 Así como se arranca la cizaña y se la quema en el fuego, de la misma manera sucederá al fin del mundo.40 Even as cockle therefore is gathered up, and burnt with fire: so shall it be at the end of the world.
41 El Hijo del hombre enviará a sus ángeles, y estos quitarán de su Reino todos los escándalos y a los que hicieron el mal,41 The Son of man shall send his angels, and they shall gather out of his kingdom all scandals, and them that work iniquity.
42 y los arrojarán en el horno ardiente: allí habrá llanto y rechinar de dientes.42 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.
43 Entonces los justos resplandecerán como el sol en el Reino de su Padre. ¡El que tenga oídos, que oiga!43 Then shall the just shine as the sun, in the kingdom of their Father. He that hath ears to hear, let him hear.
44 El Reino de los Cielos se parece a un tesoro escondido en un campo; un hombre lo encuentra, lo vuelve a esconder, y lleno de alegría, vende todo lo que posee y compra el campo.44 The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in a field. Which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field.
45 El Reino de los Cielos se parece también a un negociante que se dedicaba a buscar perlas finas;45 Again the kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls.
46 y al encontrar una de gran valor, fue a vender todo lo que tenía y la compró.46 Who when he had found one pearl of great price, went his way, and sold all that he had, and bought it.
47 El Reino de los Cielos se parece también a una red que se echa al mar y recoge toda clase de peces.47 Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kind of fishes.
48 Cuando está llena, los pescadores la sacan a la orilla y, sentándose, recogen lo bueno en canastas y tiran lo que no sirve.48 Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth.
49 Así sucederá al fin del mundo: vendrán los ángeles y separarán a los malos de entre los justos,49 So shall it be at the end of the world. The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just.
50 para arrojarlos en el horno ardiente. Allí habrá llanto y rechinar de dientes.50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.
51 ¿Comprendieron todo esto?». «Sí», le respondieron.51 Have ye understood all these things? They say to him: Yes.
52 Entonces agregó: «Todo escriba convertido en discípulo del Reino de los Cielos se parece a un dueño de casa que saca de sus reservas lo nuevo y lo viejo».52 He said unto them: Therefore every scribe instructed in the kingdom of heaven, is like to a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old.
53 Cuando Jesús terminó estas parábolas se alejó de allí53 And it came to pass: when Jesus had finished these parables, he passed from thence.
54 y, al llegar a su pueblo, se puso a enseñar a la gente en la sinagoga, de tal manera que todos estaban maravillados. «¿De dónde le viene, decían, esta sabiduría y ese poder de hacer milagros?54 And coming into his own country, he taught them in their synagogues, so that they wondered and said: How came this man by this wisdom and miracles?
55 ¿No es este el hijo del carpintero? ¿Su madre no es la que llaman María? ¿Y no son hermanos suyos Santiago, José, Simón y Judas?55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joseph, and Simon, and Jude:
56 ¿Y acaso no viven entre nosotros todas sus hermanas? ¿De dónde le vendrá todo esto?».56 And his sisters, are they not all with us? Whence therefore hath he all these things?
57 Y Jesús era para ellos un motivo de escándalo. Entonces les dijo: «Un profeta es despreciado solamente en su pueblo y en su familia».57 And they were scandalized in his regard. But Jesus said to them: A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
58 Y no hizo allí muchos milagros, a causa de la falta de fe de esa gente.58 And he wrought not many miracles there, because of their unbelief.