Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Nahún 3


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNEW AMERICAN BIBLE
1 ¡Ay de la ciudad sanguinaria, repleta de mentira, llena de rapiña, que nunca suelta la presa!1 Woe to the bloody city, all lies, full of plunder, whose looting never stops!
2 ¡Chasquido de látigos, estrépito de ruedas, galope de caballos, rodar de carros,2 The crack of the whip, the rumbling sounds of wheels; horses a-gallop, chariots bounding,
3 carga de caballería, centelleo de espadas, relampagueo de lanzas! ¡Multitud de víctimas, cuerpos a montones, cadáveres por todas partes! ¡Se tropiezan con los cadáveres!3 Cavalry charging, The flame of the sword, the flash of the spear, the many slain, the heaping corpses, the endless bodies to stumble upon!
4 Por las muchas prostituciones de la prostituta llena de encanto, maestra en sortilegios, que esclavizaba a naciones y tribus con sus prostituciones y sortilegios,4 For the many debaucheries of the harlot, fair and charming, a mistress of witchcraft, Who enslaved nations with her harlotries, and peoples by her witchcraft:
5 ¡aquí estoy contra ti! –oráculo del Señor de los ejércitos –Te descubriré las faldas hasta el rostro, mostraré a las naciones tu desnudez y a los reinos tu infamia.5 I am come against you, and I will strip your skirt from you; I will show your nakedness to the nations, to the kingdoms your shame!
6 Arrojaré inmundicias sobre ti, te cubriré de ignominia y te expondré como espectáculo.6 I will cast filth upon you, disgrace you and put you to shame;
7 Así, todo el que te ve huirá lejos de ti, diciendo: «¡Nínive ha sido devastada! ¿Quién se lamentará por ella? ¿Dónde iré a buscar alguien que te consuele?».7 Till everyone who sees you runs from you, saying, "Nineveh is destroyed; who can pity her? Where can one find any to console her?"
8 ¿Acaso vales más que No Amón, asentada entre las corrientes del Nilo, rodeada por las aguas, con un mar como baluarte y el agua como muralla?8 Are you better than No-amon that was set among the streams, Surrounded by waters, with the flood for her rampart and water her wall?
9 Cus y Egipto eran su fuerza, una fuerza ilimitada; Put y los libios eran sus auxiliares.9 Ethiopia was her strength, and Egypt, and others without end; Put and the Libyans were her auxiliaries.
10 También ella fue deportada, tuvo que ir al cautiverio. También sus recién nacidos fueron estrellados en todas las encrucijadas. Se echó la suerte sobre sus nobles, todos sus grandes fueron cargados de cadenas.10 Yet even she went captive into exile, even her little ones were dashed to pieces at the corner of every street; For her nobles they cast lots, and all her great men were put into chains.
11 También tú serás embriagada y quedarás embotada. También tú buscarás un refugio delante del enemigo.11 You too, shall drink of this till you faint away; you, too, shall seek a refuge from the foe.
12 Todas tus plazas fuertes son higueras cargadas de brevas: se las sacude, y ellas caen en la boca del que las come.12 All your fortresses are but fig trees, bearing early figs That fall, when shaken, into the hungry mouth.
13 ¡Tus tropas, dentro de ti, son una sarta de mujeres! A tu enemigo se le abren de par en par las puertas de tu país: ¡el fuego ha devorado tus cerrojos!13 See, the troops are women in your midst; to your foes the gates of your land are open wide, fire has consumed their bars.
14 ¡Abastécete de agua para el asedio, refuerza tus defensas, entre en el barro y pisa la arcilla, toma el molde para los ladrillos!14 Draw water for the siege, strengthen your fortresses; Go down into the mud and tread the clay, take hold of the brick mold!
15 Allí el fuego te devorará, la espada te exterminará. ¡Prolifera como el pulgón! ¡Prolifera como la langosta!15 There the fire shall consume you, the sword shall cut you down. Multiply like the grasshoppers, multiply like the locusts!
16 Has multiplicado tus traficantes más que las estrellas del cielo.16 Make your couriers more numerous than the stars,
17 Tus capitanes son como langostas, tus escribas, como un enjambre de insectos, que se posan sobre los cercos en un día de frío. Sale el sol y se escapan,17 your garrisons as many as grasshoppers, And your scribes as locust swarms gathered on the rubble fences on a cold day! Yet when the sun warms them, the grasshoppers will spread their wings and fly, and vanish, no one knows where.
18 ¡Cómo se han adormecido tus pastores, rey de Asiria! Tus tropas escogidas yacen inertes, tu pueblo está disperso por las montañas y no hay quien los reúna.18 Alas! how your shepherds slumber, O king of Assyria, your nobles have gone to rest; Your people are scattered upon the mountains, with none to gather them.
19 Tu fractura no tiene remedio, tu herida es incurable. Todos los que oyen la noticia aplauden por tu ruina. Porque ¿sobre quién no ha pasado tu incesante maldad?19 There is no healing for your hurt, your wound is mortal. All who hear this news of you clap their hands over you; For who has not been overwhelmed, steadily, by your malice?