1 El tercer año del reinado de Joaquím, rey de Judá, llegó a Jerusalén Nabucodonosor, rey de Babilonia, y la sitió. | 1 And they walked in the midst of the fire, praising God, and blessing the Lord. |
2 El Señor entregó en sus manos a Joaquím, rey de Judá, y una parte de los objetos de la Casa de Dios. Nabucodonosor los llevó al país de Senaar, y depositó los objetos en el tesoro de su dios. | 2 Then Azarias stood up, and prayed on this manner; and opening his mouth in the midst of the fire said, |
3 El rey ordenó a Aspenaz, jefe de sus eunucos, que seleccionara entre los israelitas de estirpe real o de familia noble, | 3 Blessed art thou, O Lord God of our fathers: thy name is worthy to be praised and glorified for evermore: |
4 algunos jóvenes sin ningún defecto físico, de buena presencia, versados en toda clase de sabiduría, dotados de conocimiento, inteligentes y aptos para servir en el palacio del rey, a fin de que se los instruyera en la literatura y en la lengua de los caldeos. | 4 For thou art righteous in all the things that thou hast done to us: yea, true are all thy works, thy ways are right, and all thy judgments truth. |
5 El rey les asignó para cada día una porción de sus propios manjares y del vino que él bebía. Ellos debían ser educados durante tres años, y al cabo de esos años se pondrían al servicio del rey. | 5 In all the things that thou hast brought upon us, and upon the holy city of our fathers, even Jerusalem, thou hast executed true judgment: for according to truth and judgment didst thou bring all these things upon us because of our sins. |
6 Entre ellos se encontraban Daniel, Ananías, Misael y Azarías, que eran Judíos. | 6 For we have sinned and committed iniquity, departing from thee. |
7 Pero el jefe de los eunucos les puso otros nombres: a Daniel lo llamó Baltasar; a Ananías, Sadrac; a Misael, Mesac, y a Azarías, Abed Negó. | 7 In all things have we trespassed, and not obeyed thy commandments, nor kept them, neither done as thou hast commanded us, that it might go well with us. |
8 Daniel estaba decidido a no contaminarse con los manjares del rey y con el vino que él bebía, y rogó al jefe de los eunucos que no lo obligara a contaminarse. | 8 Wherefore all that thou hast brought upon us, and every thing that thou hast done to us, thou hast done in true judgment. |
9 Dios hizo que él se ganara el afecto y la simpatía del jefe de los eunucos. | 9 And thou didst deliver us into the hands of lawless enemies, most hateful forsakers of God, and to an unjust king, and the most wicked in all the world. |
10 Pero este dijo a Daniel: «Yo temo a mi señor el rey, que les ha asignado la comida y la bebida; si él llega a ver el rostro de ustedes más demacrado que el de los jóvenes de su misma edad, ustedes harían peligrar mi cabeza delante del rey». | 10 And now we cannot open our mouths, we are become a shame and reproach to thy servants; and to them that worship thee. |
11 Daniel dijo al guardia a quien el jefe de los eunucos había confiado el cuidado de Daniel, Ananías, Misael y Azarías: | 11 Yet deliver us not up wholly, for thy name's sake, neither disannul thou thy covenant: |
12 «Por favor, pon a prueba a tus servidores durante diez días; que nos den legumbres para comer y agua para beber; | 12 And cause not thy mercy to depart from us, for thy beloved Abraham's sake, for thy servant Issac's sake, and for thy holy Israel's sake; |
13 compara luego nuestros rostros con el de los jóvenes que comen los manjares del rey, y actúa con tus servidores conforme a lo que veas». | 13 To whom thou hast spoken and promised, that thou wouldest multiply their seed as the stars of heaven, and as the sand that lieth upon the seashore. |
14 El aceptó la propuesta, y los puso a prueba durante diez días. | 14 For we, O Lord, are become less than any nation, and be kept under this day in all the world because of our sins. |
15 Al cabo de esos días, se vio que ellos tenían mejor semblante y estaban más rozagantes que todos los jóvenes que comían los manjares del rey. | 15 Neither is there at this time prince, or prophet, or leader, or burnt offering, or sacrifice, or oblation, or incense, or place to sacrifice before thee, and to find mercy. |
16 Desde entonces, el guardia les retiró los manjares y el vino que debían tomar, y les dio legumbres. | 16 Nevertheless in a contrite heart and an humble spirit let us be accepted. |
17 Dios concedió a estos cuatro jóvenes ciencia e inteligencia en todo lo referente a la literatura y la sabiduría, y Daniel podía entender visiones y sueños de toda índole. | 17 Like as in the burnt offerings of rams and bullocks, and like as in ten thousands of fat lambs: so let our sacrifice be in thy sight this day, and grant that we may wholly go after thee: for they shall not be confounded that put their trust in thee. |
18 Al cabo de los días que el rey había fijado para que le fueran presentados los jóvenes, el jefe de los eunucos los llevó ante Nabucodonosor. | 18 And now we follow thee with all our heart, we fear thee, and seek thy face. |
19 El rey conversó con ellos, y entre todos no se encontró ningún otro como Daniel, Ananías, Misael y Azarías. Ellos permanecieron al servicio del rey, | 19 Put us not to shame: but deal with us after thy lovingkindness, and according to the multitude of thy mercies. |
20 y en todo lo que el rey les preguntó sobre cuestiones de sabiduría y discernimiento, los encontró diez veces superiores a todos los magos y adivinos que había en todo su reino. | 20 Deliver us also according to thy marvellous works, and give glory to thy name, O Lord: and let all them that do thy servants hurt be ashamed; |
21 Así continuó Daniel hasta el primer año del rey Ciro. | 21 And let them be confounded in all their power and might, and let their strength be broken; |
| 22 And let them know that thou art God, the only God, and glorious over the whole world. |
| 23 And the king's servants, that put them in, ceased not to make the oven hot with rosin, pitch, tow, and small wood; |
| 24 So that the flame streamed forth above the furnace forty and nine cubits. |
| 25 And it passed through, and burned those Chaldeans it found about the furnace. |
| 26 But the angel of the Lord came down into the oven together with Azarias and his fellows, and smote the flame of the fire out of the oven; |
| 27 And made the midst of the furnace as it had been a moist whistling wind, so that the fire touched them not at all, neither hurt nor troubled them. |
| 28 Then the three, as out of one mouth, praised, glorified, and blessed, God in the furnace, saying, |
| 29 Blessed art thou, O Lord God of our fathers: and to be praised and exalted above all for ever. |
| 30 And blessed is thy glorious and holy name: and to be praised and exalted above all for ever. |
| 31 Blessed art thou in the temple of thine holy glory: and to be praised and glorified above all for ever. |
| 32 Blessed art thou that beholdest the depths, and sittest upon the cherubims: and to be praised and exalted above all for ever. |
| 33 Blessed art thou on the glorious throne of thy kingdom: and to be praised and glorified above all for ever. |
| 34 Blessed art thou in the firmament of heaven: and above ail to be praised and glorified for ever. |
| 35 O all ye works of the Lord, bless ye the Lord : praise and exalt him above all for ever, |
| 36 O ye heavens, bless ye the Lord : praise and exalt him above all for ever. |
| 37 O ye angels of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
| 38 O all ye waters that be above the heaven, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
| 39 O all ye powers of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
| 40 O ye sun and moon, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
| 41 O ye stars of heaven, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
| 42 O every shower and dew, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
| 43 O all ye winds, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever, |
| 44 O ye fire and heat, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
| 45 O ye winter and summer, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
| 46 0 ye dews and storms of snow, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
| 47 O ye nights and days, bless ye the Lord: bless and exalt him above all for ever. |
| 48 O ye light and darkness, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
| 49 O ye ice and cold, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
| 50 O ye frost and snow, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
| 51 O ye lightnings and clouds, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
| 52 O let the earth bless the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
| 53 O ye mountains and little hills, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
| 54 O all ye things that grow in the earth, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
| 55 O ye mountains, bless ye the Lord: Praise and exalt him above all for ever. |
| 56 O ye seas and rivers, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
| 57 O ye whales, and all that move in the waters, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
| 58 O all ye fowls of the air, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
| 59 O all ye beasts and cattle, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
| 60 O ye children of men, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
| 61 O Israel, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
| 62 O ye priests of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
| 63 O ye servants of the Lord, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
| 64 O ye spirits and souls of the righteous, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
| 65 O ye holy and humble men of heart, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever. |
| 66 O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever: far he hath delivered us from hell, and saved us from the hand of death, and delivered us out of the midst of the furnace and burning flame: even out of the midst of the fire hath he delivered us. |
| 67 O give thanks unto the Lord, because he is gracious: for his mercy endureth for ever. |
| 68 O all ye that worship the Lord, bless the God of gods, praise him, and give him thanks: for his mercy endureth for ever. |