Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 40


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSLA SACRA BIBBIA
1 Una penosa tarea ha sido impuesta a todo hombre y un yugo pesado agobia a los hijos de Adán, desde el día que salen del vientre materno, hasta el día que retornan a la madre común.1 Un grande affanno è stato dato ad ogni uomo, un giogo pesante è sopra i figli di Adamo, da quando escono dal seno della madre fino a quando fan ritorno alla madre di tutti.
2 Les da mucho que pensar y los llena de temor la ansiosa expectativa del día de la muerte.2 I loro pensieri e la trepidazione del cuore esprimono l'attesa del giorno della morte.
3 Desde el que está sentado en un trono glorioso hasta el humillado en el polvo y la ceniza;3 Da chi siede sopra un trono di gloria fino a chi sta nella terra e nella cenere,
4 desde el que lleva púrpura y corona hasta el que va vestido miserablemente, sólo sienten rabia y envidia, turbación e inquietud, miedo a la muerte, resentimiento y rivalidad;4 da chi indossa porpora e corona fino a chi veste di lino grezzo: rabbia, invidia, ansietà e agitazione, paura della morte, collera e contese.
5 y a la hora en que cada uno descansa en su lecho, el sueño de la noche perturba sus pensamientos.5 Anche quando riposa nel letto, il sonno della notte turba i suoi pensieri.
6 Descansa un poco, casi nada, y empieza a debatirse como en pleno día, agitado por sus propias pesadillas, como quien huye de un campo de batalla.6 Riposa poco ed è come niente, anche nel sonno s'affatica come di giorno, perché è sconvolto dalla visione del suo cuore, come chi fugge di fronte alla guerra.
7 En el momento de sentirse a salvo, se despierta y ve con sorpresa que su temor era infundado.7 Ma quando poi è in salvo deve svegliarsi, costatando che non c'era motivo di temere.
8 Esto le toca a todo ser viviente, sea hombre o animal, pero a los pecadores, siete veces más:8 Così è per ogni carne, dall'uomo alla bestia, ma per i peccatori è sette volte di più:
9 muerte, sangre, rivalidad y espada, adversidad, hambre, destrucción y flagelo.9 morte, sangue, contesa e spada, disastri, carestia, rovina e piaghe.
10 Todo esto fue creado para los impíos, y a causa de ellos sobrevino el diluvio.10 Questi mali sono stati creati per gli empi, a causa loro è avvenuto il diluvio.
11 Todo lo que sale de la tierra, retorna a la tierra, y lo que sale de las aguas, vuelve al mar.11 Tutto quello che è dalla terra torna alla terra, e quello che è dalle acque si getta di nuovo nel mare.
12 El soborno y la injusticia desaparecerán, pero la fidelidad permanece para siempre.12 Ogni regalo corruttore e l'ingiustizia spariranno, ma l'onestà rimarrà per sempre.
13 La riqueza de los injustos se secará como un torrente, es como el fragor de un trueno que estalla en la tormenta.13 Le ricchezze degli ingiusti si prosciugano come fiume, si disperdono come tuono che echeggia nella burrasca.
14 Cuando uno de ellos se apodera de algo, se alegra, pero los transgresores desaparecerán por completo.14 Se dovranno aprire le mani, non ci sarà compassione, i disobbedienti sono abbandonati alla rovina.
15 Los retoños de los impíos no multiplican sus ramas, y las raíces impuras están sobre una roca escarpada.15 I figli degli empi non avranno molti rami, sono radici impure su pietra levigata,
16 Caña que brota en cualquier agua y al borde de un río será arrancada antes que toda otra hierba.16 come giunco che cresce nelle paludi e lungo i fiumi ed è divelto prima di ogni altra erba.
17 La generosidad es como un vergel exuberante y la limosna permanece para siempre.17 La bontà è come un paradiso di benedizione, l'elemosina rimane per sempre.
18 Dulce es la vida del que se basta a sí mismo y del que trabaja, pero más todavía la del que encuentra un tesoro.18 Chi è indipendente e chi è impiegato hanno vita dolce, ma vale di più chi trova un tesoro.
19 Tener hijos y fundar una ciudad perpetúan el nombre, pero más se estima a una mujer irreprochable.19 Figli e fondazione d'una città perpetuano il proprio nome, ma vale di più una donna irreprensibile.
20 El vino y la música alegran el corazón, pero más todavía el amor a la sabiduría.20 Il vino e la musica rallegrano il cuore, ma vale di più l'amore della sapienza.
21 La flauta y el arpa emiten sonidos melodiosos, pero más todavía una lengua dulce.21 Il flauto e l'arpa rendono piacevole il canto, ma vale di più una lingua soave.
22 La gracia y la belleza atraen la mirada, pero más todavía el verdor de los campos.22 L'occhio gode a vedere grazia e bellezza, ma più ancora il verde del campo seminato.
23 El amigo y el compañero se ayudan oportunamente, pero más todavía la mujer y el marido.23 E' sempre piacevole l'incontro di due amici, ma più ancora dell'uomo con la moglie.
24 Los hermanos y los bienhechores son útiles en la adversidad, pero más todavía salva la limosna.24 Fratelli e soccorritori aiutano nella tribolazione, ma più ancora è l'elemosina che libera.
25 El oro y la plata hacen marchar con paso firme, pero más todavía se aprecia un consejo.25 L'oro e l'argento sostengono i passi, ma vale di più un buon consiglio.
26 La riqueza y la fuerza reconfortan el corazón, pero más todavía el temor del Señor. Con el temor del Señor, nada falta, y ya no es necesario buscar otra ayuda.26 Ricchezze e forza esaltano il cuore, ma più d'entrambi il timore del Signore. Col timore del Signore non c'è indigenza, allora non c'è da cercare aiuto.
27 El temor del Señor es como un vergel exuberante, y protege más que cualquier gloria.27 Il timore del Signore è come giardino di benedizione, ricopre più di ogni altra gloria.
28 Hijo mío, no vivas de la mendicidad, porque más vale morir que mendigar.28 Figlio, non vivere una vita di mendico, è meglio morire che mendicare.
29 No merece llamarse vida la del que está pendiente de la mesa de otro. El mancha su boca con comida ajena, y el hombre instruido y bien educado se cuida de hacerlo.29 Per l'uomo che guarda alla tavola altrui l'esistenza non merita il nome di vita. Si contamina pure con cibi proibiti, ma l'uomo saggio e istruito se ne guarderà.
30 En boca del desvergonzado la mendicidad es dulce, pero en sus entrañas será fuego ardiente.30 Alla bocca dello spudorato piace mendicare, ma nel ventre ha un fuoco che gli brucia.