1 Hay reprensiones que son inoportunas, y hay silencios que revelan al hombre prudente. | 1 Il y a des reproches intempestifs, il y a un silence qui dénote l'homme sensé. |
2 Más vale reprender que guardarse el enojo, | 2 Mieux vaut faire des reproches que garder sa colère. |
3 y el que confiesa su falta se libra de la desgracia. | 3 Celui qui s'accuse d'une faute évite la peine. |
4 Como un castrado que ansía desflorar a una joven, así es el que quiere hacer justicia por la fuerza. | 4 Tel l'eunuque qui voudrait déflorer une jeune fille, tel celui qui prétend rendre la justice parla violence. |
5 Uno se calla, y es tenido por sabio, y otro se hace odioso por su locuacidad. | 5 Tel se tait et passe pour sage, tel autre se fait détester pour son bavardage. |
6 Uno se calla porque no tiene qué responder y otro, porque espera la oportunidad. | 6 Tel se tait parce qu'il ne sait que répondre, tel autre se tait qui attend son heure. |
7 El sabio guarda silencio hasta el momento oportuno, pero el petulante y necio no se fija en el tiempo. | 7 Le sage sait se taire jusqu'au bon moment, mais le bavard et l'insensé manquent l'occasion. |
8 El que habla demasiado se vuelve abominable y el que pretende imponerse se hace odioso. | 8 Celui qui parle trop se fait détester et celui qui prétend s'imposer suscite la haine. |
9 A veces se saca provecho de la adversidad, y oras veces, la suerte acaba en desgracia. | 9 Tel trouve son salut dans le malheur et parfois une aubaine provoque un dommage. |
10 Hay regalos que no te dan provecho, y hay otros, que reditúan el doble. | 10 Il y a des générosités qui ne te profitent pas et il y a des générosités qui rapportent ledouble. |
11 Hay desgracias que provienen de los honores, y hay gente humilde que pudo levantar cabeza. | 11 Parfois la gloire apporte l'humiliation et certains dans l'abaissement lèvent la tête. |
12 Hay quien compra mucho a bajo precio, y después lo paga siete veces más. | 12 Tel achète beaucoup de choses avec peu d'argent, et cependant les paie sept fois trop cher. |
13 El sabio se hace amar por sus palabras, pero los cumplidos del necio caen en el vacío. | 13 Par des paroles le sage se fait aimer, mais les générosités des sots vont en pure perte. |
14 El regalo del insensato no te aprovechará, porque él espera que le devuelvan mucho más: | 14 Le cadeau de l'insensé ne te sert à rien car ses yeux sont avides de recevoir le septuple; |
15 de poco y echa en cara mucho, abre la boca como un pregonero, presta hoy y mañana exige. ¡Qué detestable es un hombre así! | 15 il donne peu et reproche beaucoup, il ouvre la bouche comme un crieur public; il prêteaujourd'hui, demain il redemande: c'est un homme détestable. |
16 El necio dice: «No tengo ni un amigo; nadie agradece mis beneficios; | 16 L'insensé dit: "Je n'ai pas un ami, de mes bienfaits nul ne me sait gré; |
17 los que comen mi pan tienen la lengua olvidadiza». ¡Cuántos y cuántas veces se reirán de él! | 17 ceux qui mangent mon pain ont mauvaise langue." Tant de gens, si souvent, se gaussent delui! |
18 Más vale resbalar en el piso que con la lengua; así es como de repente caen los malvados. | 18 Mieux vaut un faux pas sur le pavé qu'une incartade de langage; c'est ainsi que trébuchentsoudainement les méchants. |
19 Un hombre grosero es como un cuento inoportuno, que siempre está en boca de los mal educados. | 19 Un homme grossier est comme une gaudriole ressassée par des imbéciles. |
20 Nadie aprueba el proverbio dicho por un necio, porque nunca lo dice en el momento oportuno. | 20 De la bouche du sot on n'accepte pas un proverbe, car il ne le dit pas à propos. |
21 A algunos la indigencia los preserva del pecado y, cuando descansan, no sienten remordimientos. | 21 Tel est préservé du péché par son indigence, à ses heures de loisir il n'a pas de remords. |
22 Hay quien se pierde por timidez, y se pierde por temor a un insensato. | 22 Tel se perd par respect humain, il se perd par égard pour un insensé. |
23 Hay quien por timidez hace promesas a un amigo y se gana un enemigo inútilmente. | 23 Tel par timidité fait des promesses à son ami et s'en fait un ennemi sans motif. |
24 La mentira es para el hombre una mancha infamante: siempre está en boca de los ignorantes. | 24 C'est une grave souillure pour un homme que le mensonge, il est ressassé par les ignorants. |
25 Es preferible un ladrón a un mentiroso inveterado, aunque uno y otro heredarán la perdición. | 25 Mieux vaut un voleur qu'un maître menteur, mais l'un et l'autre vont à leur perte. |
26 El que se acostumbra a mentir cae en la deshonra y su ignominia lo acompaña constantemente. | 26 L'habitude du mensonge est une abomination, la honte du menteur est sans cesse sur lui. |
27 El sabio se abre camino con sus palabras y el hombre prudente agrada a los poderosos. | 27 Par ses discours le sage se fait estimer et l'homme avisé plaît aux grands. |
28 El que cultiva la tierra levanta bien alto su parva, y el que agrada a los grandes se hace perdonar la injusticia. | 28 Celui qui cultive la terre obtient une bonne récolte, celui qui plaît aux grands se faitpardonner l'injustice. |
29 Dones y regalos ciegan a los sabios y son como un bozal que acalla las críticas. | 29 Présents et cadeaux aveuglent les yeux des sages, comme un bâillon sur la bouche ilsétouffent les reproches. |
30 Sabiduría escondida y tesoro oculto: ¿de qué sirven una cosa y la otra? | 30 Sagesse cachée et trésor invisible, à quoi servent-ils l'un et l'autre? |
31 Es preferible el hombre que disimula su necedad al que oculta su sabiduría. | 31 Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse. |