Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Sabiduría 14


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSDOUAI-RHEIMS
1 Otro se embarca dispuesto a surcar las olas bravías e invoca a una madera más carcomida que la nave que lo lleva.1 Again, another designing to sail, and beginning to make his voyage through the raging waves, calleth upon a piece of wood more frail than the wood that carrieth him.
2 Porque esa nave fue concebida por el afán de lucro y construida por la sabiduría artesanal,2 For this the desire of gain devised, and the workman built it by his skill.
3 pero es tu Providencia, Padre, la que dirige el timón. Sí, tú has abierto un camino en el mar y un sendero seguro entre las olas,3 But thy providence, O Father, governeth it: for thou hast made a way even in the sea, and a most sure path among the waves,
4 mostrando así que puedes salvar de todo peligro, incluso si uno se embarca sin ninguna experiencia.4 Shewing that thou art able to save out of all things, yea though a man went to sea without art.
5 Tú no quieres que las obras de tu Sabiduría sean estériles: por eso los hombres confían su vida a una simple madera, y atraviesan a salvo las olas sobre una frágil embarcación.5 But that the works of thy wisdom might not be idle: therefore men also trust their lives even to a little wood, and passing over the sea by ship are saved.
6 Así, en el principio, mientras perecían los gigantes orgullosos, la esperanza del mundo se refugió en una débil embarcación, que, dirigida por tu mano, dejó al futuro el germen de nuevas generaciones.6 And from the beginning also when the proud giants perished, the hope of the world fleeing to a vessel, which was governed by thy hand, left to the world seed of generation.
7 Bendita la madera convertida en instrumento de justicia,7 For blessed is the wood, by which justice cometh.
8 pero maldito el ídolo hecho por manos humanas, tanto él como su autor: este por haberlo fabricado y aquel porque, siendo corruptible, fue llamado dios.8 But the idol that is made by hands, is cursed, as well it, as he that made it: he because he made it; and it because being frail it is called a god.
9 Porque Dios detesta igualmente al impío y su impiedad,9 But to God the wicked and his wickedness are hateful alike.
10 y el objeto fabricado será castigado junto con su autor.10 For that which is made, together with him that made it, shall suffer torments.
11 Por eso también serán juzgados los ídolos de las naciones, ya que, entre las criaturas de Dios, se convirtieron en una abominación, en motivo de escándalo para las almas de los hombres y en una trampa para los pies de los insensatos.11 Therefore there shall be no respect had even to the idols of the Gentiles: because the creatures of God are turned to an abomination, and a temptation to the souls of men, and a snare to the feet of the unwise.
12 La invención de los ídolos es el origen de la fornicación, y su descubrimiento, la corrupción de la vida.12 For the beginning of fornication is the devising of idols: and the invention of them is the corruption of life.
13 Ellos no existían al principio ni existirán para siempre,13 For neither were they from the beginning, neither shall they be for ever.
14 sino que entraron en el mundo por la superstición humana: por eso les está reservado un rápido fin.14 For by the vanity of men they came into the world: and therefore they shall be found to come shortly to an end.
15 Un padre, afligido por un duelo prematuro, encarga una imagen de su hijo tan pronto arrebatado, y al que antes no era más que un cadáver, ahora lo honra como a un dios y transmite a los suyos misterios y ritos,15 For a father being afflicted with bitter grief, made to himself the image of his son who was quickly taken away: and him who then had died as a man, he began now to worship as a god, and appointed him rites and sacrifices among his servants.
16 Luego, con el tiempo, esta impía costumbre es observada como ley.16 Then in process of time, wicked custom prevailing, this error was kept as a law, and statues were worshipped by the commandment of tyrants.
17 Asimismo, por orden de los soberanos, se rendía culto a las estatuas: como no se los podía honrar en persona, a causa de la distancia, reprodujeron esa figura lejana, fabricando una imagen visible del rey que veneraban; así se adulaba con fervor al ausente como si estuviera presente.17 And those whom men could not honour in presence, because they dwelt far off, they brought their resemblance from afar, and made an express image of the king whom they had a mind to honour: that by this their diligence, they might honour as present, him that was absent.
18 La ambición del artista contribuyó a extender este culto, atrayendo incluso a los que ni siquiera conocían al rey,18 And to worshipping of these, the singular diligence also of the artificer helped to set forward the ignorant.
19 porque aquel, deseoso sin duda de complacer al soberano, empleó todo su arte para hacerlo más hermoso de lo que era;19 For he being willing to please him that employed him, laboured with all his art to make the resemblance in the best manner.
20 y la gente, seducida por el encanto de la obra, convirtió en objeto de adoración al que poco antes honraba como a un hombre.20 And the multitude of men, carried away by the beauty of the work, took him now for a god that a little before was but honoured as a man.
21 Y esto resultó una acechanza para los vivientes, ya que los hombres, víctimas del infortunio o de la tiranía, atribuyeron a piedras y maderas el Nombre incomunicable.21 And this was the occasion of deceiving human life: for men serving either their affection, or their kings, gave the incommunicable name to stones and wood.
22 Pero no les bastó equivocarse en el conocimiento de Dios, sino que, debatiéndose en la tremenda lucha provocada por la ignorancia, ellos dan a tantos males el nombre de paz.22 And it was not enough for them to err about the knowledge of God, but whereas they lived in a great war of ignorance, they call so many and so great evils peace.
23 Con sus ritos infanticidas, sus misterios ocultos y sus frenéticas orgías de costumbres extravagantes,23 For either they sacrifice their own children, or use hidden sacrifices, or keep watches full of madness,
24 ya no conservan puros, ni la vida ni el matrimonio; uno elimina al otro a traición o lo aflige por el adulterio.24 So that now they neither keep life, nor marriage undefiled, but one killeth another through envy, or grieveth him by adultery:
25 En todas partes reina el caos: sangre y muerte, robo y fraude, corrupción, deslealtad, agitación, perjurio,25 And all things are mingled together, blood, murder, theft and dissimulation, corruption and unfaithfulness, tumults and perjury, disquieting of the good,
26 vejación de los buenos, olvido de los beneficios, contaminación de las almas, perversión sexual, desorden en el matrimonio, adulterio y libertinaje.26 Forgetfulness of God, defiling of souls, changing of nature, disorder in marriage, and the irregularity of adultery and uncleaness.
27 Porque el culto de los ídolos sin nombre es principio, causa y fin de todo mal,27 For the worship of abominable idols is the cause, and the beginning and end of all evil.
28 sea que se diviertan hasta el delirio o pronuncien falsos vaticinios, sea que vivan en la injusticia o perjuren con toda tranquilidad;28 For either they are mad when they are merry: or they prophesy lies, or they live unjustly, or easily forswear themselves.
29 y como ellos ponen su confianza en ídolos sin vida, no esperan ningún daño de sus falsos juramentos.29 For whilst they trust in idols, which are without life, though they swear amiss, they look not to be hurt.
30 Pero recibirán su merecido por un doble motivo: porque, al entregarse a los ídolos, se han hecho una falsa idea de Dios, y porque han jurado injusta y falsamente, menospreciando la santidad.30 But for two things they shall be justly punished, because they have thought not well of God, giving heed to idols, and have sworn unjustly, in guile despising justice.
31 Porque no es el poder de aquellos por quienes se jura, sino el justo castigo reservado a los pecadores, lo que recae siempre sobre la transgresión de los injustos.31 For it is not the power of them, by whom they swear, but the just vengeance of sinners always punisheth the transgression of the unjust.