1 Ella hizo prosperar sus empresas gracias a un santo profeta. | 1 She directed their works in the hands of the holy prophet. |
2 Ellos atravesaron un desierto inhabitable y levantaron sus carpas en lugares intransitados; | 2 They made a path through desolate areas, which were uninhabited, and set up their homes in remote places. |
3 enfrentaron a sus enemigos y rechazaron a sus adversarios. | 3 They stood firm against the enemy, and vindicated themselves from their adversaries. |
4 Cuando estaban sedientos, te invocaron, y una roca escarpada les dio agua, una dura piedra les calmó la sed. | 4 They thirsted, and they called upon you, and water was given them out of the deepest rock, and respite from thirst out of the hard stone. |
5 Así, lo mismo que sirvió de castigo a sus enemigos fue para ellos un beneficio en sus dificultades. | 5 For through water, their enemies had been punished, by the corruption of their drinking water; and so, among them, when the sons of Israel lacked the abundance they would have had, their enemies rejoiced; |
6 En lugar de la vertiente perenne de un río, enturbiado por una mezcla de sangre y barro, | 6 yet though water, when they were in need, it turned out well for them. |
7 como castigo por un decreto infanticida, les diste, contra toda esperanza, un agua abundante, | 7 For instead of a fountain, even everlasting in flow, you gave human blood to the unjust, |
8 mostrándoles por la sed que soportaron entonces cómo habías castigado a sus adversarios. | 8 and while they would be crushed into disgrace because of the murdering of infants, you unexpectedly gave your own abundant water, |
9 Por la prueba a que fueron sometidos, aunque eran corregidos con misericordia, comprendieron los tormentos que soportaban los impíos, al ser juzgados con ira. | 9 revealing through the thirst, which occurred at that time, how you would exalt your own and would kill their adversaries. |
10 Porque a ellos los probaste como un padre que reprende, pero a los otros los sentenciaste como un rey implacable que condena. | 10 For when they were being tested, and even when receiving merciful correction, they knew in what way, when your wrath judged the impious, they would suffer torments. |
11 Y tanto lejos como cerca de los tuyos, estaban igualmente atribulados, | 11 For these, advising like a father, you approved; but the others, interrogating like a severe king, you condemned. |
12 ya que una doble tristeza se apoderó de ellos y gimieron al recordar el pasado: | 12 For whether absent or present, they were tortured alike. |
13 cuando comprendieron que lo que a ellos los castigaba había sido un beneficio para los otros, sintieron la mano del Señor. | 13 For they had received double: weariness and groaning in the remembrance of things past. |
14 Al que antes habían hecho exponer al peligro, y luego rechazaron con desprecio, lo admiraron al final de los acontecimientos, admiraron al que antes habían abandonado en las aguas después de sufrir una sed muy diferente a la de los justos. | 14 For when they paid attention to their punishments, to attend to their own benefit, they called to mind the Lord, admiring the end result. |
15 A causa de sus insensatos e injustos pensamientos, que los extraviaban hasta hacerles rendir culto a reptiles irracionales y a insectos despreciables, tú les enviaste como castigo una multitud de animales irracionales, | 15 For though they showed scorn by throwing out distorted statements, in the end they were amazed at the result, but this is not the same as thirsting for justice. |
16 para que comprendieran que uno es castigado con lo mismo que le sirve para pecar. | 16 For according to the thinking of their irrational iniquity, because some, going astray, were worshiping mute serpents and worthless beasts, you sent upon them a multitude of mute beasts for vengeance, |
17 Ya que tu mano omnipotente, aquella que creó el mundo de una materia informe bien podía enviar contra ellos una multitud de osos o de leones feroces, | 17 so that they might know that by whatever things a man sins, by the same also is he tormented. |
18 o fieras desconocidas creadas expresamente, llenas de furor, que exhalaran un aliento de fuego, despidieran un humo nauseabundo, o lanzaran de sus ojos terribles rayos: | 18 For it was not impossible for your all-powerful hand, which created the world from unknown material, to send forth upon them a multitude of bears, or fierce lions, |
19 animales capaces, no sólo de destruirlos de un zarpazo, sino de hacerlos perecer con su aspecto terrorífico. | 19 or, in anger, beasts of a new kind, massive and strange, either breathing out a fiery vapor, or sending forth an odorous smoke, or shooting horrible sparks from their eyes; |
20 Aún sin esto, ellos podían ser derribados de un soplo, perseguidos por la Justicia, barridos por el soplo de tu poder. Pero tú lo has dispuesto todo con medida, número y peso. | 20 whereby, not only wounds would be able to destroy them, but also the very sight would kill them through fear. |
21 Tu inmenso poder está siempre a tu disposición, ¿y quién puede resistir a la fuerza de tu brazo? | 21 Yet, even without these, they could have been killed with one breath, suffering persecution of their own making and being scattered by your spirit of virtue; but you have ordered all things in size and number and weight. |
22 El mundo entero es delante de ti como un grano de polvo que apenas inclina la balanza, como una gota de rocío matinal que cae sobre la tierra. | 22 Though many are strong, you alone always overcome. And who will withstand the strength of your arm? |
23 Tú te compadeces de todos, porque todo lo puedes, y apartas los ojos de los pecados de los hombres para que ellos se conviertan. | 23 For, like a tiny grain on a scale, just so is the world before you, and like a drop dew before dawn, which descends upon the earth. |
24 Tú amas todo lo que existe y no aborreces nada de lo que has hecho, porque si hubieras odiado algo, no lo habrías creado. | 24 But you are merciful to all, because you can do all, and you dismiss the sins of man because of repentance. |
25 ¿Cómo podría subsistir una cosa si tú no quisieras? ¿Cómo se conservaría si no la hubieras llamado? | 25 For you love all things that are, and you hate nothing of the things you have made; for you would not have created or established anything that you hated. |
26 Pero tú eres indulgente con todos, ya que todo es tuyo, Señor que amas la vida, | 26 For how could anything endure, except by your will? Or what, having been called by you not to exist, would be preserved? |
| 27 Yet you spare all things, because they are yours, O Lord, who loves souls. |