1 Hijo mío, si te has hecho garante de tu prójimo y has estrechado tu mano en favor de otro, | 1 Figlio mio, se ti sei fatto garante per il tuo prossimo, per uno straniero hai stretto la tua mano; |
2 si te has enredado con tus palabras y te has dejado atrapar por tu propia boca, | 2 ti sei fatto irretire dalla parola delle tue labbra, ti sei lasciato catturare dai detti della tua bocca; |
3 entonces, hijo mío, obra sí para librarte, ya que has caído en las manos de tu prójimo: ve a echarte a sus pies e importúnalo, | 3 fa' così, figlio mio, e sarai libero, poiché sei caduto nella mano del tuo prossimo: va', inginòcchiati e importuna i tuoi vicini. |
4 no concedas descanso a tus ojos ni reposo a tus párpados; | 4 Non concedere sonno ai tuoi occhi, né assopimento alle tue palpebre. |
5 líbrate como una gacela de la red y como un pájaro de la mano del cazador. | 5 Lìberati, come gazzella, dalla sua mano, come uccello dalla mano del cacciatore. |
6 Fíjate en la hormiga, perezoso, observa sus costumbres y aprende a ser sabio: | 6 Va' dalla formica, poltrone, guarda i suoi costumi e sii saggio. |
7 ella, que no tiene jefe ni capataz ni dueño. | 7 Essa non ha un capo né un sorvegliante né un padrone. |
8 se provee de alimento en verano y junta su comida durante la cosecha. | 8 Assicura nell'estate il suo alimento, raccoglie alla mietitura il suo cibo. |
9 ¿Hasta cuándo estarás recostado, perezoso, cuándo te levantarás de tu sueño? | 9 Fino a quando, poltrone, riposerai? Quando ti alzerai dal tuo giaciglio? |
10 «Dormir un poco, dormitar otro poco, descansar otro poco de brazos cruzados»: | 10 Un po' dormire, un po' sonnecchiare, un po' star con le mani in mano sul letto. |
11 así te llegará la pobreza como un salteador y la miseria como un hombre armado. | 11 Come un vagabondo arriva la tua miseria, la tua indigenza come un mendicante. |
12 Es un infame, un malvado, el que tiene la boca llena de perversidad; | 12 Un poco di buono, un essere malvagio, colui che passa con in bocca la menzogna; |
13 guiña el ojo, toca con los pies, hace una seña con los dedos: | 13 socchiude gli occhi, batte i piedi a terra, fa segni con le dita; |
14 en su corazón depravado maquina el mal, siempre está sembrando discordias. | 14 cose perverse rimugina dentro di sé, non fa che causare risse. |
15 Por eso, llegará su ruina de repente, será destrozado de improviso y sin remedio. | 15 Ma verrà la sua rovina all'improvviso, sarà annientato subito, senza alcun rimedio. |
16 Hay seis cosas que detesta el Señor, y siete que son para él una abominación; | 16 Sei cose odia il Signore, sette ne detesta: |
17 los ojos altaneros, la lengua mentirosa y las manos que derraman sangre inocente; | 17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente; |
18 el corazón que trama proyectos malignos, los pies rápidos para correr hacia el mal, | 18 cuore che ordisce trame malvagie, piedi solleciti a correre al male; |
19 el falso testigo que profiere mentiras, y el que siembra discordias entre hermanos. | 19 teste bugiardo che sparge menzogne, chi causa risse in mezzo ai fratelli. |
20 Observa, hijo mío, el precepto de tu padre y no rechaces la enseñanza de tu madre. | 20 Osserva, figlio mio, il precetto di tuo padre, non rifiutare l'insegnamento di tua madre. |
21 Atalos a tu corazón constantemente, anúdalos a tu cuello. | 21 Appendili sul tuo cuore per sempre, fissali intorno al tuo collo. |
22 Que ellos te guíen mientras caminas, que velen sobre ti cuando estás acostado, y conversen contigo cuando despiertas. | 22 Quando tu ti muovi, essa ti conduce, quando riposi essa ti custodisce e quando tu ti svegli ti saluta. |
23 Porque el precepto es una lámpara, la enseñanza, una luz, y las reglas de la instrucción, un camino de vida, | 23 Il precetto è veramente una lampada, è luce l'insegnamento e via della vita il rimprovero che corregge, |
24 a fin de preservarte de una mala mujer y de la lengua seductora de una extraña. | 24 per proteggerti dalla donna malvagia, dalla lingua lusinghiera della donna altrui. |
25 No codicies su hermosura en tu corazón ni te dejes cautivar por sus miradas. | 25 Non bramare la sua bellezza nel tuo cuore e che ella non ti prenda con le sue palpebre. |
26 Porque el precio de una prostituta es un mendrugo de pan, pero una mujer casada anda a la pesca de una vida lujosa. | 26 Ché per una prostituta c'è un pezzo di pane, ma la sposata compra una vita preziosa. |
27 ¿Puede un hombre ponerse fuego en el pecho sin que se inflame su ropa? | 27 Può portare un uomo il fuoco nel suo seno, senza che le sue vesti si bruciacchino? |
28 ¿Se puede caminar sobre brasas sin quemarse los pies? | 28 Se uno cammina su carboni accesi, i suoi piedi non si scotteranno? |
29 Eso le pasa al que se acuesta con la mujer de su prójimo: el que la toque no quedará impune. | 29 Così chi va dall'altrui donna: non rimarrà impunito chi la tocca. |
30 ¿Acaso no se desprecia al ladrón, aunque robe para sacar su apetito cuando tiene hambre? | 30 Non si disprezza il ladro perché ruba per riempire il suo stomaco affamato; |
31 Una vez descubierto, paga siete veces y tiene que entregar todos los bienes de su casa. | 31 ma se è scoperto, ripaga settanta volte; dovrà dare tutti i beni della sua casa. |
32 El que comete adulterio es un insensato, se arruina a sí mismo el que obra así: | 32 Chi commette adulterio con una donna è povero di spirito: opera la rovina di se stesso chi fa tal cosa. |
33 lo que conseguirá son golpes e ignominia, y su oprobio nunca se borrará. | 33 Piaga e disprezzo egli incontrerà, l'onta sua non si cancellerà. |
34 Porque los celos enfurecen al varón, y no tendrá compasión en el día de la venganza; | 34 Perché accende la gelosia del marito, che sarà senza pietà il dì della vendetta. |
35 no aceptará ninguna compensación, ni querrá saber nada aunque quieras darle más. | 35 Egli non accetterà nessun riscatto, né sarà pago, anche se tu moltiplichi i doni. |