Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Job 39


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSGREEK BIBLE
1 ¿Sabes tú cómo dan a luz las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?1 Γνωριζεις τον καιρον του τοκετου των αγριων αιγων του βραχου; δυνασαι να σημειωσης ποτε γεννωσιν αι ελαφοι;
2 ¿Cuentas los meses de su gravidez y conoces el tiempo de su alumbramiento?2 Δυνασαι να αριθμησης τους μηνας τους οποιους πληρουσιν; η γνωριζεις τον καιρον του τοκετου αυτων;
3 Ellas se agachan, echan sus crías y depositan sus camadas.3 Αυται συγκαμπτονται, γεννωσι τα παιδια αυτων, ελευθερονονται απο των ωδινων αυτων.
4 Sus crías se hacen robustas y crecen, se van al campo y no vuelven más.4 Τα τεκνα αυτων ενδυναμουνται, αυξανουσιν εν τη πεδιαδι? εξερχονται και δεν επιστρεφουσι πλεον εις αυτας.
5 ¿Quién dejó en libertad el asno salvaje y soltó las ataduras del onagro?5 Τις εξαπεστειλεν ελευθερον τον αγριον ονον; η τις ελυσε τους δεσμους αυτου;
6 Yo le di la estepa como casa y como morada, la tierra salitrosa.6 του οποιου οικιαν εκαμον την ερημον, και την αλμυριδα κατοικιαν αυτου.
7 El se ríe del tumulto de la ciudad, no oye vociferar al arriero.7 Καταγελα του θορυβου της πολεως? δεν ακουει την κραυγην του εργοδιωκτου.
8 Explora las montañas en busca de pasto, va detrás de cada brizna verde.8 Κατασκοπευει τα ορη δια βοσκην αυτου, και υπαγει ζητων κατοπιν παντος ειδους χλοης.
9 ¿Aceptará servirte el toro salvaje y pasará la noche junto a tu establo?9 Θελει ευχαριστηθη ο μονοκερως να σε δουλευη, η θελει διανυκτερευσει εν τη φατνη σου;
10 ¿Lo mantendrás sobre el surco con una rienda y trillará los valles detrás de ti?10 Δυνασαι να δεσης τον μονοκερων με τον δεσμον αυτου προς αροτριασιν; η θελει ομαλιζει τας πεδιαδας οπισω σου;
11 ¿Contarías con él porque tiene mucha fuerza o podrías encomendarle tus trabajos?11 Θελεις βαλει το θαρρος σου εις αυτον, διοτι η δυναμις αυτου ειναι μεγαλη; η θελεις αφησει την εργασιαν σου επ' αυτον;
12 ¿Confías acaso que él volverá para reunir los granos en tu era?12 Θελεις εμπιστευθη εις αυτον να σοι φερη τον σπορον σου και να συναξη αυτον εν τω αλωνιω σου;
13 El avestruz bate sus alas alegremente, pero no tiene el plumaje de la cigüeña.13 Εδωκας συ τας ωραιας πτερυγας εις τους ταωνας; η πτερυγας και πτερα εις την στρουθοκαμηλον;
14 Cuando abandona sus huevos en la tierra y deja que se calienten sobre el polvo,14 ητις αφινει τα ωα αυτης εις την γην και θαλπει αυτα επι του χωματος,
15 olvida que un pie los puede pisar y que una fiera puede aplastarlos.15 και λησμονει οτι ο πους ενδεχεται να συντριψη αυτα, η το θηριον του αγρου να καταπατηση αυτα?
16 Es cruel con sus crías, como si no fueran suyas, y no teme que sea vana su labor,16 σκληρυνεται κατα των τεκνων αυτης, ως να μη ησαν αυτης? ματαιως εκοπιασε, μη φοβουμενη?
17 porque Dios le negó la sabiduría y no le concedió la inteligencia.17 διοτι ο Θεος εστερησεν αυτην απο σοφιας και δεν εμοιρασεν εις αυτην συνεσιν?
18 Pero apenas se levanta y toma impulso, se ríe de caballo y de su jinete.18 οσακις σηκονεται ορθιος, καταγελα του ιππου και του αναβατου αυτου.
19 ¿Le das tú la fuerza al caballo y revistes su cuello de crines?19 Συ εδωκας δυναμιν εις τον ιππον; περιενεδυσας τον τραχηλον αυτου με βροντην;
20 ¿Lo haces saltar como una langosta? ¡Es terrible su relincho altanero!20 συ καμνεις αυτον να πηδα ως ακρις; το γαυριαμα των μυκτηρων αυτου ειναι τρομερον?
21 El piafa de contento en la llanura, se lanza con brío al encuentro de las armas:21 ανασκαπτει εν τη κοιλαδι και αγαλλεται εις την δυναμιν αυτου? εξερχεται εις απαντησιν των οπλων?
22 se ríe del miedo y no se asusta de nada, no retrocede delante de la espada.22 καταγελα του φοβου και δεν τρομαζει? ουδε στρεφει απο προσωπου ρομφαιας?
23 Por encima de él resuena la aljaba, la lanza fulgurante y la jabalina.23 η φαρετρα κροταλιζει κατ' αυτου, η εξαστραπτουσα λογχη και το δορυ.
24 Rugiendo de impaciencia, devora la distancia, no se contiene cuando suena la trompeta.24 Καταπινει την γην εν αγριοτητι και μανια? και δεν πιστευει οτι ηχει σαλπιγξ?
25 Relincha a cada toque de trompeta, desde lejos olfatea la batalla, las voces de mando y los gritos de guerra.25 αμα δε τη φωνη της σαλπιγγος, λεγει, Α, α και μακροθεν οσφραινεται την μαχην, την κραυγην των στρατηγων και τον αλαλαγμον.
26 ¿Es por tu inteligencia que se cubre de plumas el halcón y despliega sus alas hacia el sur?26 Δια της σοφιας σου πετα ο ιεραξ και απλονει τας πτερυγας αυτου προς νοτον;
27 ¿Por una orden tuya levanta vuelo el águila y pone su nido en las alturas?27 Εις την προσταγην σου ανυψουται ο αετος και καμνει την φωλεαν αυτου εν τοις υψηλοις;
28 La roca es su morada de día y de noche, la peña escarpada es su fortaleza28 Κατοικει επι βραχου και διατριβει, επι αποτομου βραχου και επι αβατων τοπων?
29 Desde allí está al acecho de su presa y sus ojos miran a lo lejos.29 εκειθεν αναζητει τροφην? οι οφθαλμοι αυτου σκοπευουσι μακροθεν?
30 Sus pichones se hartan de sangre; donde hay cadáveres, allí está ella.30 και οι νεοσσοι αυτου αιμα πινουσι? και οπου πτωματα, εκει και αυτος.