1 Yo establecí un pacto con mis ojos para no fijar la mirada en ninguna joven. | 1 عهدا قطعت لعينيّ فكيف اتطلع في عذراء. |
2 Porque ¿cuál es la porción que Dios asigna desde lo alto y la herencia que el Todopoderoso distribuye desde el cielo? | 2 وما هي قسمة الله من فوق ونصيب القدير من الاعالي. |
3 ¿No es la ruina para el injusto y el desastre para los que hacen el mal? | 3 أليس البوار لعامل الشر والنكر لفاعلي الاثم. |
4 ¿Acaso él no ve mis caminos y cuenta todos mis pasos? | 4 أليس هو ينظر طرقي ويحصي جميع خطواتي. |
5 Si caminé al lado de la mentira y mis pies corrieron hacia el engaño, | 5 ان كنت قد سلكت مع الكذب او اسرعت رجلي الى الغش. |
6 ¡que Dios me pese en una balanza justa y reconocerá mi integridad! | 6 ليزنّي في ميزان الحق فيعرف الله كمالي. |
7 Si mi paso se desvió del camino y mi corazón fue detrás de lo que veían mis ojos; si alguna mancha se adhirió a mis manos, | 7 ان حادت خطواتي عن الطريق وذهب قلبي وراء عينيّ او لصق عيب بكفيّ |
8 ¡que otro coma lo que yo siembro y mis retoños sean arrancados de raíz! | 8 أزرع وغيري يأكل وفروعي تستأصل |
9 Si me dejé seducir por alguna mujer o aceché a la puerta de mi vecino, | 9 ان غوي قلبي على امرأة او كمنت على باب قريبي |
10 ¡que mi mujer muela el grano para otro y que otros abusen de ella! | 10 فلتطحن امرأتي لآخر ولينحن عليها آخرون. |
11 Porque eso sí que es una infamia, un delito reprobado por los jueces; | 11 لان هذه رذيلة وهي اثم يعرض للقضاة. |
12 es un fuego que devora hasta la Perdición y exterminará de raíz todas mis cosechas. | 12 لانها نار تأكل حتى الى الهلاك وتستأصل كل محصولي |
13 Si desestimé el derecho de mi esclavo o el de mi servidora, cuando litigaban conmigo, | 13 ان كنت رفضت حق عبدي وامتي في دعواهما عليّ |
14 ¿qué haré cuando Dios se levante, qué le replicaré cuando me pida cuenta? | 14 فماذا كنت اصنع حين يقوم الله واذا افتقد فبماذا اجيبه. |
15 El que me hizo a mí, ¿no lo hizo también a él? ¿No es uno mismo el que nos formó en el seno materno? | 15 أوليس صانعي في البطن صانعه وقد صوّرنا واحد في الرحم. |
16 Si rehusé a los pobres lo que ellos deseaban y dejé desfallecer los ojos de la viuda; | 16 ان كنت منعت المساكين عن مرادهم او افنيت عيني الارملة |
17 si comí yo solo mi pedazo de pan, sin que el huérfano lo compartiera | 17 او اكلت لقمتي وحدي فما اكل منها اليتيم. |
18 –yo, que desde mi juventud lo crié como un padre y lo guié desde el vientre de mi madre– | 18 بل منذ صباي كبر عندي كأب ومن بطن امي هديتها |
19 si vi a un miserable sin ropa o a un indigente sin nada para cubrirse, | 19 ان كنت رأيت هالكا لعدم اللبس او فقيرا بلا كسوة |
20 y no me bendijeron en lo íntimo de su ser por haberse calentado con el vellón de mis corderos; | 20 ان لم تباركني حقواه وقد استدفأ بجزّة غنمي. |
21 si alcé mi mano contra un huérfano, porque yo contaba con una ayuda en la Puerta, | 21 ان كنت قد هززت يدي على اليتيم لما رأيت عوني في الباب |
22 ¡que mi espada se desprenda del cuello y mi brazo sea arrancado de su juntura! | 22 فلتسقط عضدي من كتفي ولتنكسر ذراعي من قصبتها. |
23 Porque el terror de Dios me acarrearía la ruina y no podría resistir ante su majestad. | 23 لان البوار من الله رعب عليّ ومن جلاله لم استطع |
24 Si deposité mi confianza en el oro y dije al oro fino: «Tú eres mi seguridad»; | 24 ان كنت قد جعلت الذهب عمدتي او قلت للابريز انت متكلي. |
25 si me alegré de tener muchas riquezas y de haber adquirido una enorme fortuna; | 25 ان كنت قد فرحت اذ كثرت ثروتي ولان يدي وجدت كثيرا. |
26 si a la vista del sol resplandeciente y de la luna que pasaba radiante, | 26 ان كنت قد نظرت الى النور حين ضاء او الى القمر يسير بالبهاء |
27 mi corazón se dejó seducir en secreto y le envié besos con la mano: | 27 وغوي قلبي سرّا ولثم يدي فمي |
28 ¡también eso sería un delito reprobado por los jueces, porque yo habría renegado del Dios de lo alto! | 28 فهذا ايضا اثم يعرض للقضاة لاني اكون قد جحدت الله من فوق |
29 ¿Acaso me alegré del infortunio de mi enemigo y me regocijé cuando le tocó una desgracia? | 29 ان كنت قد فرحت ببليّة مبغضي او شمتّ حين اصابه سوء. |
30 No, no dejé que mi boca pecara, pidiendo su muerte con una imprecación. | 30 بل لم ادع حنكي يخطئ في طلب نفسه بلعنة. |
31 ¿No decían los hombres de mi carpa: «¿Hay alguien que no se sació con su carne?». | 31 ان كان اهل خيمتي لم يقولوا من ياتي باحد لم يشبع من طعامه. |
32 Ningún extranjero pasaba la noche afuera, y yo abría mi puerta al caminante. | 32 غريب لم يبت في الخارج. فتحت للمسافر ابوابي. |
33 Si oculté mis transgresiones como un hombre cualquiera, escondiendo mi culpa en mi pecho, | 33 ان كنت قد كتمت كالناس ذنبي لاخفاء اثمي في حضني |
34 porque temía el murmullo de la gente o me asustaba el desprecio de mis parientes, y me quedaba en silencio, sin salir a la puerta... | 34 اذ رهبت جمهورا غفيرا وروّعتني اهانة العشائر فكففت ولم اخرج من الباب |
35 ¡Ah, si alguien quisiera escucharme! Aquí está mi firma: ¡que el Todopoderoso me responda! En cuanto al documento que escriba mi oponente, | 35 من لي بمن يسمعني. هوذا امضائي ليجبني القدير. ومن لي بشكوى كتبها خصمي. |
36 yo lo llevaré sobre mis espaldas, y me lo ceñiré como una corona. | 36 فكنت احملها على كتفي. كنت اعصبها تاجا لي. |
37 Sí, le manifestaré cada uno de mis pasos; como un príncipe, me acercaré hasta él. | 37 كنت اخبره بعدد خطواتي وادنو منه كشريف ــ |
38 Si mi tierra gritó venganza contra mí y también sus surcos derramaron lágrimas; | 38 ان كانت ارضي قد صرخت عليّ وتباكت اتلامها جميعا |
39 si comí sus frutos sin pagar y extorsioné a sus propietarios, | 39 ان كنت قد اكلت غلّتها بلا فضة او اطفأت انفس اصحابها |
40 ¡que en lugar de trigo salgan espinas, y en vez de cebada, ortigas punzantes! | 40 فعوض الحنطة لينبت شوك وبدل الشعير زوان تمت اقوال ايوب |
| |