1 Después de esto, Job rompió el silencio y maldijo el día de su nacimiento. | 1 After this, Job opened his mouth and cursed his day. |
2 Tomó la palabra y exclamó: | 2 Job spoke out and said: |
3 ¡Desaparezca el día en que nací y la noche que dijo: «Ha sido engendrado un varón»! | 3 Perish the day on which I was born, the night when they said, "The child is a boy!" |
4 ¡Que aquel día se convierta en tinieblas! Que Dios se despreocupe de él desde lo alto y no brille sobre él ni un rayo de luz. | 4 May that day be darkness: let not God above call for it, nor light shine upon it! |
5 Que lo reclamen para sí las tinieblas y las sombras, que un nubarrón se cierna sobre él y lo aterrorice un eclipse de sol. | 5 May darkness and gloom claim it, clouds settle upon it, the blackness of night affright it! |
6 ¡Sí, que una densa oscuridad se apodere de él y no se lo añada a los días del año ni se lo incluya en el cómputo de los meses! | 6 May obscurity seize that day; let it not occur among the days of the year, nor enter into the count of the months! |
7 ¡Que aquella noche sea estéril y no entre en ella ningún grito de alegría! | 7 May that night be barren; let no joyful outcry greet it! |
8 Que la maldigan los que maldicen los días, los expertos en excitar a Leviatán. | 8 Let them curse it who curse the sea, the appointed disturbers of Leviathan! |
9 Que se oscurezcan las estrellas de su aurora; que espere en vano la luz y nos vea los destellos del alba. | 9 May the stars of its twilight be darkened; may it look for daylight, but have none, nor gaze on the eyes of the dawn, |
10 Porque no me cerró las puertas del seno materno ni ocultó a mis ojos tanta miseria. | 10 Because it kept not shut the doors of the womb to shield my eyes from trouble! |
11 ¿Por qué no me morí al nacer? ¿Por qué no expiré al salir del vientre materno? | 11 Why did I not perish at birth, come forth from the womb and expire? |
12 ¿Por qué me recibieron dos rodillas y dos pechos me dieron de mamar? | 12 Wherefore did the knees receive me? or why did I suck at the breasts? |
13 Ahora yacería tranquilo estaría dormido y así descansaría, | 13 For then I should have lain down and been tranquil; had I slept, I should then have been at rest |
14 junto con los reyes y consejeros de la tierra que se hicieron construir mausoleos, | 14 With kings and counselors of the earth who built where now there are ruins |
15 o con los príncipes que poseían oro y llenaron de plata sus moradas. | 15 Or with princes who had gold and filled their houses with silver. |
16 O no existiría, como un aborto enterrado, como los niños que nunca vieron la luz. | 16 Or why was I not buried away like an untimely birth, like babes that have never seen the light? |
17 Allí, los malvados dejan de agitarse, allí descansan los que están extenuados. | 17 There the wicked cease from troubling, there the weary are at rest. |
18 También los prisioneros están en paz, no tienen que oír los gritos del carcelero. | 18 There the captives are at ease together, and hear not the voice of the slave driver. |
19 Pequeños y grandes son allí una misma cosa, y el esclavo está liberado de su dueño. | 19 Small and great are there the same, and the servant is free from his master. |
20 ¿Para qué dar a luz a un desdichado y la vida a los que están llenos de amargura, | 20 Why is light given to the toilers, and life to the bitter in spirit? |
21 a los que ansían en vano la muerte y la buscan más que a un tesoro, | 21 They wait for death and it comes not; they search for it rather than for hidden treasures, |
22 a los que se alegrarían de llegar a la tumba y se llenarían de júbilo al encontrar un sepulcro, | 22 Rejoice in it exultingly, and are glad when they reach the grave: |
23 al hombre que se le cierra el camino y al que Dios cerca por todas partes? | 23 Men whose path is hidden from them, and whom God has hemmed in! |
24 Los gemidos se han convertido en mi pan y mis lamentos se derramen como agua. | 24 For sighing comes more readily to me than food, and my groans well forth like water. |
25 Porque me sucedió lo que más temía y me sobrevino algo terrible. | 25 For what I fear overtakes me, and what I shrink from comes upon me. |
26 ¡No tengo calma, ni tranquilidad, ni sosiego, sólo una constante agitación! | 26 I have no peace nor ease; I have no rest, for trouble comes! |