| 1 El primer día del tercer mes, después de su salida de Egipto, los israelitas llegaron al desierto del Sinaí. | 1 ܒܝܰܪܚܳܐ ܬܠܺܝܬܳܝܳܐ ܒܳܬܰܪ ܡܰܦܩܳܢܳܐ ܕܰܒܢܰܝ̈ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ ܡܶܢ ܡܶܨܪܶܝܢ. ܒܶܗ ܒܝܰܘܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܶܬܰܘ ܠܡܰܕܒܪܳܐ ܕܣܺܝܢ. |
| 2 Habían partido de Refidim, y cuando llegaron al desierto del Sinaí, establecieron allí su campamento. Israel acampó frente a la montaña. | 2 ܘܰܫܩܰܠܘ ܡܶܢ ܪܦܺܝܕܺܝܢ. ܘܶܐܬܰܘ ܠܡܰܕܒܪܳܐ ܕܣܺܝܢܰܝ. ܘܰܫܪܰܘ ܒܡܰܕܒܪܳܐ. ܘܰܫܪܳܐ ܬܰܡܳܢ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ ܠܽܘܩܒܰܠ ܛܽܘܪܳܐ. |
| 3 Moisés subió a encontrarse con Dios. El Señor lo llamó desde la montaña y le dijo: «Habla en estos términos a la casa de Jacob y anuncia este mensaje a los israelitas: | 3 ܘܡܽܘܫܶܐ ܣܠܶܩ ܠܘܳܬ ܐܰܠܳܗܳܐ. ܘܰܩܪܳܐ ܠܶܗ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܶܢ ܛܽܘܪܳܐ. ܘܶܐܡܰܪ. ܗܳܟܰܢܳܐ ܬܺܐܡܰܪ ܠܰܕܒܶܝܬ ܝܰܥܩܽܘܒ. ܘܰܬܚܰܘܶܐ ܠܰܒܢܰܝ̈ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ. |
| 4 «Ustedes han visto cómo traté a Egipto, y cómo los conduje sobre alas de águila y los traje hasta mí. | 4 ܐܰܢ̱ܬܽܘܢ ܚܙܰܝܬܽܘܢ ܡܶܕܶܡ ܕܥܶܒܕܶܬ ܠܡܶܨܖ̈ܳܝܶܐ. ܘܰܫܩܰܠܬܟܽܘܢ ܐܰܝܟ ܕܥܰܠ ܓܶܦܰܝ̈ ܢܶܫܪܳܐ. ܘܰܐܝܬܺܝܬܟܽܘܢ ܠܘܳܬܝ. |
| 5 Ahora, si escuchan mi voz y observan mi alianza, serán mi propiedad exclusiva entre todos los pueblos, porque toda la tierra me pertenece. | 5 ܘܗܳܫܳܐ ܐܶܢ ܡܶܫܡܰܥ ܬܶܫܡܥܽܘܢ ܒܩܳܠܝ. ܘܬܶܛܪܽܘܢ ܩܝܳܡܝ. ܬܶܗܘܢ ܚܰܒܺܝܒܺܝܢ ܠܺܝ ܡܶܢ ܟܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ̈ܡܶܐ ܕܰܐܪܥܳܐ. ܡܶܛܽܠ ܕܕܺܝܠܝ ܗ̱ܝ ܐܰܪܥܳܐ. |
| 6 Ustedes serán para mí un reino de sacerdotes y una nación que me está consagrada». Estas son las palabras que transmitirás a los israelitas». | 6 ܘܰܐܢ̱ܬܽܘܢ ܬܶܗܘܢ ܠܺܝ ܡܰܠܟܽܘܬܳܐ. ܘܟܳܗ̈ܢܶܐ ܘܥܰܡܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ. ܗܳܠܶܝܢ ܦܶܬܓܳܡ̈ܶܐ ܬܺܐܡܰܪ ܠܰܕܒܶܝܬ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ. |
| 7 Moisés fue a convocar a los ancianos de Israel y les expuso todas estas palabras, como el Señor se lo había ordenado. | 7 ܘܶܐܬܳܐ ܡܽܘܫܶܐ ܘܰܩܪܳܐ ܠܩܰܫܺܝܫ̈ܶܐ ܕܥܰܡܳܐ. ܘܶܐܡܰܪ ܩܕܳܡܝܗܽܘܢ ܟܽܠܗܽܘܢ ܦܶܬܓ̈ܳܡܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܕܦܰܩܕܶܗ ܡܳܪܝܳܐ. |
| 8 El pueblo respondió unánimemente: «Estamos decididos a poner en práctica todo lo que ha dicho el Señor». Y Moisés comunicó al Señor la respuesta del pueblo. | 8 ܘܰܥܢܰܘ ܟܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܐܰܟܚܕܳܐ. ܘܶܐܡܰܪܘ. ܟܽܠ ܡܶܕܶܡ ܕܳܐܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܢܶܥܒܶܕ. ܘܰܐܗܦܶܟ ܡܽܘܫܶܐ ܦܶܬܓܳܡܰܘ̈ܗܝ ܕܥܰܡܳܐ ܠܘܳܬ ܡܳܪܝܳܐ. |
| 9 El Señor dijo a Moisés: «Yo vendré a encontrarme contigo en medio de una densa nube, para que el pueblo pueda escuchar cuando yo te hable. Así tendrá en ti una confianza a toda prueba». Y Moisés comunicó al Señor las palabras del pueblo. | 9 ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܠܡܽܘܫܶܐ. ܗܳܐ ܐܳܬܶܐ ܐ̱ܢܳܐ ܠܘܳܬܳܟ ܒܥܰܡܛܳܢܳܐ ܕܰܥܢܳܢܳܐ. ܡܶܛܽܠ ܕܢܶܫܡܥܽܘܢ ܥܰܡܳܐ ܟܰܕ ܡܡܰܠܶܠ ܐ̱ܢܳܐ ܥܰܡܳܟ. ܘܳܐܦ ܠܳܟ ܢܗܰܝܡܢܽܘܢ ܠܥܳܠܰܡ. ܘܚܰܘܺܝ ܡܽܘܫܶܐ ܦܶܬܓܳܡܰܘ̈ܗܝ ܕܥܰܡܳܐ ܩܕܳܡ ܡܳܪܝܳܐ. |
| 10 Luego añadió: «Ve adónde está el pueblo y ordénales que se purifiquen hoy y mañana. Que laven su ropa | 10 ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܠܡܽܘܫܶܐ. ܙܶܠ ܠܘܳܬ ܥܰܡܳܐ. ܘܩܰܕܶܫ ܐܶܢܽܘܢ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܘܰܡܚܳܪ. ܘܰܢܚܰܘܪܽܘܢ ܠܒܽܘܫܰܝ̈ܗܽܘܢ. |
| 11 y estén preparados para pasado mañana. Porque al tercer día el Señor descenderá sobre la montaña del Sinaí, a la vista de todo el pueblo. | 11 ܘܢܶܗܘܽܘܢ ܡܛܰܝܒܺܝܢ ܠܝܰܘܡܳܐ ܬܠܺܝܬܳܝܳܐ. ܡܶܛܽܠ ܕܰܒܝܰܘܡܳܐ ܬܠܺܝܬܳܝܳܐ ܢܳܚܶܬ ܡܳܪܝܳܐ ܠܥܺܝܢ ܟܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܠܛܽܘܪܳܐ ܕܣܺܝܢܰܝ. |
| 12 Fija también un límite alrededor del pueblo, haciendo esta advertencia: «Cuídense de subir a la montaña y hasta de tocar sus bordes, porque todo el que toque la montaña será castigado con la muerte. | 12 ܘܰܐܪܡܳܐ ܣܳܗܕܽܘܬܳܐ ܒܥܰܡܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ. ܐܶܙܕܰܗܪܘ ܠܳܐ ܬܶܣܩܽܘܢ ܠܛܽܘܪܳܐ. ܘܠܳܐ ܬܶܬܩܰܪܒܽܘܢ ܠܰܫܦܽܘܠܰܘ̈ܗܝ. ܘܟܽܠ ܡܰܢ ܕܢܶܩܪܽܘܒ ܠܛܽܘܪܳܐ ܢܶܬܩܛܶܠ. |
| 13 Pero nadie pondrá su mano sobre el culpable, sino que deberá ser apedreado o muerto a flechazos; sea hombre o animal, no quedará vivo. Y cuando suene la trompeta, ellos subirán a la montaña». | 13 ܠܳܐ ܬܶܩܪܽܘܒ ܒܶܗ ܐܺܝܕܳܐ. ܐܶܠܳܐ ܡܶܬܪܓܳܡܽܘ ܢܶܬܪܓܶܡ ܘܡܶܫܬܕܳܝܽܘ ܢܶܫܬܕܶܐ. ܐܶܢ ܒܥܺܝܪܳܐ ܗ̱ܝ ܘܶܐܢ ܒܰܪܢܳܫܳܐ ܠܳܐ ܢܺܚܶܐ. ܘܡܳܐ ܕܫܶܬܩܰܬ ܩܰܪܢܳܐ. ܫܪܶܐ ܠܟܽܘܢ ܠܡܶܣܰܩ ܠܛܽܘܪܳܐ. |
| 14 Moisés bajó de la montaña y ordenó al pueblo que se sometiera a las purificaciones rituales. Todos lavaron su ropa, | 14 ܘܰܢܚܶܬ ܡܽܘܫܶܐ ܡܶܢ ܛܽܘܪܳܐ ܠܘܳܬ ܥܰܡܳܐ. ܘܩܰܕܶܫ ܠܥܰܡܳܐ. ܘܚܰܘܰܪܘ ܠܒܽܘܫܰܝ̈ܗܽܘܢ. |
| 15 y luego les dijo: «Estén preparados para pasado mañana. Mientras tanto, absténganse de tener relaciones sexuales». | 15 ܘܶܐܡܰܪ ܡܽܘܫܶܐ ܠܥܰܡܳܐ. ܗܘܰܝܬܽܘܢ ܡܛܰܝܒܺܝܢ ܠܝܰܘܡܳܐ ܬܠܺܝܬܳܝܳܐ. ܠܳܐ ܬܶܬܩܰܪܒܽܘܢ ܠܰܐܢ̱ܬܬܳܐ. |
| 16 Al amanecer del tercer día, hubo truenos y relámpagos, una densa nube cubrió la montaña y se oyó un fuerte sonido de trompeta. Todo el pueblo que estaba en el campamento se estremeció de temor. | 16 ܘܰܗܘܳܐ ܒܝܰܘܡܳܐ ܬܠܺܝܬܳܝܳܐ ܟܰܕ ܗܘܳܐ ܫܰܦܪܳܐ. ܗܘܰܘ ܩ̈ܳܠܶܐ ܘܒܰܖ̈ܩܶܐ. ܘܰܥܢܳܢܳܐ ܬܰܩܺܝܦܬܳܐ ܗܘܳܬ ܥܰܠ ܛܽܘܪܳܐ. ܘܩܳܠܳܐ ܕܩܰܪܢܳܐ ܚܰܣܺܝܢ ܗܘܳܐ ܛܳܒ. ܘܙܳܥܘ ܟܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܕܺܐܝܬ ܒܡܰܫܪܺܝܬܳܐ. |
| 17 Moisés hizo salir al pueblo del campamento para ir al encuentro de Dios, y todos se detuvieron al pie de la montaña. | 17 ܘܰܐܦܶܩ ܡܽܘܫܶܐ ܠܥܰܡܳܐ ܠܽܐܘܪܥܶܗ ܕܰܐܠܳܗܳܐ ܡܶܢ ܡܰܫܪܺܝܬܳܐ. ܘܩܳܡܘ ܒܰܫܦܽܘܠܰܘ̈ܗܝ ܕܛܽܘܪܳܐ. |
| 18 La montaña del Sinaí estaba cubierta de humo, porque el Señor había bajado a ella en el fuego. El humo se elevaba como el de un horno, y toda la montaña temblaba violentamente. | 18 ܘܛܽܘܪܳܐ ܕܣܺܝܢܰܝ ܬܳܐܶܢ ܗܘܳܐ ܟܽܠܶܗ. ܡܶܛܽܠ ܕܰܢܚܶܬ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܡܳܪܝܳܐ ܒܢܽܘܪܳܐ. ܘܰܣܠܶܩ ܬܶܢܳܢܶܗ ܐܰܝܟ ܬܶܢܳܢܳܐ ܕܰܐܬܽܘܢܐ. ܘܙܳܥ ܟܽܠܶܗ ܛܽܘܪܳܐ ܛܳܒ. |
| 19 El sonido de la trompeta se hacía cada vez más fuerte. Moisés hablaba, y el Señor le respondía con el fragor del trueno. | 19 ܘܰܗܘܳܐ ܩܳܠܳܐ ܕܩܰܪܢܳܐ ܐܳܙܶܠ ܗܘܳܐ ܘܬܳܩܶܦ ܛܳܒ. ܘܡܽܘܫܶܐ ܡܡܰܠܶܠ ܗܘܳܐ. ܘܰܐܠܳܗܳܐ ܥܳܢܶܐ ܠܶܗ ܒܩܳܠܳܐ. |
| 20 El Señor bajó a la montaña del Sinaí, a la cumbre de la montaña, y ordenó a Moisés que subiera a la cumbre. Moisés subió, | 20 ܘܰܢܚܶܬ ܡܳܪܝܳܐ ܠܛܽܘܪܳܐ ܕܣܺܝܢܰܝ. ܠܪܺܝܫܶܗ ܕܛܽܘܪܳܐ. ܘܰܩܪܳܐ ܡܳܪܝܳܐ ܠܡܽܘܫܶܐ ܠܪܺܝܫܶܗ ܕܛܽܘܪܳܐ. ܘܰܣܠܶܩ ܡܽܘܫܶܐ. |
| 21 y el Señor le dijo: «Baja y ordena al pueblo que no traspase los límites para ver al Señor, porque muchos de ellos perderían la vida. | 21 ܘܶܐܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܠܡܽܘܫܶܐ. ܚܽܘܬ ܣܰܗܶܕ ܒܥܰܡܳܐ ܕܠܳܐ ܢܰܪܚܩܽܘܢ ܩܕܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܠܡܶܚܙܳܐ. ܘܢܶܦܶܠ ܡܶܢܗܽܘܢ ܣܰܓܺܝ. |
| 22 Incluso los sacerdotes que se acerquen al Señor deberán purificarse, para que el Señor no les quite la vida». | 22 ܘܳܐܦ ܟܳܗ̈ܢܶܐ ܕܩܰܪܺܝܒܺܝܢ ܠܡܳܪܝܳܐ ܢܶܬܩܰܕܫܽܘܢ. ܕܠܳܐ ܢܶܫܠܰܛ ܒܗܽܘܢ ܡܳܪܝܳܐ. |
| 23 Moisés le respondió: «El pueblo no se atreverá a subir a la montaña del Sinaí, porque tú se lo prohibiste cuando mandaste poner un límite alrededor de la montaña declarada sagrada». | 23 ܘܶܐܡܰܪ ܡܽܘܫܶܐ ܠܡܳܪܝܳܐ. ܠܳܐ ܡܶܫܟܚܺܝܢ ܥܰܡܳܐ ܠܡܶܣܰܩ ܠܛܽܘܪܳܐ ܕܣܺܝܢܰܝ. ܡܶܛܽܠ ܕܰܐܢ̱ܬ ܣܰܗܶܕܬ ܒܰܢ ܘܶܐܡܰܪܬ ܠܺܝ. ܕܬܰܚܶܡܳܝܗܝ ܠܛܽܘܪܳܐ. ܘܩܰܕܶܫܳܝܗܝ. |
| 24 El Señor le dijo: «Baja enseguida y vuelve después en compañía de Aarón. Pero que los sacerdotes y el pueblo no traspasen los límites para subir adonde está el Señor, no sea que él les quite la vida». | 24 ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܡܳܪܝܳܐ. ܙܶܠ ܚܽܘܬ. ܘܣܰܩ ܐܰܢ̱ܬ ܘܰܐܗܪܽܘܢ ܐܰܚܽܘܟ ܥܰܡܳܟ. ܘܟܳܗ̈ܢܶܐ ܘܥܰܡܳܐ ܠܳܐ ܢܰܪܚܩܽܘܢ ܠܡܶܣܰܩ ܩܕܳܡ ܡܳܪܝܳܐ. ܕܰܠܡܳܐ ܢܩܰܛܶܠ ܡܶܢܗܽܘܢ. |
| 25 Moisés bajó adonde estaba el pueblo y les dijo todas esas cosas. | 25 ܘܰܢܚܶܬ ܡܽܘܫܶܐ ܠܘܳܬ ܥܰܡܳܐ. ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ. |